Colossenses 3

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 ꞌWan ni, wa mjwi xka chalyuu kwi ꞌwan chunꞌ wa ngwa suꞌwa chaꞌ ꞌwan loꞌo Krixtu; kanꞌ chaꞌ sikwa, lye tyaꞌan chaꞌ tiye wan nchga chaꞌ suꞌwe nu ndiꞌin ꞌin Krixtu, chaꞌ ndukwa Krixtu laꞌa seꞌen kwin ꞌin Ndiose.
1 Então, se ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à direita de Deus.
2 Ndiꞌin chaꞌ kanun tsaa chaꞌ ꞌin Krixtu niꞌ kasiya ꞌwan, loꞌo ja ndiꞌin chaꞌ kalaꞌ tiꞌ wan loꞌo nchga chaꞌ kuxi nu nsuꞌwi lo chalyuu.
2 Afeiçoai-vos às coisas que são de cima e não às coisas que são da terra;
3 Loꞌo ni, ja ndiꞌin ꞌa chaꞌ ꞌwan loꞌo chaꞌ kuxi nu nsuꞌwi lo chalyuu; wa ndiꞌin suꞌwe chaꞌ ꞌwan loꞌo Ndiose chunꞌ tñan nu yꞌni Krixtu.
3 porque já estais mortos, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Xka chalyuu kwi nu mjwi ꞌwan chunꞌ Krixtu ni, kanꞌ lka chaꞌ nu ndloo la ꞌwan. Suꞌwa ti tyituun wan loꞌo Krixtu tsan kanꞌ, bra nu tyoꞌo tukwa Ni tyaan Ni xiyaꞌ; bra kanꞌ ka suꞌwa chaꞌ ꞌwan loꞌo Krixtu bra nu ka tlyu la chaꞌ ꞌin Ni, nde seꞌen ndiꞌin Ndiose Sti Ni.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, aparecer, então, também vós aparecereis com ele em glória.
5 Kuꞌni tyii wan nchga chaꞌ kuxi nu ndiya ꞌa tiꞌ wan sikwa: ja kuꞌni wan chaꞌ kuxi loꞌo kwilyoꞌo xka nten, ja kuꞌni wan chaꞌ chen ñaꞌan loꞌo taꞌa nten wan, ja xitukwi tiꞌ wan ꞌin taꞌa nten wan, kuꞌni tyii wan nchga lo chaꞌ kuxi nu ndaꞌan ꞌa chaꞌ tiye wan chaꞌ kuꞌni wan, ja xitukwi tiꞌ wan skaa chaꞌ suꞌwe nu nsuꞌwi ꞌin nten chalyuu. Ska nan nu nxitukwi tianꞌ ni, suꞌwa ti lka chaꞌ kuxi kanꞌ ñaꞌan tiꞌ si kuꞌni tnuan ꞌin ska nkwin joꞌo.
5 Mortificai, portanto, os vossos membros que estão sobre a terra: a fornicação, a impureza, a afeição desordenada, a vil concupiscência e a avareza, que é idolatria;
6 Msinꞌ ꞌa tiꞌ Ndiose ꞌin nten nu ngiꞌni chaꞌ kuxi ngwañaꞌan.
6 pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 Ti kwiꞌ taꞌa chaꞌ kuxi kanꞌ yꞌni wan nchga seꞌen mdiꞌin wan nu ngwa sꞌni la,
7 nas quais também andastes em outro tempo, quando vivíeis nelas.
8 loꞌo ni, ndiꞌin chaꞌ kulaa yaꞌ wan nchga chaꞌ kuxi kanꞌ; ni siya taꞌa ti msinꞌ ꞌa tiꞌ wan nu ngwa sꞌni, ni siya liyeꞌ tiꞌ wan ꞌin taꞌa nten wan nu ngwa bra kanꞌ, ja kuꞌni ꞌa wan ngwañaꞌan ni. Kwiꞌ ngwañaꞌan, ja chkwiꞌ ꞌa wan kwentu ꞌin taꞌa nten wan, ja chkwiꞌ wan chaꞌ chen ñaꞌan loꞌo taꞌa nten wan.
