João 11

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ndiya ska yu kiꞌyu nu naan Lázaro. Tiꞌí ꞌa yu kanꞌ. Neꞌ kichen Betania lka yu, loꞌo Liya loꞌo Marta lka taꞌa ngula yu kanꞌ.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 Ti kwiꞌ Liya kanꞌ, taꞌa ngula yu tiꞌí kanꞌ, kanꞌ lka nu suꞌwa sete xi tyiꞌi chunꞌ kiyaꞌ Jesús nde loo la, kwiꞌ suweꞌ kichanꞌ ke ykwiꞌ kiyaꞌ Jesús chaꞌ kityi ran.
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Taꞌa tyukwaa nu kunaꞌan kanꞌ msuꞌwa rsun ndyaa seꞌen ndiꞌin Jesús:
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Xa wa ynan Jesús chaꞌ kanꞌ, ykwiꞌ yu bra kanꞌ:
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 — ausente —
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 — ausente —
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Chunꞌ ndiꞌin la, ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu bra kanꞌ:
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Mxkwen neꞌ ꞌin yu bra kanꞌ:
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Loꞌo bra nu ndaꞌaan tla, ya ñaꞌan ti nan nu nsu tuwiin tyukwa kiyaanꞌ, chaꞌ ja nsuꞌwi xaa ñaꞌaan ꞌin ran bra kanꞌ.
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Chunꞌ ndiꞌin la, xiyaꞌ ykwiꞌ Jesús:
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 ―Mstru ―ndukwin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu―, si nu lajaꞌ ti yu, bra ti chkaa yu bra kanꞌ.
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Mskeꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ nu yuꞌwi sla yu tiꞌí kanꞌ, ni siya ngwa tiꞌ Jesús nchkwin ꞌin neꞌ chaꞌ chañi chaꞌ ngujwi Lázaro.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Ñi la ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 Loꞌo suꞌwe nka tiyeěn chaꞌ ja mdiꞌiǐn nde kwa bra nu ngujwi yu. Ja chan ka tsaa toꞌo suꞌwe la chaꞌ ꞌwan, kwiꞌ sten suꞌwe la wan chaꞌ ꞌñaǎn chunꞌ nu ngwañaꞌan ngwa ꞌin yu kanꞌ ―ndukwin―. Tyaan seꞌen nskwa ayman ni.
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Kanꞌ ykwiꞌ Toma loꞌo taꞌa ngiꞌni xaꞌan yu, ti kwiꞌ Toma nu ngula tukwa loꞌo taꞌa:
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Xa wa mdiyan Jesús la kwa, ytsaꞌ neꞌ ꞌin yu chaꞌ wa ndiya jakwa tsan mtsiꞌ ayman Lázaro.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Loꞌo ja tijyuꞌ kichen Betania kanꞌ ꞌin kichen Jerusalén, tukwa kilómetro jluꞌwe, sa kwa ti tijyuꞌ ndyoꞌo loꞌo kichen kanꞌ.
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Kanꞌ chaꞌ kaꞌan neꞌ kichen tnun ndyaa neꞌ chaꞌ tayaꞌ neꞌ ꞌin Marta loꞌo Liya chaꞌ ngujwi taꞌa ngula neꞌ.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Bra wa ynan neꞌ chaꞌ wa mdiyan Jesús, bra ti mdoꞌo Marta ndyaa chaꞌ tyukwa taꞌa loꞌo Jesús tuwiin. Ska ti Liya nganun niꞌ ñaꞌan.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Kanꞌ ykwiꞌ Marta loꞌo Jesús:
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Jlyo tiǎnꞌ chaꞌ ni siya ni, ti ka ꞌin Ndiose kuꞌni Ni ya ñaꞌan ti chaꞌ nu jñaan ꞌin Ni.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Mxkwen Jesús ꞌin Marta bra kanꞌ:
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 ―Jlyo tiǎnꞌ chaꞌ xiyaꞌ tyuꞌu yu kanꞌ xa nu tyuꞌu nchga ayman, bra nu tsaa tii chalyuu ―ndukwin Marta ꞌin yu.
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 ―Naꞌ lkaǎn nu ngiꞌniǐn chaꞌ tyuꞌu nten xiyaꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin Marta―, naꞌ lkaǎn nu ngiꞌniǐn chaꞌ chañi kaja chalyuu kwi ꞌin neꞌ ―ndukwin yu―. Ni siya kaja neꞌ, ti tyuꞌu neꞌ kanꞌ xiyaꞌ, kaja chalyuu kwi ꞌin neꞌ xa nu wa yten neꞌ chaꞌ ꞌñaǎn ―ndukwin Jesús―.
