Hebreus 11
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NTLH
1 Bra nu chañi chaꞌ ndyaa ñaꞌan tianꞌ ska chaꞌ, bra kanꞌ ndiꞌin taan chaꞌ chañi ka chaꞌ kanꞌ, kwiꞌ ngwañaꞌan jlyo tianꞌ chaꞌ ka chaꞌ kanꞌ ꞌñaan, ni siya ti ji ñaꞌaan ꞌin ran.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Yaa ñaꞌan tiꞌ ayman kula ꞌñaan nu yꞌni tnun ꞌin Ndiose nu ngwa sꞌni, kanꞌ chaꞌ ngwa neꞌ nten suꞌwe, loꞌo kanꞌ chaꞌ mskanꞌ Ni chaꞌ loꞌo neꞌ kanꞌ.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Ndyaa ñaꞌan tianꞌ ꞌin Ndiose, kanꞌ chaꞌ nchka biyaꞌ tianꞌ chaꞌ ti kulo ykwiꞌ Ndiose ska chaꞌ, loꞌo ndyaꞌ chalyuu re bra kanꞌ, sa ñaꞌan nu ndukwin Ni chaꞌ ka ran; ja naꞌaan sa ñaꞌan ngwa chaꞌ ndyaꞌ ran sꞌni, sa kanꞌ ti chaꞌ ndyaa ñaꞌan tianꞌ chaꞌ wa mñan Ndiose nchga nan nu ñaꞌaan lo chalyuu re ni.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Yaa ñaꞌan tiꞌ ayman Abel ꞌin Ndiose, kanꞌ chaꞌ suꞌwe la yꞌni yu ke ayman Caín taꞌa yu, bra nu mstya yu lomstan tloo Ndiose. Msñi Ndiose chaꞌ nu ykwiꞌ Abel, chaꞌ nu yaa ñaꞌan tiꞌ yu ꞌin Ni; luwi ꞌa kasiya ꞌin yu ndukwin Ndiose, bra nu naꞌan Ni ꞌin yu seꞌen mstya yu lomstan. Kanꞌ chaꞌ ni, ti nchka biyaꞌ tianꞌ chaꞌ msñi ayman Abel chaꞌ ꞌin Ndiose, ni siya sꞌni ꞌa ngujwi yu.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Yaa ñaꞌan tiꞌ ayman Enoc ꞌin Ndiose, kanꞌ chaꞌ ja ngujwi yu. Ngwa ti ñaꞌan ndyaa loꞌo Ndiose ꞌin yu nde seꞌen ndiꞌin Ni; ja la ꞌa ñaꞌan nten ꞌin yu bra kanꞌ, chaꞌ nu wa yan yꞌya Ndiose ꞌin yu. Nchkwiꞌ kityi chaꞌ ndiya ꞌa tiꞌ Ni sa ñaꞌan nu yꞌni Enoc kanꞌ xa nu mdiꞌin yu lo chalyuu.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Loꞌo ja skaan ka kuꞌniin tlaanꞌ tiye Ndiose, si ja ndyaa ñaꞌan tianꞌ ꞌin Ni. Si nchka tianꞌ chaꞌ chkwianꞌ loꞌo Ni, ndiꞌin chaꞌ tsaa ñaꞌan tianꞌ chaꞌ luꞌu Ni; ndiꞌin chaꞌ tsaa ñaꞌan tianꞌ chaꞌ ka tayaꞌ Ni ꞌñaan nchga bra nu jñaan ska chaꞌ ꞌin Ni.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Yaa ñaꞌan tiꞌ ayman Noé ꞌin Ndiose, kanꞌ chaꞌ ynan yu chaꞌ nu ykwiꞌ Ni loꞌo yu, bra nu ykwiꞌ Ni sa ñaꞌan ka chaꞌ kuxi nu wa ndijyan ti lo chalyuu, ni siya ja mgii ꞌa tiꞌ Noé sa ñaꞌan ka chaꞌ kanꞌ. Msñi yu chaꞌ ꞌin Ndiose, loꞌo ngwiñan yu ska yka naꞌan seꞌen tyiꞌin yu loꞌo nchga taꞌa ndiꞌin yu bra kanꞌ; ngwañaꞌan ngwa chaꞌ wa lka ti neꞌ kanꞌ mdoꞌo laa neꞌ ꞌin tyoo tlya kanꞌ bra kanꞌ. Jlyo tianꞌ ni, chaꞌ kuxi ꞌa ngwa chalyuu kula kanꞌ; ska ti Noé yaa ñaꞌan tiꞌ yu chaꞌ nu ykwiꞌ Ndiose loꞌo yu, kanꞌ chaꞌ yꞌni Ni chaꞌ suꞌwe ꞌa nganun kasiya ꞌin yu bra kanꞌ.