Colossenses 4

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ꞌWan nu lka wan xꞌnan msu, nchga chaꞌ nu nchka ꞌwan loꞌo msu ꞌwan, ñi ti kuꞌni wan, suꞌwe ti kuꞌni wan loꞌo neꞌ kanꞌ. Tyuꞌwi tiꞌ wan chaꞌ loꞌo wan, ndiya xka nu tnun la nchkwiꞌ ke ꞌwan, kanꞌ nu ndukwa seꞌen tlyu ꞌa la seꞌen ndiꞌin Ndiose.
1 Vós, senhores, fazei o que for de justiça e eqüidade a vossos servos, sabendo que também tendes um Senhor nos céus.
2 Nchga wan, ja ndiꞌin chaꞌ ka ndaja tiꞌ wan, nchga tsan chkwiꞌ wan loꞌo Ndiose. Ndii ti tiꞌ wan tyiꞌin wan bra nu chkwiꞌ wan loꞌo Ni. Kwiꞌ ngwañaꞌan, tya wan xuꞌwe ꞌin Ni bra nu chkwiꞌ wan loꞌo Ni.
2 Perseverai em oração, velando nela com ação de graças;
3 Ti kwiꞌ bra kanꞌ jñan wan chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin Ndiose chaꞌ ꞌwa chaꞌ kaja la jwersa ꞌwa, chaꞌ ti chkwiꞌ la ba chaꞌ suꞌwe ꞌin Krixtu loꞌo nchga nten, chaꞌ kunan neꞌ chaꞌ kanꞌ ni siya ja mjwi ñaꞌan kunan neꞌ chaꞌ kanꞌ ti sꞌni la; chunꞌ chaꞌ lye ꞌa ykwiǐnꞌ chaꞌ ꞌin Krixtu loꞌo nten, kanꞌ chaꞌ nsuꞌwiǐn niꞌ ñaꞌan chkwan ni.
3 Orando também juntamente por nós, para que Deus nos abra a porta da palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual estou também preso;
4 Chkwiꞌ wan loꞌo Ndiose sikwa, chaꞌ tayaꞌ Ni ꞌñaǎn chaꞌ ti chkwiǐnꞌ ñi laǎn nchga chaꞌ kanꞌ, sa ñaꞌan nu ndiꞌin chaꞌ chkwiǐnꞌ.
4 Para que o manifeste, como me convém falar.
5 Chaꞌ tiya ti tiꞌ tyiꞌin wan seꞌen ndiꞌin xka ta nten nu ja ya xñi chaꞌ ꞌin Jesucristo; ja kuꞌni wan chaꞌ mnaꞌ seꞌen ndiꞌin neꞌ kanꞌ, chaꞌ nchga bra nu ta neꞌ tyempu chaꞌ chkwiꞌ wan loꞌo neꞌ, bra kanꞌ suꞌwe ti chkwiꞌ wan chaꞌ ꞌin Jesús loꞌo neꞌ.
5 Andai com sabedoria para com os que estão de fora, remindo o tempo.
6 Bra nu chkwiꞌ wan loꞌo nten, suꞌwe ti chkwiꞌ wan sa ñaꞌan yaꞌ nu kunan suꞌwe neꞌ chaꞌ nu nchkwiꞌ wan; suꞌwe si suꞌwe ti xkwen wan ꞌin nchga nten.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibais como vos convém responder a cada um.
7 Yu Tíquico taꞌaan ni, katsaꞌ yu ꞌwan nchga chaꞌ nu nchka ꞌñaǎn nde re. Suꞌwe ꞌa nka tiyeěn ñaꞌaǎn ꞌin yu kanꞌ, ti kwiꞌ taꞌa ngiꞌni ba tñan ꞌin Xꞌnaan lka yu; nchga tsan ngiꞌni yu tñan kanꞌ, loꞌo ja nchka ndaja tiꞌ yu.
7 Tíquico, irmão amado e fiel ministro, e conservo no Senhor, vos fará saber o meu estado;
8 Kanꞌ chaꞌ msuꞌwaǎn ꞌin yu ndijyan yu seꞌen ndiꞌin wan, chaꞌ ka suꞌwe ka tiye wan xiyaꞌ bra nu ñaꞌan wan ꞌin yu; nchka tiǎnꞌ chaꞌ katsaꞌ yu ꞌwan sa ñaꞌan nan nu nchka ꞌwa seꞌen ndiꞌin ba nde re.
8 O qual vos enviei para o mesmo fim, para que saiba do vosso estado e console os vossos corações;
9 Suꞌwa ti ndijyan yu loꞌo Onésimo taꞌa kichen tyi wan; ndiya ꞌa tiꞌ ba ꞌin Ne kanꞌ, chaꞌ ja nchka ndaja tiꞌ yu nchkwiꞌ yu chaꞌ ꞌin Xꞌnaan. Taꞌa tyukwaa neꞌ kanꞌ, katsaꞌ neꞌ ꞌwan sa ñaꞌan nan nu nchka nde seꞌen ndiꞌin bare.
9 Juntamente com Onésimo, amado e fiel irmão, que é dos vossos; eles vos farão saber tudo o que por aqui se passa.
10 Aristarco taꞌa nsuꞌwiǐn niꞌ ñaꞌan chkwan, loꞌo yu nchka tiꞌ yu chkwiꞌ suꞌwe yu loꞌo wan; ti kwiꞌ taꞌa chaꞌ nchkwiꞌ Marku taꞌa Bernabé. Ti ngwa xkanꞌ wa msuꞌwaǎn ska chaꞌ ndyaa seꞌen ndiꞌin wan chaꞌ ꞌin Marku kanꞌ, chaꞌ suꞌwe ti chkwiꞌ wan loꞌo yu bra nu kala yu seꞌen ndiꞌin wan.