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 Loꞌo nchga nten nu suꞌwe ti ndiꞌin tiye neꞌ chaꞌ wa yten neꞌ chaꞌ ꞌñaǎn, ja ndiꞌin ꞌa chaꞌ kaja neꞌ kanꞌ. ¿Ta wa ndyaa ñaꞌan tiiꞌ chaꞌ re a?
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 ―Chañi chaꞌ ndyaa ñaꞌan tiǎnꞌ ꞌiin, neꞌ kula ―ndukwin nu kunaꞌan kanꞌ―. Loꞌo ni, wa ndyaa ñaꞌan tiǎnꞌ ꞌiin chaꞌ nuꞌwin lkaa Krixtu, nten nu tnun nchka kanꞌ, loꞌo nuꞌwin lkaa skaa tii nu lka Sñiꞌ Ndiose ykwiꞌ; kwiꞌ ngwañaꞌan, wa msuꞌwa Ndiose ꞌiin ndijyaan lo chalyuu re.
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Mdyii ykwiꞌ Marta ndyaa bra kanꞌ, mnan ti msiꞌya ꞌin Liya taꞌa ngula:
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Bra nu ynan Liya chaꞌ kanꞌ, bra ti mdoꞌo ndyaa seꞌen ndiꞌin Jesús bra kanꞌ.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Ti ji kala Jesús kichen, ti ndukwa yu seꞌen ndyukwa taꞌa Marta loꞌo yu ti kulo la.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Loꞌo neꞌ judío nu mdiyan chaꞌ tayaꞌ ꞌin Liya niꞌ ñaꞌan ni, xa wa naꞌan neꞌ chaꞌ bra ti mdoꞌo Liya ndyaa, mdoꞌo ñaꞌan neꞌ ꞌin bra kanꞌ, chunꞌ mskeꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ tuꞌwa kwaa ndyaa chaꞌ kunan.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Loꞌo mdiyan Liya seꞌen ndiꞌin Jesús. Bra nu naꞌan ꞌin Jesús, bra ti mduun xtyinꞌ tloo yu. Ykwiꞌ Liya loꞌo bra kanꞌ:
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Tyukwi ti tiye Jesús xiꞌin ꞌa tiꞌ yu bra kanꞌ, yuwe ꞌa tiꞌ yu chaꞌ nganan Liya, kwiꞌ nganan ꞌa neꞌ judío taꞌa ndaꞌan Liya.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 Mnichaꞌ Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Loꞌo Jesús, ynan yu bra kanꞌ.
35 Jesus chorou.
36 ―Mdiya ꞌa tiꞌ Jesús ꞌin ayman kanꞌ, yuꞌwi ꞌa tiye yu ꞌin ayman kanꞌ ―ndukwin neꞌ judío bra kanꞌ.
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Loꞌo ndiya chinꞌ nten nu ndukwin:
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Lye ꞌa ngwa xiꞌin tiꞌ Jesús xiyaꞌ, kanꞌ ndyaa yu tuꞌwa kwaa. Ska tukee lka ran, loꞌo nduun ska kee tlyu nu nchkunꞌ tuꞌwa kwaa kanꞌ.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 ―Kulo tsuꞌ wan kee kwa ―ndukwin Jesús bra kanꞌ.
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Loꞌo ykwiꞌ Jesús bra kanꞌ:
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Ngulo tsuꞌ neꞌ kee nu nchkunꞌ tuꞌwa kwaa bra kanꞌ. Loꞌo mxinaꞌan Jesús niꞌ kwan bra kanꞌ.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Nchga tsan jlyo tiǎnꞌ chaꞌ nnaan nchga chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌoo; kanꞌ chaꞌ chkwiǐnꞌ loꞌoo ni, chaꞌ ꞌin nten nu ndiꞌin re, chaꞌ ka tsaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ ꞌñaǎn chaꞌ nu chañi chaꞌ wa msuꞌwaa ꞌñaǎn ndijyaǎn lo chalyuu re.
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Kwen ꞌa ykwiꞌ Jesús bra kanꞌ:
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Mdoꞌo nu ngwa ayman bra kanꞌ; ti mxiin teꞌ ngaten ñaꞌaan chunꞌ yu, kwiꞌ nchkunꞌ xka teꞌ tloo yu.