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Yaa ñaꞌan tiꞌ ayman Abraham ꞌin Ndiose, kanꞌ chaꞌ ynan yu bra nu ykwiꞌ Ni loꞌo yu chaꞌ tsaa yu ska lo yuu tijyuꞌ ꞌa, chaꞌ ka kichen tyi yu nde kwa. Mdoꞌo yu lo yuu seꞌen mdiꞌin yu ti kulo, ndyaa yu bra kanꞌ, ni siya ja jlyo ꞌa tiꞌ yu la nde yaꞌ tsaa yu.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Chaꞌ nu ndyaa ñaꞌan tiꞌ yu ꞌin Ndiose, kanꞌ chaꞌ nganun yu lo yuu seꞌen ykwiꞌ Ni loꞌo yu chaꞌ ka kichen tyi yu nde kwa. La kanꞌ mdiꞌin yu ñaꞌan tiꞌ ska nten nu ndaꞌan xiꞌi ti; rmara teꞌ naꞌan ti mñan yu seꞌen tyiꞌin yu. Kwiꞌ ngwañaꞌan yꞌni ayman Isaac sñiꞌ yu loꞌo ayman Jacob sñiꞌ steꞌ yu nde loo la. Taꞌa tyukwaa ayman kanꞌ yaa ñaꞌan tiꞌ chaꞌ nu wa ykwiꞌ Ndiose loꞌo ayman Abraham sti neꞌ kanꞌ.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Yaa ñaꞌan tiꞌ Abraham chaꞌ nde loo la kuꞌni xuꞌwe Ndiose xka seꞌen suꞌwe la seꞌen tyiꞌin yu, nu ja tsaa tii ꞌa siyaꞌ ti ꞌin yu; kwiñan Ndiose ñaꞌaan kichen la kanꞌ.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Loꞌo Sara kwilyoꞌo yu, yaa ñaꞌan tiꞌ ꞌin Ndiose, kanꞌ chaꞌ ngwa tnan, ni siya kula ꞌa, ni siya ja ya tyiꞌin sñiꞌ siyaꞌ ti. Kanꞌ chaꞌ mdiꞌin sñiꞌ, chaꞌ nu yaa ñaꞌan tiꞌ ꞌin Ndiose, chaꞌ chañi kuꞌni Ni nchga chaꞌ nu wa ykwiꞌ Ni loꞌo neꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Loꞌo ngwañaꞌan ngwa chaꞌ kaꞌan ꞌa nten ꞌin yu yan chalyuu nde loo la chunꞌ ska ti yu kula Abraham, ni siya wa tyii ti chaꞌ ꞌin yu chaꞌ kula ꞌa yu. Sa ñaꞌan lka kwii kulasiin nu nsuꞌwi nde niꞌ kwan, sa kwa nten yan lo chalyuu chunꞌ ndiꞌin la bra kanꞌ. Loꞌo ni, ja ka lkwaan ꞌin neꞌ kanꞌ; ñaꞌan tiꞌ ysiin, ja ka ꞌa ꞌñaan lkwaan sa ñaꞌan kata ysiin ndiꞌin tuꞌwa tujoꞌo.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Nchga ayman kanꞌ, ti ndyaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ ꞌin Ndiose bra nu ngujwi neꞌ, ni siya ja naꞌan neꞌ chaꞌ ngwa nchga chaꞌ nu wa ykwiꞌ Ni chaꞌ ka. Suꞌwe ꞌa nka tiye neꞌ kanꞌ, chaꞌ nu jlyo tiꞌ neꞌ chaꞌ wa laa ndijyan chaꞌ kanꞌ, sa ñaꞌan si sa kunun ti naꞌan neꞌ ꞌin ran. Jlyo tiꞌ neꞌ chaꞌ tijyuꞌ mdoꞌo ykwiꞌ neꞌ ndijyan neꞌ, loꞌo ja nsuꞌwi naꞌan tyi neꞌ lo chalyuu re.