10 Aristarco, que está preso comigo, vos saúda, e Marcos, o sobrinho de Barnabé, acerca do qual já recebestes mandamentos; se ele for ter convosco, recebei-o;
11 Kwiꞌ ngwañaꞌan Jesús Justo, nchka tiꞌ yu chkwiꞌ suꞌwe yu loꞌo wan. Tyun neꞌ judío wa msñi chaꞌ ꞌin Krixtu nu ngwa xkanꞌ; loꞌo ni, xnan ti neꞌ kanꞌ, Aristarco loꞌo Marku loꞌo Justo, sa kanꞌ ti neꞌ nu mslyaa mdaꞌan loꞌoǔn seꞌen mdaꞌaǎn ykwiǐnꞌ loꞌo xka ta nten sa ñaꞌan ka chaꞌ ꞌin neꞌ bra nu ka Ndiose ndloo la niꞌ kasiya ꞌin nten. Loꞌo lye ꞌa mdayaꞌ neꞌ kanꞌ ꞌñaǎn.
11 E Jesus, chamado Justo; os quais são da circuncisão; são estes unicamente os meus cooperadores no reino de Deus; e para mim têm sido consolação.
12 Loꞌo Epafras taꞌa kichen tyi wan, nchka tiꞌ yu chkwiꞌ suꞌwe yu loꞌo wan; suꞌwa ti ndaꞌan yu tñan ꞌin Jesucristo loꞌo ba. Nchga tsan njñan ꞌa yu chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin Ndiose chaꞌ ꞌwan, njñan yu chabiyaꞌ ꞌin Ndiose chaꞌ ja kulaa yaꞌ wan chaꞌ ꞌin Ni siyaꞌ ti. Nde lka chaꞌ nu nchka tiꞌ yu, chaꞌ tyukwi ti tiye wan kuꞌni wan nan lka nu nchka tiꞌ Ni chaꞌ kuꞌni wan lo chalyuu.
12 Saúda-vos Epafras, que é dos vossos, servo de Cristo, combatendo sempre por vós em orações, para que vos conserveis firmes, perfeitos e consumados em toda a vontade de Deus.
13 Jlyo tiǎnꞌ chaꞌ lye ꞌa yꞌni yu tñan chaꞌ tayaꞌ yu ꞌwan, loꞌo ꞌin neꞌ kichen Laodicea, loꞌo ꞌin neꞌ kichen Hierápolis taꞌa msñian chaꞌ ꞌin Krixtu.
13 Pois eu lhe dou testemunho de que tem grande zelo por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Loꞌo Luka taꞌa suꞌwe nsuꞌwiǐn nu nka doctor, loꞌo Dema, nchkwiꞌ suꞌwe yu loꞌo wan.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Kwiꞌ ngwañaꞌan, suꞌwe ti chkwiꞌ wan loꞌo neꞌ taꞌa msñian chaꞌ ꞌin Krixtu nde kichen Laodicea, loꞌo ꞌin Ninfas loꞌo nchga taꞌaan nu ndyoꞌ tiꞌin seꞌen ndiꞌin neꞌ kula kanꞌ.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodicéia e a Ninfa e à igreja que está em sua casa.
16 Chkwiꞌ wan lo kityi re kulo ndukwa, loꞌo kanꞌ suꞌwa wan kityi re tsaa nde seꞌen ndiꞌin neꞌ Laodicea taꞌa ngiꞌni tnuan ꞌin Ndiose. Kwiꞌ ngwañaꞌan, ndiꞌin ꞌa chaꞌ chkwiꞌ wan lo xka kityi nu msuꞌwaǎn ndyaa seꞌen ndiꞌin neꞌ Laodicea kanꞌ.
16 E, quando esta epístola tiver sido lida entre vós, fazei que também o seja na igreja dos laodicenses, e a que veio de Laodicéia lede-a vós também.
17 Nde lka chaꞌ nu chkwiꞌ wan loꞌo Arquipo taꞌaan: “Wa nda ykwiꞌ Xꞌnaan ska tñan nu kuꞌnii chaꞌ ꞌin Ni” nchkwin wan ꞌin yu, “kanꞌ chaꞌ ni, suꞌwe ti kuꞌnii tñan kanꞌ, chaꞌ tsaa toꞌo suꞌwe ran”.
17 E dizei a Arquipo: Atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para que o cumpras.
18 Xa wa mdyii kityi re, nde lka ska chaꞌ nu ndaꞌaǎn loꞌo yaǎnꞌ ykwiǐnꞌ: Palyu lkaǎn, naꞌ lkaǎn nu msuꞌwaǎn chaꞌ suꞌwe re nu kan seꞌen ndiꞌin wan; tyuꞌwi tiꞌ wan ꞌñaǎn chaꞌ nsuꞌwiǐn niꞌ ñaꞌan chkwan ni. Loꞌo ngwañaꞌan, ti kuꞌni la Ndiose chaꞌ suꞌwe loꞌo wan tyukwi tyempu nde loo la. Ngwañaꞌan ka sikwa.
18 Saudação de minha mão, de Paulo. Lembrai-vos das minhas prisões. A graça seja convosco. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.