Colossenses 4
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs VC
1 ꞌWan nu lka wan xꞌnan msu, nchga chaꞌ nu nchka ꞌwan loꞌo msu ꞌwan, ñi ti kuꞌni wan, suꞌwe ti kuꞌni wan loꞌo neꞌ kanꞌ. Tyuꞌwi tiꞌ wan chaꞌ loꞌo wan, ndiya xka nu tnun la nchkwiꞌ ke ꞌwan, kanꞌ nu ndukwa seꞌen tlyu ꞌa la seꞌen ndiꞌin Ndiose.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Nchga wan, ja ndiꞌin chaꞌ ka ndaja tiꞌ wan, nchga tsan chkwiꞌ wan loꞌo Ndiose. Ndii ti tiꞌ wan tyiꞌin wan bra nu chkwiꞌ wan loꞌo Ni. Kwiꞌ ngwañaꞌan, tya wan xuꞌwe ꞌin Ni bra nu chkwiꞌ wan loꞌo Ni.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Ti kwiꞌ bra kanꞌ jñan wan chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin Ndiose chaꞌ ꞌwa chaꞌ kaja la jwersa ꞌwa, chaꞌ ti chkwiꞌ la ba chaꞌ suꞌwe ꞌin Krixtu loꞌo nchga nten, chaꞌ kunan neꞌ chaꞌ kanꞌ ni siya ja mjwi ñaꞌan kunan neꞌ chaꞌ kanꞌ ti sꞌni la; chunꞌ chaꞌ lye ꞌa ykwiǐnꞌ chaꞌ ꞌin Krixtu loꞌo nten, kanꞌ chaꞌ nsuꞌwiǐn niꞌ ñaꞌan chkwan ni.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Chkwiꞌ wan loꞌo Ndiose sikwa, chaꞌ tayaꞌ Ni ꞌñaǎn chaꞌ ti chkwiǐnꞌ ñi laǎn nchga chaꞌ kanꞌ, sa ñaꞌan nu ndiꞌin chaꞌ chkwiǐnꞌ.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Chaꞌ tiya ti tiꞌ tyiꞌin wan seꞌen ndiꞌin xka ta nten nu ja ya xñi chaꞌ ꞌin Jesucristo; ja kuꞌni wan chaꞌ mnaꞌ seꞌen ndiꞌin neꞌ kanꞌ, chaꞌ nchga bra nu ta neꞌ tyempu chaꞌ chkwiꞌ wan loꞌo neꞌ, bra kanꞌ suꞌwe ti chkwiꞌ wan chaꞌ ꞌin Jesús loꞌo neꞌ.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Bra nu chkwiꞌ wan loꞌo nten, suꞌwe ti chkwiꞌ wan sa ñaꞌan yaꞌ nu kunan suꞌwe neꞌ chaꞌ nu nchkwiꞌ wan; suꞌwe si suꞌwe ti xkwen wan ꞌin nchga nten.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Yu Tíquico taꞌaan ni, katsaꞌ yu ꞌwan nchga chaꞌ nu nchka ꞌñaǎn nde re. Suꞌwe ꞌa nka tiyeěn ñaꞌaǎn ꞌin yu kanꞌ, ti kwiꞌ taꞌa ngiꞌni ba tñan ꞌin Xꞌnaan lka yu; nchga tsan ngiꞌni yu tñan kanꞌ, loꞌo ja nchka ndaja tiꞌ yu.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Kanꞌ chaꞌ msuꞌwaǎn ꞌin yu ndijyan yu seꞌen ndiꞌin wan, chaꞌ ka suꞌwe ka tiye wan xiyaꞌ bra nu ñaꞌan wan ꞌin yu; nchka tiǎnꞌ chaꞌ katsaꞌ yu ꞌwan sa ñaꞌan nan nu nchka ꞌwa seꞌen ndiꞌin ba nde re.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Suꞌwa ti ndijyan yu loꞌo Onésimo taꞌa kichen tyi wan; ndiya ꞌa tiꞌ ba ꞌin Ne kanꞌ, chaꞌ ja nchka ndaja tiꞌ yu nchkwiꞌ yu chaꞌ ꞌin Xꞌnaan. Taꞌa tyukwaa neꞌ kanꞌ, katsaꞌ neꞌ ꞌwan sa ñaꞌan nan nu nchka nde seꞌen ndiꞌin bare.