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Kaꞌan ꞌa neꞌ judío nu ndiꞌin ndayaꞌ ꞌin Liya ti tsan, ndyaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ, chunꞌ wa naꞌan neꞌ chaꞌ tnun nu tka yꞌni ti Jesús chabiyaꞌ ꞌin Ndiose.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Ndiya chinꞌ neꞌ kanꞌ nu bra ti ndyaa neꞌ seꞌen ndiꞌin neꞌ fariseo, ytsaꞌ neꞌ ꞌin neꞌ sa ñaꞌan nu yꞌni Jesús.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Kanꞌ chaꞌ sti joꞌo nu nka ndloo, loꞌo neꞌ fariseo kanꞌ, mdyisnan neꞌ msiꞌya neꞌ ꞌin taꞌa lka neꞌ tñan chaꞌ tyoꞌ tiꞌin neꞌ. Xa wa mdiyan neꞌ ykwiꞌ neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ bra kanꞌ:
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Si taan chabiyaꞌ ꞌin yu chaꞌ ti kuꞌni la yu ngwañaꞌan, xñi nchga neꞌ kichen chaꞌ ꞌin yu bra kanꞌ. Loꞌo kan neꞌ romano chaꞌ kuꞌni tyii neꞌ laa tnun ꞌñaan bra kanꞌ, kulo neꞌ ꞌin nchgaan loꞌo taꞌaan seꞌen ndiꞌian bra kanꞌ ―ndukwin neꞌ.
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Loꞌo mdyituun ska yu nu naan Caifás. Yijan kanꞌ lka yu xꞌnan sti joꞌo. Ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ kanꞌ bra kanꞌ:
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 ja ndii tiꞌ wan siyaꞌ ti ―ndukwin yu―. Suꞌwe la ka ꞌwan ni siya kaja ska ti nten, chaꞌ ja kaja nchga neꞌ taꞌa kichen tyian. Kuxi la ka chaꞌ si kuꞌni tyii neꞌ ñaꞌaan nasiyun re.
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Loꞌo siꞌi chaꞌ nu ngulo ke yu, ti ykwiꞌ ti yu, chaꞌ nu ykwiꞌ yu ngwañaꞌan. Yijan kanꞌ ngwa yu xꞌnan sti joꞌo, kanꞌ chaꞌ ndukwin yu ngwañaꞌan. Chabiyaꞌ ꞌin Ndiose ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ, sa ñaꞌan chaꞌ nu ka ꞌin Jesús nde loo la, bra nu kaja yu lo wsi. Siꞌi chaꞌ ꞌin neꞌ judío ti kaja Jesús;
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 kaja yu chaꞌ ꞌin nchga nten chalyuu, chaꞌ suꞌwa ti ka tiye nchga nten nu ndyaa ñaꞌan tiꞌ ꞌin Ndiose, ti kwiꞌ nten nu ngulo suwi Ndiose ꞌin chaꞌ ka sñiꞌ Ni.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Kanꞌ chaꞌ mdyisnan neꞌ ykwiꞌ neꞌ nu loꞌo taꞌa lka tñan neꞌ sa ñaꞌan ka kujwi neꞌ ꞌin Jesús.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Loꞌo mdoꞌo Jesús lo yuu kanꞌ; ja ndyaa ꞌa yu seꞌen ndiꞌin neꞌ judío, ndyaa yu xka lo yuu seꞌen tijyuꞌ la chinꞌ, tuꞌwa yuu wtyi. Ngala yu ska kichen seꞌen naan Efraín bra kanꞌ, la kanꞌ mdiꞌin Jesús loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Wa tiya ti taꞌa pascua, kanꞌ lka ska taꞌa ꞌin neꞌ judío nde Jerusalén. Kaꞌan neꞌ mdoꞌo neꞌ kichen tyi neꞌ, ni siya kichen niꞌ kixinꞌ, mdiyan neꞌ kichen Jerusalén bra kanꞌ. Bra ti yꞌni luwi neꞌ tyukwi ñaꞌaan neꞌ chaꞌ ka kuꞌni tnun neꞌ ꞌin Ndiose, xa nu ti ji ka taꞌa.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Loꞌo ndyaa naꞌan neꞌ si ndiꞌin Jesús. Bra nu ndiꞌin neꞌ niꞌ lyaa, ykwiꞌ neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ bra kanꞌ:
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Nduwe ꞌa tiꞌ neꞌ chaꞌ loꞌo sti joꞌo nu nka ndloo kanꞌ, loꞌo neꞌ fariseo, wa ngulo neꞌ tñan ꞌin nchga neꞌ kichen; ndukwin sti joꞌo chaꞌ bra nu kaja chaꞌ ꞌin neꞌ la nde yaꞌ ndiꞌin Jesús, bra ti ndiꞌin chaꞌ katsaꞌ neꞌ ꞌin neꞌ nu nka ndloo. Tsaa yu xta chaꞌ xñi neꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ, nchka tiꞌ neꞌ nu nka ndloo kanꞌ.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.