João 11
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs ARIB
1 Ndiya ska yu kiꞌyu nu naan Lázaro. Tiꞌí ꞌa yu kanꞌ. Neꞌ kichen Betania lka yu, loꞌo Liya loꞌo Marta lka taꞌa ngula yu kanꞌ.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Ti kwiꞌ Liya kanꞌ, taꞌa ngula yu tiꞌí kanꞌ, kanꞌ lka nu suꞌwa sete xi tyiꞌi chunꞌ kiyaꞌ Jesús nde loo la, kwiꞌ suweꞌ kichanꞌ ke ykwiꞌ kiyaꞌ Jesús chaꞌ kityi ran.
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Taꞌa tyukwaa nu kunaꞌan kanꞌ msuꞌwa rsun ndyaa seꞌen ndiꞌin Jesús:
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Xa wa ynan Jesús chaꞌ kanꞌ, ykwiꞌ yu bra kanꞌ:
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 — ausente —
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 — ausente —
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Chunꞌ ndiꞌin la, ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu bra kanꞌ:
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Mxkwen neꞌ ꞌin yu bra kanꞌ:
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Loꞌo bra nu ndaꞌaan tla, ya ñaꞌan ti nan nu nsu tuwiin tyukwa kiyaanꞌ, chaꞌ ja nsuꞌwi xaa ñaꞌaan ꞌin ran bra kanꞌ.
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Chunꞌ ndiꞌin la, xiyaꞌ ykwiꞌ Jesús:
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 ―Mstru ―ndukwin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu―, si nu lajaꞌ ti yu, bra ti chkaa yu bra kanꞌ.
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Mskeꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ nu yuꞌwi sla yu tiꞌí kanꞌ, ni siya ngwa tiꞌ Jesús nchkwin ꞌin neꞌ chaꞌ chañi chaꞌ ngujwi Lázaro.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Ñi la ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Loꞌo suꞌwe nka tiyeěn chaꞌ ja mdiꞌiǐn nde kwa bra nu ngujwi yu. Ja chan ka tsaa toꞌo suꞌwe la chaꞌ ꞌwan, kwiꞌ sten suꞌwe la wan chaꞌ ꞌñaǎn chunꞌ nu ngwañaꞌan ngwa ꞌin yu kanꞌ ―ndukwin―. Tyaan seꞌen nskwa ayman ni.
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Kanꞌ ykwiꞌ Toma loꞌo taꞌa ngiꞌni xaꞌan yu, ti kwiꞌ Toma nu ngula tukwa loꞌo taꞌa:
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Xa wa mdiyan Jesús la kwa, ytsaꞌ neꞌ ꞌin yu chaꞌ wa ndiya jakwa tsan mtsiꞌ ayman Lázaro.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Loꞌo ja tijyuꞌ kichen Betania kanꞌ ꞌin kichen Jerusalén, tukwa kilómetro jluꞌwe, sa kwa ti tijyuꞌ ndyoꞌo loꞌo kichen kanꞌ.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Kanꞌ chaꞌ kaꞌan neꞌ kichen tnun ndyaa neꞌ chaꞌ tayaꞌ neꞌ ꞌin Marta loꞌo Liya chaꞌ ngujwi taꞌa ngula neꞌ.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Bra wa ynan neꞌ chaꞌ wa mdiyan Jesús, bra ti mdoꞌo Marta ndyaa chaꞌ tyukwa taꞌa loꞌo Jesús tuwiin. Ska ti Liya nganun niꞌ ñaꞌan.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Kanꞌ ykwiꞌ Marta loꞌo Jesús:
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Jlyo tiǎnꞌ chaꞌ ni siya ni, ti ka ꞌin Ndiose kuꞌni Ni ya ñaꞌan ti chaꞌ nu jñaan ꞌin Ni.
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Mxkwen Jesús ꞌin Marta bra kanꞌ:
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 ―Jlyo tiǎnꞌ chaꞌ xiyaꞌ tyuꞌu yu kanꞌ xa nu tyuꞌu nchga ayman, bra nu tsaa tii chalyuu ―ndukwin Marta ꞌin yu.
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 ―Naꞌ lkaǎn nu ngiꞌniǐn chaꞌ tyuꞌu nten xiyaꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin Marta―, naꞌ lkaǎn nu ngiꞌniǐn chaꞌ chañi kaja chalyuu kwi ꞌin neꞌ ―ndukwin yu―. Ni siya kaja neꞌ, ti tyuꞌu neꞌ kanꞌ xiyaꞌ, kaja chalyuu kwi ꞌin neꞌ xa nu wa yten neꞌ chaꞌ ꞌñaǎn ―ndukwin Jesús―.