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Aristarco taꞌa nsuꞌwiǐn niꞌ ñaꞌan chkwan, loꞌo yu nchka tiꞌ yu chkwiꞌ suꞌwe yu loꞌo wan; ti kwiꞌ taꞌa chaꞌ nchkwiꞌ Marku taꞌa Bernabé. Ti ngwa xkanꞌ wa msuꞌwaǎn ska chaꞌ ndyaa seꞌen ndiꞌin wan chaꞌ ꞌin Marku kanꞌ, chaꞌ suꞌwe ti chkwiꞌ wan loꞌo yu bra nu kala yu seꞌen ndiꞌin wan.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Kwiꞌ ngwañaꞌan Jesús Justo, nchka tiꞌ yu chkwiꞌ suꞌwe yu loꞌo wan. Tyun neꞌ judío wa msñi chaꞌ ꞌin Krixtu nu ngwa xkanꞌ; loꞌo ni, xnan ti neꞌ kanꞌ, Aristarco loꞌo Marku loꞌo Justo, sa kanꞌ ti neꞌ nu mslyaa mdaꞌan loꞌoǔn seꞌen mdaꞌaǎn ykwiǐnꞌ loꞌo xka ta nten sa ñaꞌan ka chaꞌ ꞌin neꞌ bra nu ka Ndiose ndloo la niꞌ kasiya ꞌin nten. Loꞌo lye ꞌa mdayaꞌ neꞌ kanꞌ ꞌñaǎn.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Loꞌo Epafras taꞌa kichen tyi wan, nchka tiꞌ yu chkwiꞌ suꞌwe yu loꞌo wan; suꞌwa ti ndaꞌan yu tñan ꞌin Jesucristo loꞌo ba. Nchga tsan njñan ꞌa yu chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin Ndiose chaꞌ ꞌwan, njñan yu chabiyaꞌ ꞌin Ndiose chaꞌ ja kulaa yaꞌ wan chaꞌ ꞌin Ni siyaꞌ ti. Nde lka chaꞌ nu nchka tiꞌ yu, chaꞌ tyukwi ti tiye wan kuꞌni wan nan lka nu nchka tiꞌ Ni chaꞌ kuꞌni wan lo chalyuu.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Jlyo tiǎnꞌ chaꞌ lye ꞌa yꞌni yu tñan chaꞌ tayaꞌ yu ꞌwan, loꞌo ꞌin neꞌ kichen Laodicea, loꞌo ꞌin neꞌ kichen Hierápolis taꞌa msñian chaꞌ ꞌin Krixtu.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Loꞌo Luka taꞌa suꞌwe nsuꞌwiǐn nu nka doctor, loꞌo Dema, nchkwiꞌ suꞌwe yu loꞌo wan.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Kwiꞌ ngwañaꞌan, suꞌwe ti chkwiꞌ wan loꞌo neꞌ taꞌa msñian chaꞌ ꞌin Krixtu nde kichen Laodicea, loꞌo ꞌin Ninfas loꞌo nchga taꞌaan nu ndyoꞌ tiꞌin seꞌen ndiꞌin neꞌ kula kanꞌ.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Chkwiꞌ wan lo kityi re kulo ndukwa, loꞌo kanꞌ suꞌwa wan kityi re tsaa nde seꞌen ndiꞌin neꞌ Laodicea taꞌa ngiꞌni tnuan ꞌin Ndiose. Kwiꞌ ngwañaꞌan, ndiꞌin ꞌa chaꞌ chkwiꞌ wan lo xka kityi nu msuꞌwaǎn ndyaa seꞌen ndiꞌin neꞌ Laodicea kanꞌ.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Nde lka chaꞌ nu chkwiꞌ wan loꞌo Arquipo taꞌaan: “Wa nda ykwiꞌ Xꞌnaan ska tñan nu kuꞌnii chaꞌ ꞌin Ni” nchkwin wan ꞌin yu, “kanꞌ chaꞌ ni, suꞌwe ti kuꞌnii tñan kanꞌ, chaꞌ tsaa toꞌo suꞌwe ran”.
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Xa wa mdyii kityi re, nde lka ska chaꞌ nu ndaꞌaǎn loꞌo yaǎnꞌ ykwiǐnꞌ: Palyu lkaǎn, naꞌ lkaǎn nu msuꞌwaǎn chaꞌ suꞌwe re nu kan seꞌen ndiꞌin wan; tyuꞌwi tiꞌ wan ꞌñaǎn chaꞌ nsuꞌwiǐn niꞌ ñaꞌan chkwan ni. Loꞌo ngwañaꞌan, ti kuꞌni la Ndiose chaꞌ suꞌwe loꞌo wan tyukwi tyempu nde loo la. Ngwañaꞌan ka sikwa.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.