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Yaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ chaꞌ nsuꞌwi ska seꞌen suꞌwe la seꞌen kala neꞌ chunꞌ ndiꞌin la, kanꞌ chaꞌ ngwa tiye neꞌ ngwañaꞌan.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Ja ndyaa yuꞌwi ꞌa tiꞌ Abraham loꞌo nten ꞌin yu kichen tyi neꞌ lo yuu tijyuꞌ seꞌen mdoꞌo neꞌ bra kanꞌ, chaꞌ bra ti xiꞌin chunꞌ neꞌ tyaa neꞌ la kanꞌ, si ngwañaꞌan mdaꞌan chaꞌ tiye neꞌ.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Loꞌo siꞌi ngwañaꞌan mdaꞌan chaꞌ tiye neꞌ, chaꞌ nu yaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ chaꞌ ta Ndiose ska seꞌen suꞌwe la siyaꞌ ti seꞌen tyiꞌin neꞌ; ngwa tiꞌ neꞌ kanꞌ kala neꞌ ti kwiꞌ seꞌen ndiꞌin Ndiose. Kanꞌ chaꞌ ja njyuꞌu tiꞌ Ni chaꞌ nchkwiꞌ neꞌ chaꞌ Ndiose nka Xꞌnan neꞌ; nan wa yꞌni xuꞌwe Ni ska seꞌen tyiꞌin neꞌ nde seꞌen ndiꞌin Ni.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 — ausente —
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 — ausente —
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Nchka ꞌin Ndiose kuꞌni chaꞌ tyuꞌu Isaac xiyaꞌ si wa ngujwi, nka tiye Abraham; kanꞌ chaꞌ mslyaa yu yꞌni yu ngwañaꞌan loꞌo sñiꞌ yu. Ti kwiꞌ bra nu nskwa Isaac lo msaa chaꞌ kaja, ngulaa Ni ꞌin nu xuwe kanꞌ, xiyaꞌ ndya Ni ꞌin yu ꞌin Abraham sti yu bra kanꞌ; ja ngujwi nu xuwe kanꞌ bra kanꞌ.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Yaa ñaꞌan tiꞌ ayman Isaac chaꞌ nu ykwiꞌ Ndiose loꞌo yu, kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ yu kula kanꞌ loꞌo taꞌa tyukwaa sñiꞌ yu, nu ngwa Jacob loꞌo Esaú, chaꞌ suꞌwe ꞌa ka ꞌin nten ꞌin neꞌ nu ndijyan nde loo la.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Yaa ñaꞌan tiꞌ ayman Jacob chaꞌ nu ykwiꞌ Ndiose loꞌo yu, kanꞌ chaꞌ msuꞌwa yu kula kanꞌ nkwan ke taꞌa tyukwaa sñiꞌ steꞌ yu nu ngwa sñiꞌ Se, xa wa kaja ti yu kula kanꞌ. Bra kanꞌ yꞌni tnun yu kula kanꞌ ꞌin Ndiose, laja nu msñi tuun ꞌin yu loꞌo yka skan ꞌin yu.