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Loꞌo nchga nten nu suꞌwe ti ndiꞌin tiye neꞌ chaꞌ wa yten neꞌ chaꞌ ꞌñaǎn, ja ndiꞌin ꞌa chaꞌ kaja neꞌ kanꞌ. ¿Ta wa ndyaa ñaꞌan tiiꞌ chaꞌ re a?
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 ―Chañi chaꞌ ndyaa ñaꞌan tiǎnꞌ ꞌiin, neꞌ kula ―ndukwin nu kunaꞌan kanꞌ―. Loꞌo ni, wa ndyaa ñaꞌan tiǎnꞌ ꞌiin chaꞌ nuꞌwin lkaa Krixtu, nten nu tnun nchka kanꞌ, loꞌo nuꞌwin lkaa skaa tii nu lka Sñiꞌ Ndiose ykwiꞌ; kwiꞌ ngwañaꞌan, wa msuꞌwa Ndiose ꞌiin ndijyaan lo chalyuu re.
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Mdyii ykwiꞌ Marta ndyaa bra kanꞌ, mnan ti msiꞌya ꞌin Liya taꞌa ngula:
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Bra nu ynan Liya chaꞌ kanꞌ, bra ti mdoꞌo ndyaa seꞌen ndiꞌin Jesús bra kanꞌ.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Ti ji kala Jesús kichen, ti ndukwa yu seꞌen ndyukwa taꞌa Marta loꞌo yu ti kulo la.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Loꞌo neꞌ judío nu mdiyan chaꞌ tayaꞌ ꞌin Liya niꞌ ñaꞌan ni, xa wa naꞌan neꞌ chaꞌ bra ti mdoꞌo Liya ndyaa, mdoꞌo ñaꞌan neꞌ ꞌin bra kanꞌ, chunꞌ mskeꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ tuꞌwa kwaa ndyaa chaꞌ kunan.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Loꞌo mdiyan Liya seꞌen ndiꞌin Jesús. Bra nu naꞌan ꞌin Jesús, bra ti mduun xtyinꞌ tloo yu. Ykwiꞌ Liya loꞌo bra kanꞌ:
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Tyukwi ti tiye Jesús xiꞌin ꞌa tiꞌ yu bra kanꞌ, yuwe ꞌa tiꞌ yu chaꞌ nganan Liya, kwiꞌ nganan ꞌa neꞌ judío taꞌa ndaꞌan Liya.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 Mnichaꞌ Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Loꞌo Jesús, ynan yu bra kanꞌ.
35 Jesus chorou.
36 ―Mdiya ꞌa tiꞌ Jesús ꞌin ayman kanꞌ, yuꞌwi ꞌa tiye yu ꞌin ayman kanꞌ ―ndukwin neꞌ judío bra kanꞌ.
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Loꞌo ndiya chinꞌ nten nu ndukwin:
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Lye ꞌa ngwa xiꞌin tiꞌ Jesús xiyaꞌ, kanꞌ ndyaa yu tuꞌwa kwaa. Ska tukee lka ran, loꞌo nduun ska kee tlyu nu nchkunꞌ tuꞌwa kwaa kanꞌ.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 ―Kulo tsuꞌ wan kee kwa ―ndukwin Jesús bra kanꞌ.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Loꞌo ykwiꞌ Jesús bra kanꞌ:
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Ngulo tsuꞌ neꞌ kee nu nchkunꞌ tuꞌwa kwaa bra kanꞌ. Loꞌo mxinaꞌan Jesús niꞌ kwan bra kanꞌ.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Nchga tsan jlyo tiǎnꞌ chaꞌ nnaan nchga chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌoo; kanꞌ chaꞌ chkwiǐnꞌ loꞌoo ni, chaꞌ ꞌin nten nu ndiꞌin re, chaꞌ ka tsaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ ꞌñaǎn chaꞌ nu chañi chaꞌ wa msuꞌwaa ꞌñaǎn ndijyaǎn lo chalyuu re.
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Kwen ꞌa ykwiꞌ Jesús bra kanꞌ:
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Mdoꞌo nu ngwa ayman bra kanꞌ; ti mxiin teꞌ ngaten ñaꞌaan chunꞌ yu, kwiꞌ nchkunꞌ xka teꞌ tloo yu.
