Hebreus 11
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NVT
1 Bra nu chañi chaꞌ ndyaa ñaꞌan tianꞌ ska chaꞌ, bra kanꞌ ndiꞌin taan chaꞌ chañi ka chaꞌ kanꞌ, kwiꞌ ngwañaꞌan jlyo tianꞌ chaꞌ ka chaꞌ kanꞌ ꞌñaan, ni siya ti ji ñaꞌaan ꞌin ran.
1 A fé mostra a realidade daquilo que esperamos; ela nos dá convicção de coisas que não vemos.
2 Yaa ñaꞌan tiꞌ ayman kula ꞌñaan nu yꞌni tnun ꞌin Ndiose nu ngwa sꞌni, kanꞌ chaꞌ ngwa neꞌ nten suꞌwe, loꞌo kanꞌ chaꞌ mskanꞌ Ni chaꞌ loꞌo neꞌ kanꞌ.
2 Pela fé, pessoas em tempos passados obtiveram aprovação.
3 Ndyaa ñaꞌan tianꞌ ꞌin Ndiose, kanꞌ chaꞌ nchka biyaꞌ tianꞌ chaꞌ ti kulo ykwiꞌ Ndiose ska chaꞌ, loꞌo ndyaꞌ chalyuu re bra kanꞌ, sa ñaꞌan nu ndukwin Ni chaꞌ ka ran; ja naꞌaan sa ñaꞌan ngwa chaꞌ ndyaꞌ ran sꞌni, sa kanꞌ ti chaꞌ ndyaa ñaꞌan tianꞌ chaꞌ wa mñan Ndiose nchga nan nu ñaꞌaan lo chalyuu re ni.
3 Pela fé, entendemos que todo o universo foi formado pela palavra de Deus; assim, o que se vê originou-se daquilo que não se vê.
4 Yaa ñaꞌan tiꞌ ayman Abel ꞌin Ndiose, kanꞌ chaꞌ suꞌwe la yꞌni yu ke ayman Caín taꞌa yu, bra nu mstya yu lomstan tloo Ndiose. Msñi Ndiose chaꞌ nu ykwiꞌ Abel, chaꞌ nu yaa ñaꞌan tiꞌ yu ꞌin Ni; luwi ꞌa kasiya ꞌin yu ndukwin Ndiose, bra nu naꞌan Ni ꞌin yu seꞌen mstya yu lomstan. Kanꞌ chaꞌ ni, ti nchka biyaꞌ tianꞌ chaꞌ msñi ayman Abel chaꞌ ꞌin Ndiose, ni siya sꞌni ꞌa ngujwi yu.
4 Pela fé, Abel apresentou a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Com isso, mostrou que era um homem justo, e Deus aprovou suas ofertas. Embora há muito esteja morto, ainda fala por meio de seu exemplo.
5 Yaa ñaꞌan tiꞌ ayman Enoc ꞌin Ndiose, kanꞌ chaꞌ ja ngujwi yu. Ngwa ti ñaꞌan ndyaa loꞌo Ndiose ꞌin yu nde seꞌen ndiꞌin Ni; ja la ꞌa ñaꞌan nten ꞌin yu bra kanꞌ, chaꞌ nu wa yan yꞌya Ndiose ꞌin yu. Nchkwiꞌ kityi chaꞌ ndiya ꞌa tiꞌ Ni sa ñaꞌan nu yꞌni Enoc kanꞌ xa nu mdiꞌin yu lo chalyuu.
5 Pela fé, Enoque foi levado para o céu sem ver a morte; “ele desapareceu porque Deus o levou para junto de si”. Porque, antes de ser levado, ele era conhecido por agradar a Deus.
