Hebreus 5
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NAA
1 Xka la xꞌnan sti joꞌo nu nsuꞌwi lo chalyuu ni, ndlo suwi neꞌ ꞌin taꞌa sti joꞌo neꞌ ti ka nu ka xꞌnan sti joꞌo, chaꞌ ka yu kanꞌ tñan ꞌin Ndiose chaꞌ ꞌin nten. Nxñi sti joꞌo kanꞌ lomstan nu ndijyan loꞌo nchga nten, nxtya ꞌin ran lo msaa ꞌin Ndiose; kwiꞌ ngwañaꞌan, njñan yu kanꞌ chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin Ni ꞌin kiꞌya nu ndukwi nten bra kanꞌ.
1 Cada sumo sacerdote, sendo escolhido dentre os homens, é constituído nas coisas relacionadas com Deus, a favor dos homens, para oferecer dons e sacrifícios pelos pecados.
2 Nten chalyuu ti lka sti joꞌo kanꞌ; loꞌo ykwiꞌ yu ndukwi yu kiꞌya, kanꞌ chaꞌ ka chka tꞌnan tiꞌ yu ꞌin nten nu ja nnan siyaꞌ ti, nu ngiꞌni ꞌa chaꞌ xaꞌan.
2 Ele é capaz de se compadecer dos ignorantes e dos que se desviam do caminho, pois também ele mesmo está rodeado de fraquezas.
3 Ti kwiꞌ bra nu ngiꞌni yu kanꞌ tñan chaꞌ ꞌin nchga nten kichen, ndiꞌin chaꞌ jñan yu chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin Ndiose ꞌin kiꞌya nu ndukwi yu, ti ykwiꞌ ti yu.
3 Por esta razão, deve oferecer sacrifícios pelos pecados, tanto do povo como de si mesmo.
4 Ja tukwin ndiꞌin chabiyaꞌ ꞌin chaꞌ ka xꞌnan sti joꞌo chaꞌ nchka ti tiꞌ yu ka yu tñan kanꞌ; Ndiose ndlo suwi ti ka nu ndiya la tiꞌ Ni chaꞌ ka xꞌnan sti joꞌo chaꞌ ꞌin Ni, sa ñaꞌan nu ngulo suwi Ni ꞌin ayman Aarón chaꞌ ngwa yu xꞌnan sti joꞌo bra kanꞌ.
4 E ninguém toma esta honra para si mesmo, a não ser quando chamado por Deus, como aconteceu com Arão.
5 Loꞌo Krixtu ni, wa lka Ni sti joꞌo nu nka ndloo la ti chaꞌ ꞌñaan. Loꞌo siꞌi chaꞌ ꞌin yu, ti ykwiꞌ ti yu, yꞌni yu ngwañaꞌan, ja mjñan yu chaꞌ ꞌin Ndiose Sti yu chaꞌ ka tnun la chaꞌ ꞌin yu. Ndiose Sti yu wa ykwiꞌ loꞌo yu ti kulo la:
5 Assim, também Cristo não glorificou a si mesmo para se tornar sumo sacerdote, mas quem o glorificou foi aquele que lhe disse: “Você é meu Filho, hoje eu gerei você.”
6 Loꞌo ndukwa xka chaꞌ lo kityi kula nu ykwiꞌ Ndiose:
6 E em outro lugar também diz: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
7 Bra nu ti mdiꞌin Jesús lo chalyuu, tyun yaꞌ msiꞌya yu, kwiꞌ tyun yaꞌ ynan yu bra nu ykwiꞌ yu loꞌo Ndiose Sti yu; lye ꞌa yuwe tiꞌ yu niꞌ kasiya ꞌin yu bra nu mjñan yu chaꞌ ꞌin Ndiose Sti yu, chaꞌ ja ta chabiyaꞌ kaja yu si nu ngwañaꞌan ngwa tiꞌ Ni; loꞌo ynan Ni chaꞌ nu ykwiꞌ yu loꞌo Ni, chaꞌ mslyaa yu kuꞌni yu nchga chaꞌ nu ykwiꞌ Ndiose Sti yu loꞌo yu.
7 Ele, Jesus, nos dias da sua carne, tendo oferecido, com forte clamor e lágrimas, orações e súplicas a quem o podia livrar da morte, foi ouvido por causa da sua reverência.