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Kaꞌan ꞌa neꞌ judío nu ndiꞌin ndayaꞌ ꞌin Liya ti tsan, ndyaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ, chunꞌ wa naꞌan neꞌ chaꞌ tnun nu tka yꞌni ti Jesús chabiyaꞌ ꞌin Ndiose.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Ndiya chinꞌ neꞌ kanꞌ nu bra ti ndyaa neꞌ seꞌen ndiꞌin neꞌ fariseo, ytsaꞌ neꞌ ꞌin neꞌ sa ñaꞌan nu yꞌni Jesús.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Kanꞌ chaꞌ sti joꞌo nu nka ndloo, loꞌo neꞌ fariseo kanꞌ, mdyisnan neꞌ msiꞌya neꞌ ꞌin taꞌa lka neꞌ tñan chaꞌ tyoꞌ tiꞌin neꞌ. Xa wa mdiyan neꞌ ykwiꞌ neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ bra kanꞌ:
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Si taan chabiyaꞌ ꞌin yu chaꞌ ti kuꞌni la yu ngwañaꞌan, xñi nchga neꞌ kichen chaꞌ ꞌin yu bra kanꞌ. Loꞌo kan neꞌ romano chaꞌ kuꞌni tyii neꞌ laa tnun ꞌñaan bra kanꞌ, kulo neꞌ ꞌin nchgaan loꞌo taꞌaan seꞌen ndiꞌian bra kanꞌ ―ndukwin neꞌ.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Loꞌo mdyituun ska yu nu naan Caifás. Yijan kanꞌ lka yu xꞌnan sti joꞌo. Ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ kanꞌ bra kanꞌ:
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 ja ndii tiꞌ wan siyaꞌ ti ―ndukwin yu―. Suꞌwe la ka ꞌwan ni siya kaja ska ti nten, chaꞌ ja kaja nchga neꞌ taꞌa kichen tyian. Kuxi la ka chaꞌ si kuꞌni tyii neꞌ ñaꞌaan nasiyun re.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Loꞌo siꞌi chaꞌ nu ngulo ke yu, ti ykwiꞌ ti yu, chaꞌ nu ykwiꞌ yu ngwañaꞌan. Yijan kanꞌ ngwa yu xꞌnan sti joꞌo, kanꞌ chaꞌ ndukwin yu ngwañaꞌan. Chabiyaꞌ ꞌin Ndiose ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ, sa ñaꞌan chaꞌ nu ka ꞌin Jesús nde loo la, bra nu kaja yu lo wsi. Siꞌi chaꞌ ꞌin neꞌ judío ti kaja Jesús;
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 kaja yu chaꞌ ꞌin nchga nten chalyuu, chaꞌ suꞌwa ti ka tiye nchga nten nu ndyaa ñaꞌan tiꞌ ꞌin Ndiose, ti kwiꞌ nten nu ngulo suwi Ndiose ꞌin chaꞌ ka sñiꞌ Ni.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Kanꞌ chaꞌ mdyisnan neꞌ ykwiꞌ neꞌ nu loꞌo taꞌa lka tñan neꞌ sa ñaꞌan ka kujwi neꞌ ꞌin Jesús.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Loꞌo mdoꞌo Jesús lo yuu kanꞌ; ja ndyaa ꞌa yu seꞌen ndiꞌin neꞌ judío, ndyaa yu xka lo yuu seꞌen tijyuꞌ la chinꞌ, tuꞌwa yuu wtyi. Ngala yu ska kichen seꞌen naan Efraín bra kanꞌ, la kanꞌ mdiꞌin Jesús loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Wa tiya ti taꞌa pascua, kanꞌ lka ska taꞌa ꞌin neꞌ judío nde Jerusalén. Kaꞌan neꞌ mdoꞌo neꞌ kichen tyi neꞌ, ni siya kichen niꞌ kixinꞌ, mdiyan neꞌ kichen Jerusalén bra kanꞌ. Bra ti yꞌni luwi neꞌ tyukwi ñaꞌaan neꞌ chaꞌ ka kuꞌni tnun neꞌ ꞌin Ndiose, xa nu ti ji ka taꞌa.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Loꞌo ndyaa naꞌan neꞌ si ndiꞌin Jesús. Bra nu ndiꞌin neꞌ niꞌ lyaa, ykwiꞌ neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ bra kanꞌ:
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Nduwe ꞌa tiꞌ neꞌ chaꞌ loꞌo sti joꞌo nu nka ndloo kanꞌ, loꞌo neꞌ fariseo, wa ngulo neꞌ tñan ꞌin nchga neꞌ kichen; ndukwin sti joꞌo chaꞌ bra nu kaja chaꞌ ꞌin neꞌ la nde yaꞌ ndiꞌin Jesús, bra ti ndiꞌin chaꞌ katsaꞌ neꞌ ꞌin neꞌ nu nka ndloo. Tsaa yu xta chaꞌ xñi neꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ, nchka tiꞌ neꞌ nu nka ndloo kanꞌ.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.