6 Loꞌo ja skaan ka kuꞌniin tlaanꞌ tiye Ndiose, si ja ndyaa ñaꞌan tianꞌ ꞌin Ni. Si nchka tianꞌ chaꞌ chkwianꞌ loꞌo Ni, ndiꞌin chaꞌ tsaa ñaꞌan tianꞌ chaꞌ luꞌu Ni; ndiꞌin chaꞌ tsaa ñaꞌan tianꞌ chaꞌ ka tayaꞌ Ni ꞌñaan nchga bra nu jñaan ska chaꞌ ꞌin Ni.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus. Quem deseja se aproximar de Deus deve crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Yaa ñaꞌan tiꞌ ayman Noé ꞌin Ndiose, kanꞌ chaꞌ ynan yu chaꞌ nu ykwiꞌ Ni loꞌo yu, bra nu ykwiꞌ Ni sa ñaꞌan ka chaꞌ kuxi nu wa ndijyan ti lo chalyuu, ni siya ja mgii ꞌa tiꞌ Noé sa ñaꞌan ka chaꞌ kanꞌ. Msñi yu chaꞌ ꞌin Ndiose, loꞌo ngwiñan yu ska yka naꞌan seꞌen tyiꞌin yu loꞌo nchga taꞌa ndiꞌin yu bra kanꞌ; ngwañaꞌan ngwa chaꞌ wa lka ti neꞌ kanꞌ mdoꞌo laa neꞌ ꞌin tyoo tlya kanꞌ bra kanꞌ. Jlyo tianꞌ ni, chaꞌ kuxi ꞌa ngwa chalyuu kula kanꞌ; ska ti Noé yaa ñaꞌan tiꞌ yu chaꞌ nu ykwiꞌ Ndiose loꞌo yu, kanꞌ chaꞌ yꞌni Ni chaꞌ suꞌwe ꞌa nganun kasiya ꞌin yu bra kanꞌ.
7 Pela fé, Noé construiu uma grande embarcação para salvar sua família do dilúvio. Ele obedeceu a Deus, que o advertiu a respeito de coisas que nunca haviam acontecido. Pela fé, condenou o resto do mundo e recebeu a justiça que vem por meio da fé.
8 Yaa ñaꞌan tiꞌ ayman Abraham ꞌin Ndiose, kanꞌ chaꞌ ynan yu bra nu ykwiꞌ Ni loꞌo yu chaꞌ tsaa yu ska lo yuu tijyuꞌ ꞌa, chaꞌ ka kichen tyi yu nde kwa. Mdoꞌo yu lo yuu seꞌen mdiꞌin yu ti kulo, ndyaa yu bra kanꞌ, ni siya ja jlyo ꞌa tiꞌ yu la nde yaꞌ tsaa yu.
8 Pela fé, Abraão obedeceu quando foi chamado para ir à outra terra que ele receberia como herança. Ele partiu sem saber para onde ia.
9 Chaꞌ nu ndyaa ñaꞌan tiꞌ yu ꞌin Ndiose, kanꞌ chaꞌ nganun yu lo yuu seꞌen ykwiꞌ Ni loꞌo yu chaꞌ ka kichen tyi yu nde kwa. La kanꞌ mdiꞌin yu ñaꞌan tiꞌ ska nten nu ndaꞌan xiꞌi ti; rmara teꞌ naꞌan ti mñan yu seꞌen tyiꞌin yu. Kwiꞌ ngwañaꞌan yꞌni ayman Isaac sñiꞌ yu loꞌo ayman Jacob sñiꞌ steꞌ yu nde loo la. Taꞌa tyukwaa ayman kanꞌ yaa ñaꞌan tiꞌ chaꞌ nu wa ykwiꞌ Ndiose loꞌo ayman Abraham sti neꞌ kanꞌ.
9 E, mesmo quando chegou à terra que lhe havia sido prometida, viveu ali pela fé, pois era como estrangeiro, morando em tendas. Assim também fizeram Isaque e Jacó, que herdaram a mesma promessa.
10 Yaa ñaꞌan tiꞌ Abraham chaꞌ nde loo la kuꞌni xuꞌwe Ndiose xka seꞌen suꞌwe la seꞌen tyiꞌin yu, nu ja tsaa tii ꞌa siyaꞌ ti ꞌin yu; kwiñan Ndiose ñaꞌaan kichen la kanꞌ.
10 Abraão esperava confiantemente pela cidade de alicerces eternos, planejada e construída por Deus.
11 Loꞌo Sara kwilyoꞌo yu, yaa ñaꞌan tiꞌ ꞌin Ndiose, kanꞌ chaꞌ ngwa tnan, ni siya kula ꞌa, ni siya ja ya tyiꞌin sñiꞌ siyaꞌ ti. Kanꞌ chaꞌ mdiꞌin sñiꞌ, chaꞌ nu yaa ñaꞌan tiꞌ ꞌin Ndiose, chaꞌ chañi kuꞌni Ni nchga chaꞌ nu wa ykwiꞌ Ni loꞌo neꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
11 Pela fé, até mesmo Sara, embora estéril e idosa, pôde ter um filho. Ela creu que Deus era fiel para cumprir sua promessa.