8 Ngwañaꞌan yꞌni xaꞌan Jesús nchga tñan nu ngwa tiꞌ Ndiose Sti yu chaꞌ kuꞌni yu, xa nu mdijin ꞌa yu nu tiꞌí lo chalyuu, ni siya ska ti yu lka yu Sñiꞌ ykwiꞌ Ndiose.
8 Embora fosse Filho, aprendeu a obediência pelas coisas que sofreu
9 Chunꞌ ndiꞌin la, xa wa mdijin nchga chaꞌ ꞌin Jesús, xa wa yꞌni yu tñan nu ngulo Ndiose ꞌin yu chaꞌ kuꞌni yu, bra kanꞌ mdyisnan ndlaa Jesús ꞌin nchga nten chalyuu nu ngiꞌni chaꞌ nu ykwiꞌ yu bra kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan ja tsaa tii ꞌa chaꞌ kulaa Ni ꞌin nten ꞌin chaꞌ kuxi nu ngiꞌni neꞌ.
9 e, tendo sido aperfeiçoado, tornou-se o Autor da salvação eterna para todos os que lhe obedecem.
10 Kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ Ndiose chaꞌ lka Jesús sti joꞌo nu nka ndloo la ti; sa ñaꞌan tñan nu yꞌni ayman Melquisedec nu ngwa ti sꞌni, kwiꞌ ngwañaꞌan ngiꞌni Jesús chaꞌ ꞌñaan ni.
10 E Deus o nomeou sumo sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque.
11 Ti ndiya kaꞌan ꞌa chaꞌ nu nchka tiꞌ ba chkwiꞌ ba loꞌo wan chaꞌ ꞌin Krixtu, chaꞌ ti kaꞌan ꞌa chaꞌ ti ji ka biyaꞌ tiꞌ wan. Loꞌo ja nchka kwaꞌu suꞌwe ba chaꞌ kanꞌ ꞌwan; tlyu ꞌa tñan ka, chunꞌ ykwiꞌ wan ja ngiꞌni kuwe tiꞌ wan chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ wan chaꞌ kanꞌ.
11 A esse respeito temos muitas coisas a dizer, coisas difíceis de explicar, porque vocês ficaram com preguiça de ouvir.
12 Wa sꞌni ꞌa ynan wan chaꞌ ꞌin Krixtu ti kulo; loꞌo wa mdijin ꞌa tyempu ni. Ja chan wa lka wan mstru chaꞌ ꞌin Krixtu ni, loꞌo ngwa ti ñaꞌan ndiꞌin wan. Ti ndiꞌin chaꞌ kwaꞌu la neꞌ ꞌwan xiyaꞌ sa ñaꞌan ndiꞌin kiyaꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose, ti kwiꞌ chaꞌ nu ngwa tiꞌ Ni katsaꞌ Ni ꞌin nten chalyuu nu ngwa ti kulo. Sa ñaꞌan nu ngiꞌni ska kuwiꞌ nu ti ngatiꞌ, nu ja ya ku tyaja, kwiꞌ ngwañaꞌan ngiꞌni wan, chaꞌ ja nchka ꞌa kuꞌni xaꞌan wan chaꞌ ꞌin Ndiose.
12 Pois, quando já deviam ser mestres, levando em conta o tempo decorrido, vocês têm, novamente, necessidade de alguém que lhes ensine quais são os princípios elementares dos oráculos de Deus. Passaram a ter necessidade de leite e não de alimento sólido.
13 Kuwiꞌ nu ti ngatiꞌ ni, kuneꞌ ꞌa neꞌ; kwiꞌ ngwañaꞌan lka wan, chaꞌ ja ya ka jlyo tiꞌ wan siyaꞌ ti sa ñaꞌan chaꞌ suꞌwe nu ndiꞌin chaꞌ kuꞌni wan, xa nu ngwa suꞌwe niꞌ kasiya ꞌwan chaꞌ ꞌin Ndiose.
13 Ora, todo aquele que se alimenta de leite é inexperiente na palavra da justiça, porque é criança.
14 Nten nu wa ngulu chinꞌ, kanꞌ nu nchku tyaja; loꞌo ꞌwan ka wan ngwañaꞌan, si tyaꞌan tiꞌ wan tyaꞌan suꞌwe chaꞌ tiye wan sa ñaꞌan ndyoꞌo ska chaꞌ, si lka chaꞌ suꞌwe, si lka chaꞌ kuxi.
14 Mas o alimento sólido é para os adultos, para aqueles que, pela prática, têm as suas faculdades exercitadas para discernir não somente o bem, mas também o mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.