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Yaa ñaꞌan tiꞌ ayman Se ꞌin Ndiose, kanꞌ chaꞌ xa wa kaja ti yu, ykwiꞌ yu ska chaꞌ loꞌo neꞌ taꞌa yu, chaꞌ chañi chaꞌ tyoꞌo taꞌa neꞌ Israel lo yuu Egipto kanꞌ chunꞌ ndiꞌin la, tyaa neꞌ chaꞌ suꞌwe ti bra kanꞌ. Loꞌo ngwañaꞌan, ytsaꞌ yu la nde yaꞌ katsiꞌ tijyan yu xiyaꞌ xa wa mdoꞌo neꞌ ndyaa neꞌ.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Yaa ñaꞌan tiꞌ sti jyaꞌan ayman Moisés ꞌin Ndiose, kanꞌ chaꞌ xa wa ngula sñiꞌ neꞌ, msuꞌwa kutsiꞌ neꞌ ꞌin yu niꞌ ñaꞌan snan koꞌ, chaꞌ ja ñaꞌan nten chaꞌ suꞌwe ꞌa ñaꞌan kuwiꞌ kuneꞌ kanꞌ. Ja ytsen neꞌ kanꞌ ꞌin ree xaꞌan, ni siya ja mdukwa neꞌ tñan kuxi nu ngulo ree kanꞌ.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Xa wa tlyu Moisés, bra kanꞌ ja mdiya tiꞌ yu chaꞌ nchkwiꞌ nten chaꞌ lka yu sñiꞌ nu kunaꞌan sñiꞌ ree nu nka ndloo ꞌin neꞌ Egipto, chunꞌ ndyaa ñaꞌan tiꞌ yu ꞌin Ndiose nu nka Xꞌnan neꞌ Israel;
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 suꞌwe la chaꞌ suꞌwa ti tyijin yu nu tiꞌí loꞌo nchga nten ꞌin Ndiose, nka tiye yu. Ja nka tiye yu chaꞌ tyaꞌan yu xkwiꞌ chaꞌ paseya, ja nka tiye yu kuꞌni yu chinꞌ chaꞌ kuxi chaꞌ ska bra ti ka tsaa tiꞌ yu, ti ykwiꞌ ti yu;
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 suꞌwe la chaꞌ suꞌwa ti tyiꞌin yu loꞌo taꞌa kichen tyi yu, ni siya chen ñaꞌan ka tiye xka ta nten ñaꞌan ꞌin yu, nka tiye yu. Sa ñaꞌan mdijin ykwiꞌ Krixtu nu tiꞌí nde loo la, kwiꞌ ngwañaꞌan mdijin Moisés nu tiꞌí nu ngwa bra kanꞌ; ja nduwe tiꞌ yu chaꞌ kuliyaꞌ ꞌa neꞌ Egipto, mxnun tiꞌin yu nchga chaꞌ suꞌwe nu nsuꞌwi ꞌin neꞌ, chaꞌ ndyaa ñaꞌan tiꞌ yu chaꞌ suꞌwe la ka ꞌin nten ꞌin yu nde loo la chunꞌ Ndiose.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Yaa ñaꞌan tiꞌ ayman Moisés ꞌin Ndiose, kanꞌ chaꞌ mdoꞌo yu lo yuu Egipto kanꞌ; ja ytsen yu ni siya msinꞌ ꞌa tiꞌ ree xaꞌan kanꞌ bra kanꞌ, kwiꞌ ja mxiꞌin chunꞌ yu siyaꞌ ti. Ndyaa loꞌo yu ꞌin neꞌ Israel tuwiin tijyuꞌ, ñaꞌan tiꞌ si ndyaa ñaꞌan yu ꞌin Ndiose; ni siya Ndiose ni, ja nchka ñaꞌaan ꞌin Ni.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Yaa ñaꞌan tiꞌ Moisés chaꞌ nu ykwiꞌ Ndiose loꞌo yu, kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ yu chaꞌ kuꞌni neꞌ taꞌa pascua, ti kwiꞌ tla xa wa tyijin ti ska angajle seꞌen ndiꞌin neꞌ Egipto; chaꞌ ꞌin Ndiose yan angajle kanꞌ, chaꞌ ta Ni nu tiꞌí ꞌin neꞌ Egipto kanꞌ. Kanꞌ chaꞌ ngulo Moisés tñan chaꞌ taꞌan neꞌ tnen seꞌen lka tuꞌwa tunaꞌan ꞌin nchga neꞌ Israel. Bra nu ñaꞌan angajle kanꞌ tnen, ja kujwi Ni ꞌin sñiꞌ neꞌ Israel bra kanꞌ, ni siya wa yjwi angajle kanꞌ ꞌin sñiꞌ nu ngula kulo ꞌin nchga neꞌ Egipto kanꞌ.