12 Loꞌo ngwañaꞌan ngwa chaꞌ kaꞌan ꞌa nten ꞌin yu yan chalyuu nde loo la chunꞌ ska ti yu kula Abraham, ni siya wa tyii ti chaꞌ ꞌin yu chaꞌ kula ꞌa yu. Sa ñaꞌan lka kwii kulasiin nu nsuꞌwi nde niꞌ kwan, sa kwa nten yan lo chalyuu chunꞌ ndiꞌin la bra kanꞌ. Loꞌo ni, ja ka lkwaan ꞌin neꞌ kanꞌ; ñaꞌan tiꞌ ysiin, ja ka ꞌa ꞌñaan lkwaan sa ñaꞌan kata ysiin ndiꞌin tuꞌwa tujoꞌo.
12 E, assim, uma nação inteira veio desse homem velho e sem vigor, uma nação numerosa como as estrelas do céu e incontável como a areia da praia.
13 Nchga ayman kanꞌ, ti ndyaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ ꞌin Ndiose bra nu ngujwi neꞌ, ni siya ja naꞌan neꞌ chaꞌ ngwa nchga chaꞌ nu wa ykwiꞌ Ni chaꞌ ka. Suꞌwe ꞌa nka tiye neꞌ kanꞌ, chaꞌ nu jlyo tiꞌ neꞌ chaꞌ wa laa ndijyan chaꞌ kanꞌ, sa ñaꞌan si sa kunun ti naꞌan neꞌ ꞌin ran. Jlyo tiꞌ neꞌ chaꞌ tijyuꞌ mdoꞌo ykwiꞌ neꞌ ndijyan neꞌ, loꞌo ja nsuꞌwi naꞌan tyi neꞌ lo chalyuu re.
13 Todos eles morreram na fé e, embora não tenham recebido todas as coisas que lhes foram prometidas, as avistaram de longe e de bom grado as aceitaram. Reconheceram que eram estrangeiros e peregrinos neste mundo.
14 Yaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ chaꞌ nsuꞌwi ska seꞌen suꞌwe la seꞌen kala neꞌ chunꞌ ndiꞌin la, kanꞌ chaꞌ ngwa tiye neꞌ ngwañaꞌan.
14 Evidentemente, quem fala desse modo espera ter sua própria pátria.
15 Ja ndyaa yuꞌwi ꞌa tiꞌ Abraham loꞌo nten ꞌin yu kichen tyi neꞌ lo yuu tijyuꞌ seꞌen mdoꞌo neꞌ bra kanꞌ, chaꞌ bra ti xiꞌin chunꞌ neꞌ tyaa neꞌ la kanꞌ, si ngwañaꞌan mdaꞌan chaꞌ tiye neꞌ.
15 Se quisessem, poderiam ter voltado à terra de onde saíram,
16 Loꞌo siꞌi ngwañaꞌan mdaꞌan chaꞌ tiye neꞌ, chaꞌ nu yaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ chaꞌ ta Ndiose ska seꞌen suꞌwe la siyaꞌ ti seꞌen tyiꞌin neꞌ; ngwa tiꞌ neꞌ kanꞌ kala neꞌ ti kwiꞌ seꞌen ndiꞌin Ndiose. Kanꞌ chaꞌ ja njyuꞌu tiꞌ Ni chaꞌ nchkwiꞌ neꞌ chaꞌ Ndiose nka Xꞌnan neꞌ; nan wa yꞌni xuꞌwe Ni ska seꞌen tyiꞌin neꞌ nde seꞌen ndiꞌin Ni.
16 mas buscavam uma pátria superior, um lar celestial. Por isso Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé, Abraão, ao ser posto à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Abraão, que havia recebido as promessas, estava disposto a sacrificar seu único filho,
18 — ausente —
18 embora Deus lhe tivesse dito: “Isaque é o filho de quem depende sua descendência”.
19 Nchka ꞌin Ndiose kuꞌni chaꞌ tyuꞌu Isaac xiyaꞌ si wa ngujwi, nka tiye Abraham; kanꞌ chaꞌ mslyaa yu yꞌni yu ngwañaꞌan loꞌo sñiꞌ yu. Ti kwiꞌ bra nu nskwa Isaac lo msaa chaꞌ kaja, ngulaa Ni ꞌin nu xuwe kanꞌ, xiyaꞌ ndya Ni ꞌin yu ꞌin Abraham sti yu bra kanꞌ; ja ngujwi nu xuwe kanꞌ bra kanꞌ.
19 Concluiu que, se Isaque morresse, Deus tinha poder para trazê-lo de volta à vida. E, em certo sentido, recebeu seu filho de volta dos mortos.
20 Yaa ñaꞌan tiꞌ ayman Isaac chaꞌ nu ykwiꞌ Ndiose loꞌo yu, kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ yu kula kanꞌ loꞌo taꞌa tyukwaa sñiꞌ yu, nu ngwa Jacob loꞌo Esaú, chaꞌ suꞌwe ꞌa ka ꞌin nten ꞌin neꞌ nu ndijyan nde loo la.
20 Pela fé, Isaque prometeu bênçãos para o futuro de seus filhos, Jacó e Esaú.
21 Yaa ñaꞌan tiꞌ ayman Jacob chaꞌ nu ykwiꞌ Ndiose loꞌo yu, kanꞌ chaꞌ msuꞌwa yu kula kanꞌ nkwan ke taꞌa tyukwaa sñiꞌ steꞌ yu nu ngwa sñiꞌ Se, xa wa kaja ti yu kula kanꞌ. Bra kanꞌ yꞌni tnun yu kula kanꞌ ꞌin Ndiose, laja nu msñi tuun ꞌin yu loꞌo yka skan ꞌin yu.
21 Pela fé, Jacó, prestes a morrer, abençoou cada um dos filhos de José e se curvou para adorar, apoiado em seu cajado.
22 Yaa ñaꞌan tiꞌ ayman Se ꞌin Ndiose, kanꞌ chaꞌ xa wa kaja ti yu, ykwiꞌ yu ska chaꞌ loꞌo neꞌ taꞌa yu, chaꞌ chañi chaꞌ tyoꞌo taꞌa neꞌ Israel lo yuu Egipto kanꞌ chunꞌ ndiꞌin la, tyaa neꞌ chaꞌ suꞌwe ti bra kanꞌ. Loꞌo ngwañaꞌan, ytsaꞌ yu la nde yaꞌ katsiꞌ tijyan yu xiyaꞌ xa wa mdoꞌo neꞌ ndyaa neꞌ.
22 Pela fé, José, no fim da vida, declarou com toda a confiança que os israelitas deixariam o Egito e deu ordens para que cuidassem de seus ossos.
23 Yaa ñaꞌan tiꞌ sti jyaꞌan ayman Moisés ꞌin Ndiose, kanꞌ chaꞌ xa wa ngula sñiꞌ neꞌ, msuꞌwa kutsiꞌ neꞌ ꞌin yu niꞌ ñaꞌan snan koꞌ, chaꞌ ja ñaꞌan nten chaꞌ suꞌwe ꞌa ñaꞌan kuwiꞌ kuneꞌ kanꞌ. Ja ytsen neꞌ kanꞌ ꞌin ree xaꞌan, ni siya ja mdukwa neꞌ tñan kuxi nu ngulo ree kanꞌ.
23 Pela fé, os pais de Moisés o esconderam por três meses tão logo ele nasceu, pois viram que a criança era linda e não tiveram medo de desobedecer ao decreto do rei.
24 Xa wa tlyu Moisés, bra kanꞌ ja mdiya tiꞌ yu chaꞌ nchkwiꞌ nten chaꞌ lka yu sñiꞌ nu kunaꞌan sñiꞌ ree nu nka ndloo ꞌin neꞌ Egipto, chunꞌ ndyaa ñaꞌan tiꞌ yu ꞌin Ndiose nu nka Xꞌnan neꞌ Israel;
24 Pela fé, Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 suꞌwe la chaꞌ suꞌwa ti tyijin yu nu tiꞌí loꞌo nchga nten ꞌin Ndiose, nka tiye yu. Ja nka tiye yu chaꞌ tyaꞌan yu xkwiꞌ chaꞌ paseya, ja nka tiye yu kuꞌni yu chinꞌ chaꞌ kuxi chaꞌ ska bra ti ka tsaa tiꞌ yu, ti ykwiꞌ ti yu;
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a aproveitar os prazeres transitórios do pecado.