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Yaa ñaꞌan tiꞌ Moisés ꞌin Ndiose, kanꞌ chaꞌ ngalaa ska tuwiin wtyi jluꞌwe la tyiꞌa Tujoꞌo Ngaꞌa, chaꞌ mdijin neꞌ la xka laꞌa tsuꞌ. Xa nu ngwa tiꞌ neꞌ Egipto tyoꞌo ñaꞌan ꞌin neꞌ Israel, ja ngwa ꞌin neꞌ bra kanꞌ, chaꞌ nganun neꞌ niꞌ tyiꞌa kanꞌ; mdyii neꞌ Egipto, ngujwi neꞌ bra kanꞌ.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Yaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ Israel chaꞌ nu ykwiꞌ Ndiose, kanꞌ chaꞌ mdaꞌan neꞌ mxitiꞌin neꞌ ñaꞌaan chunꞌ kichen Jericó, ñaꞌaan chunꞌ loꞌoo kee nu nduun tuꞌwa kichen kanꞌ bra kanꞌ. Kati tsan mdaꞌan neꞌ sa tlyu ti, loꞌo mdyii loꞌoo kanꞌ ngutin bra kanꞌ.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Ayman Rahab, ska nu kunaꞌan tsaa tiꞌ nu mdiꞌin kichen kanꞌ, yaa ñaꞌan tiꞌ ꞌin Ndiose; kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ suꞌwe loꞌo tyukwaa neꞌ Israel nu yaa mnan ti, yaa naꞌan neꞌ lo kichen kanꞌ ti kulo. Mda Rahab kanꞌ seꞌen tyiꞌin neꞌ, kanꞌ chaꞌ ja ngujwi nu kunaꞌan kanꞌ bra nu ngujwi xka la taꞌa kichen tyi nu ja mdukwa chaꞌ nu nchkwiꞌ Ndiose siyaꞌ ti.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Ti ndiya kaꞌan ꞌa chaꞌ nu ka chkwiǐnꞌ loꞌo wan, chaꞌ ꞌin chaꞌ tnun nu yꞌni ayman ꞌñaan, nten nu chañi yaa ñaꞌan tiꞌ ꞌin Ndiose: ka chkwiǐnꞌ chaꞌ ꞌin Gedeón, loꞌo Barac, loꞌo Sansón, loꞌo Jefté, loꞌo David, loꞌo Samuel, loꞌo taꞌa ayman kula nu ykwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten nu ngwa sꞌni bra kanꞌ.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Yaa ñaꞌan tiꞌ nchga neꞌ kanꞌ ꞌin Ndiose, kanꞌ chaꞌ msuun neꞌ loꞌo nten kuxi nu mdiꞌin xka nasiyun tijyuꞌ la, mdijin lyo neꞌ ꞌin nchga nten nu mdiꞌin nde kwa bra kanꞌ. Suꞌwe ꞌa tñan yꞌni neꞌ kanꞌ, kanꞌ chaꞌ yꞌni Ni nchga chaꞌ nu wa ykwiꞌ Ni chaꞌ kuꞌni Ni chaꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ. Ngwa ꞌin neꞌ kanꞌ tukunꞌ tuꞌwa kwichi la saꞌa chaꞌ ja yku ꞌin neꞌ;