26 suꞌwe la chaꞌ suꞌwa ti tyiꞌin yu loꞌo taꞌa kichen tyi yu, ni siya chen ñaꞌan ka tiye xka ta nten ñaꞌan ꞌin yu, nka tiye yu. Sa ñaꞌan mdijin ykwiꞌ Krixtu nu tiꞌí nde loo la, kwiꞌ ngwañaꞌan mdijin Moisés nu tiꞌí nu ngwa bra kanꞌ; ja nduwe tiꞌ yu chaꞌ kuliyaꞌ ꞌa neꞌ Egipto, mxnun tiꞌin yu nchga chaꞌ suꞌwe nu nsuꞌwi ꞌin neꞌ, chaꞌ ndyaa ñaꞌan tiꞌ yu chaꞌ suꞌwe la ka ꞌin nten ꞌin yu nde loo la chunꞌ Ndiose.
26 Considerou melhor sofrer por causa do Cristo do que possuir os tesouros do Egito, pois tinha em vista sua grande recompensa.
27 Yaa ñaꞌan tiꞌ ayman Moisés ꞌin Ndiose, kanꞌ chaꞌ mdoꞌo yu lo yuu Egipto kanꞌ; ja ytsen yu ni siya msinꞌ ꞌa tiꞌ ree xaꞌan kanꞌ bra kanꞌ, kwiꞌ ja mxiꞌin chunꞌ yu siyaꞌ ti. Ndyaa loꞌo yu ꞌin neꞌ Israel tuwiin tijyuꞌ, ñaꞌan tiꞌ si ndyaa ñaꞌan yu ꞌin Ndiose; ni siya Ndiose ni, ja nchka ñaꞌaan ꞌin Ni.
27 Pela fé, saiu do Egito sem medo da ira do rei e prosseguiu sem vacilar, como quem vê aquele que é invisível.
28 Yaa ñaꞌan tiꞌ Moisés chaꞌ nu ykwiꞌ Ndiose loꞌo yu, kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ yu chaꞌ kuꞌni neꞌ taꞌa pascua, ti kwiꞌ tla xa wa tyijin ti ska angajle seꞌen ndiꞌin neꞌ Egipto; chaꞌ ꞌin Ndiose yan angajle kanꞌ, chaꞌ ta Ni nu tiꞌí ꞌin neꞌ Egipto kanꞌ. Kanꞌ chaꞌ ngulo Moisés tñan chaꞌ taꞌan neꞌ tnen seꞌen lka tuꞌwa tunaꞌan ꞌin nchga neꞌ Israel. Bra nu ñaꞌan angajle kanꞌ tnen, ja kujwi Ni ꞌin sñiꞌ neꞌ Israel bra kanꞌ, ni siya wa yjwi angajle kanꞌ ꞌin sñiꞌ nu ngula kulo ꞌin nchga neꞌ Egipto kanꞌ.
28 Pela fé, ordenou que o povo de Israel celebrasse a Páscoa e aspergisse com sangue os batentes das portas, para que o anjo da morte não matasse seus filhos mais velhos.
29 Yaa ñaꞌan tiꞌ Moisés ꞌin Ndiose, kanꞌ chaꞌ ngalaa ska tuwiin wtyi jluꞌwe la tyiꞌa Tujoꞌo Ngaꞌa, chaꞌ mdijin neꞌ la xka laꞌa tsuꞌ. Xa nu ngwa tiꞌ neꞌ Egipto tyoꞌo ñaꞌan ꞌin neꞌ Israel, ja ngwa ꞌin neꞌ bra kanꞌ, chaꞌ nganun neꞌ niꞌ tyiꞌa kanꞌ; mdyii neꞌ Egipto, ngujwi neꞌ bra kanꞌ.
29 Pela fé, o povo de Israel atravessou o mar Vermelho, como se estivesse em terra seca. Quando os egípcios tentaram segui-los, morreram todos afogados.
30 Yaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ Israel chaꞌ nu ykwiꞌ Ndiose, kanꞌ chaꞌ mdaꞌan neꞌ mxitiꞌin neꞌ ñaꞌaan chunꞌ kichen Jericó, ñaꞌaan chunꞌ loꞌoo kee nu nduun tuꞌwa kichen kanꞌ bra kanꞌ. Kati tsan mdaꞌan neꞌ sa tlyu ti, loꞌo mdyii loꞌoo kanꞌ ngutin bra kanꞌ.
30 Pela fé, o povo marchou ao redor de Jericó durante sete dias, e suas muralhas caíram.
31 Ayman Rahab, ska nu kunaꞌan tsaa tiꞌ nu mdiꞌin kichen kanꞌ, yaa ñaꞌan tiꞌ ꞌin Ndiose; kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ suꞌwe loꞌo tyukwaa neꞌ Israel nu yaa mnan ti, yaa naꞌan neꞌ lo kichen kanꞌ ti kulo. Mda Rahab kanꞌ seꞌen tyiꞌin neꞌ, kanꞌ chaꞌ ja ngujwi nu kunaꞌan kanꞌ bra nu ngujwi xka la taꞌa kichen tyi nu ja mdukwa chaꞌ nu nchkwiꞌ Ndiose siyaꞌ ti.
31 Pela fé, a prostituta Raabe não foi morta com os habitantes de sua cidade que se recusaram a obedecer, pois ela acolheu em paz os espiões.
32 Ti ndiya kaꞌan ꞌa chaꞌ nu ka chkwiǐnꞌ loꞌo wan, chaꞌ ꞌin chaꞌ tnun nu yꞌni ayman ꞌñaan, nten nu chañi yaa ñaꞌan tiꞌ ꞌin Ndiose: ka chkwiǐnꞌ chaꞌ ꞌin Gedeón, loꞌo Barac, loꞌo Sansón, loꞌo Jefté, loꞌo David, loꞌo Samuel, loꞌo taꞌa ayman kula nu ykwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten nu ngwa sꞌni bra kanꞌ.
32 Quanto mais preciso dizer? Levaria muito tempo para falar sobre a fé que Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas tiveram.
33 Yaa ñaꞌan tiꞌ nchga neꞌ kanꞌ ꞌin Ndiose, kanꞌ chaꞌ msuun neꞌ loꞌo nten kuxi nu mdiꞌin xka nasiyun tijyuꞌ la, mdijin lyo neꞌ ꞌin nchga nten nu mdiꞌin nde kwa bra kanꞌ. Suꞌwe ꞌa tñan yꞌni neꞌ kanꞌ, kanꞌ chaꞌ yꞌni Ni nchga chaꞌ nu wa ykwiꞌ Ni chaꞌ kuꞌni Ni chaꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ. Ngwa ꞌin neꞌ kanꞌ tukunꞌ tuꞌwa kwichi la saꞌa chaꞌ ja yku ꞌin neꞌ;
33 Pela fé, eles conquistaram reinos, governaram com justiça e receberam promessas. Fecharam a boca de leões,
34 kwiꞌ ngwañaꞌan, mdalo ꞌa neꞌ kanꞌ, ni siya mxkwan neꞌ xaꞌan ꞌin neꞌ lo kiiꞌ tnun chaꞌ skin neꞌ; ja ska ngwa ꞌin neꞌ kanꞌ, ni siya ngulo nten xtyi wsuun chaꞌ kujwi ꞌin neꞌ. Kulo ndukwa la, ja mdalo neꞌ kanꞌ siyaꞌ ti, chaꞌ chinꞌ ti jwersa yuꞌwi ꞌin neꞌ; chunꞌ ndiꞌin la, ngwa ngula la tiꞌ niꞌ kasiya ꞌin neꞌ kanꞌ, chaꞌ tnun ꞌa jwersa mjwi ꞌin neꞌ xa nu msuun neꞌ loꞌo nten xka nasiyun nu sa tlyu ti ndijyan chaꞌ tyijin lyo ꞌin neꞌ bra kanꞌ.
34 apagaram chamas de fogo e escaparam de morrer pela espada. Sua fraqueza foi transformada em força. Tornaram-se poderosos na batalha e fizeram fugir exércitos inteiros.