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 kwiꞌ ngwañaꞌan, mdalo ꞌa neꞌ kanꞌ, ni siya mxkwan neꞌ xaꞌan ꞌin neꞌ lo kiiꞌ tnun chaꞌ skin neꞌ; ja ska ngwa ꞌin neꞌ kanꞌ, ni siya ngulo nten xtyi wsuun chaꞌ kujwi ꞌin neꞌ. Kulo ndukwa la, ja mdalo neꞌ kanꞌ siyaꞌ ti, chaꞌ chinꞌ ti jwersa yuꞌwi ꞌin neꞌ; chunꞌ ndiꞌin la, ngwa ngula la tiꞌ niꞌ kasiya ꞌin neꞌ kanꞌ, chaꞌ tnun ꞌa jwersa mjwi ꞌin neꞌ xa nu msuun neꞌ loꞌo nten xka nasiyun nu sa tlyu ti ndijyan chaꞌ tyijin lyo ꞌin neꞌ bra kanꞌ.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Kwiꞌ ngwañaꞌan nu kunaꞌan ni, xiyaꞌ ngala yu kiꞌyu ꞌin neꞌ ñaꞌan luꞌu ti, chaꞌ nu yaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ chaꞌ ka ꞌin Ndiose kulaa ꞌin yu ni siya wa ngujwi yu ska yaꞌ.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Xka la taꞌa yu kanꞌ ni, ykwiꞌ neꞌ kuxi chaꞌ tiꞌí ꞌin yu laja nu mjiꞌin neꞌ ꞌin yu. Ndiya yu nu mskanꞌ neꞌ kuxi loꞌo karenan, ndiya yu nu msuꞌwa neꞌ ꞌin yu niꞌ ñaꞌan chkwan.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Ska tukwa yu kanꞌ ngujwi yu bra kanꞌ, chaꞌ tiꞌí ꞌa nguun kee neꞌ chunꞌ yu kanꞌ, loꞌo ndiya yaꞌ mduwe neꞌ ꞌin xka ta yu kanꞌ loꞌo siyera. Kwiꞌ ngwañaꞌan xka ta yu kanꞌ, ngujwi yu tuꞌwa xtyi ꞌin neꞌ kuxi. Kwiꞌ ngwañaꞌan, ndiya yu nu ndaꞌan yuꞌwi ti yu, kijin slyaꞌ ti nchkuꞌ yu bra kanꞌ, ni siya kijin chivu. Kwiꞌ ngwañaꞌan ndiya nu tiꞌi, chaꞌ nu tiꞌí ꞌa tiꞌ neꞌ kuxi ꞌin yu.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Kuxi ꞌa nten chalyuu re nu yꞌni ngwañaꞌan. Ja jlyo tiꞌ nten chalyuu chaꞌ suꞌwe la yu nu mjwi cha kanꞌ ke ykwiꞌ neꞌ, ni siya mdaꞌan yuꞌwi ti yu kanꞌ, ni siya yuꞌwi kutsiꞌ ti yu niꞌ kixinꞌ siꞌ kiꞌya, chaꞌ nu tiꞌí ꞌa tiꞌ nten chalyuu ꞌin yu. Mdiꞌin yu kanꞌ tukee, kwiꞌ ngulu yu tiyuu seꞌen tyiꞌin yu.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Loꞌo ni, ti ndyuꞌwi tianꞌ ꞌin yu kanꞌ, taꞌa nten nu ngwañaꞌan yaa ñaꞌan ꞌa tiꞌ ꞌin Ndiose nu ngwa sꞌni, ni siya ja naꞌan neꞌ kanꞌ nchga chaꞌ nu wa ykwiꞌ Ni chaꞌ ka nde loo la.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Suꞌwe la chaꞌ nu mdaꞌan tiye ykwiꞌ Ni chaꞌ kuꞌni Ni loꞌo taꞌaan ni, chaꞌ loꞌo chaꞌ ꞌñaan mdaꞌan chaꞌ tiye Ni. Ngwa tiꞌ Ni chaꞌ kaan nten nu tyukwi ti tiye suꞌwa ti loꞌo neꞌ kanꞌ. Taꞌaan loꞌo ayman kula kanꞌ ꞌñaan, kaan sa ñaꞌan nu ngwa tiꞌ Ni chaꞌ kaan bra kanꞌ.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.