35 Kwiꞌ ngwañaꞌan nu kunaꞌan ni, xiyaꞌ ngala yu kiꞌyu ꞌin neꞌ ñaꞌan luꞌu ti, chaꞌ nu yaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ chaꞌ ka ꞌin Ndiose kulaa ꞌin yu ni siya wa ngujwi yu ska yaꞌ.
35 Mulheres receberam de volta seus queridos que haviam morrido. Outros, porém, foram torturados, recusando-se a ser libertos, e depositaram sua esperança na ressurreição para uma vida melhor.
36 Xka la taꞌa yu kanꞌ ni, ykwiꞌ neꞌ kuxi chaꞌ tiꞌí ꞌin yu laja nu mjiꞌin neꞌ ꞌin yu. Ndiya yu nu mskanꞌ neꞌ kuxi loꞌo karenan, ndiya yu nu msuꞌwa neꞌ ꞌin yu niꞌ ñaꞌan chkwan.
36 Alguns foram alvo de zombaria e açoites, e outros, acorrentados em prisões.
37 Ska tukwa yu kanꞌ ngujwi yu bra kanꞌ, chaꞌ tiꞌí ꞌa nguun kee neꞌ chunꞌ yu kanꞌ, loꞌo ndiya yaꞌ mduwe neꞌ ꞌin xka ta yu kanꞌ loꞌo siyera. Kwiꞌ ngwañaꞌan xka ta yu kanꞌ, ngujwi yu tuꞌwa xtyi ꞌin neꞌ kuxi. Kwiꞌ ngwañaꞌan, ndiya yu nu ndaꞌan yuꞌwi ti yu, kijin slyaꞌ ti nchkuꞌ yu bra kanꞌ, ni siya kijin chivu. Kwiꞌ ngwañaꞌan ndiya nu tiꞌi, chaꞌ nu tiꞌí ꞌa tiꞌ neꞌ kuxi ꞌin yu.
37 Alguns morreram apedrejados, outros foram serrados ao meio, e outros ainda, mortos à espada. Alguns andavam vestidos com peles de ovelhas e cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Kuxi ꞌa nten chalyuu re nu yꞌni ngwañaꞌan. Ja jlyo tiꞌ nten chalyuu chaꞌ suꞌwe la yu nu mjwi cha kanꞌ ke ykwiꞌ neꞌ, ni siya mdaꞌan yuꞌwi ti yu kanꞌ, ni siya yuꞌwi kutsiꞌ ti yu niꞌ kixinꞌ siꞌ kiꞌya, chaꞌ nu tiꞌí ꞌa tiꞌ nten chalyuu ꞌin yu. Mdiꞌin yu kanꞌ tukee, kwiꞌ ngulu yu tiyuu seꞌen tyiꞌin yu.
38 Este mundo não era digno deles. Vagaram por desertos e montes, escondendo-se em cavernas e buracos na terra.
39 Loꞌo ni, ti ndyuꞌwi tianꞌ ꞌin yu kanꞌ, taꞌa nten nu ngwañaꞌan yaa ñaꞌan ꞌa tiꞌ ꞌin Ndiose nu ngwa sꞌni, ni siya ja naꞌan neꞌ kanꞌ nchga chaꞌ nu wa ykwiꞌ Ni chaꞌ ka nde loo la.
39 Todos eles obtiveram aprovação por causa de sua fé; no entanto, nenhum deles recebeu tudo que havia sido prometido.
40 Suꞌwe la chaꞌ nu mdaꞌan tiye ykwiꞌ Ni chaꞌ kuꞌni Ni loꞌo taꞌaan ni, chaꞌ loꞌo chaꞌ ꞌñaan mdaꞌan chaꞌ tiye Ni. Ngwa tiꞌ Ni chaꞌ kaan nten nu tyukwi ti tiye suꞌwa ti loꞌo neꞌ kanꞌ. Taꞌaan loꞌo ayman kula kanꞌ ꞌñaan, kaan sa ñaꞌan nu ngwa tiꞌ Ni chaꞌ kaan bra kanꞌ.
40 Pois Deus tinha algo melhor preparado para nós, de modo que, sem nós, eles não chegassem à perfeição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.