8 Mas agora, despojai-vos também de tudo: da ira, da cólera, da malícia, da blasfêmia, da comunicação obscena da vossa boca.
9 Ja chkwiꞌ wan chaꞌ kwiñi loꞌo taꞌa wan; nan wa ngulaa tiꞌin wan chalyuu kula ꞌwan, kwiꞌ ngwañaꞌan wa ngulaa yaꞌ wan nchga chaꞌ kuxi nu yꞌni wan ti sꞌni,
9 Não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do velho homem com os seus feitos,
10 loꞌo ni, wa mjwi xka chalyuu kwi ꞌwan. Xka lo nten lka wan ni; wa mxaꞌan Ndiose nchga chaꞌ nu nsuꞌwi niꞌ kasiya ꞌwan ni, chaꞌ ka wan sa ñaꞌan nu nchka tiꞌ Ndiose, laja nu ngiꞌni xaꞌan ji wan nchga chaꞌ nu ndiꞌin ꞌin Ni.
10 e vos vestistes de novo homem, que se renova para o conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Kanꞌ chaꞌ ni, ja ndloo ꞌa chaꞌ ꞌñaan loꞌo taꞌaan, ni siya ti kwiꞌ neꞌ judío lkaan, ni siya siꞌi neꞌ judío lka wan; ja nꞌni chaꞌ ꞌñaan ni siya wa nkwaan, ni siya ja ya lkwaan; ja nꞌni chaꞌ ꞌñaan ni siya neꞌ xka laꞌa tsuꞌ tujoꞌo lkaan, ni siya lye ꞌa nsuꞌwian niꞌ kixinꞌ, ni siya neꞌ nu ndiꞌin suꞌwe ti lkaan, ni siya msu nu msiꞌi nten ti lka wan chaꞌ kuꞌni wan tñan ꞌin nten xuꞌwe ti. Ja ndloo ꞌa chaꞌ kanꞌ ꞌñaan ni, chaꞌ ska ti Krixtu lka nu ndloo la ꞌñaan. Loꞌo ndiꞌin Krixtu loꞌo nchga nten ꞌin Ni, sa ñaꞌan nu nchka tiꞌ neꞌ, loꞌo nchga seꞌen ndiꞌin neꞌ.
11 onde não há grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, servo ou livre; mas Cristo é tudo em todos.
12 Nten ꞌin Ndiose lka wan sikwa; nan wa ngulo suwi Ni ꞌwan, chaꞌ suꞌwe ꞌa nka tiye Ni ñaꞌan Ni ꞌwan. Kanꞌ chaꞌ ndiꞌin chaꞌ chka tꞌnan tiꞌ wan ꞌin xka ta nten; suꞌwe ti kuꞌni wan loꞌo neꞌ, ja kuꞌni siyeꞌ wan loꞌo neꞌ; tiyaꞌ ti chkwiꞌ wan loꞌo neꞌ, kuꞌni ꞌa wan chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin neꞌ.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de entranhas de misericórdia, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade,
13 Talo wan ꞌin xka ta nten taꞌa wan sikwa, loꞌo kuꞌni wan chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin neꞌ si ndiꞌin kiꞌya ꞌin neꞌ loꞌo wan. Sa ñaꞌan nu ngiꞌni Xꞌnaan chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌwan, ngwañaꞌan ndiꞌin chaꞌ kuꞌni wan chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin taꞌa nten wan.
13 suportando-vos uns aos outros e perdoando-vos uns aos outros, se algum homem tiver queixa contra outro; assim como Cristo vos perdoou, assim fazei vós também.
14 Kwiꞌ ngwañaꞌan, suꞌwe ꞌa ka tiye wan ñaꞌan wan ꞌin nchga la taꞌa wan, chaꞌ ngwañaꞌan ka suꞌwa ꞌa chaꞌ ꞌwan loꞌo neꞌ bra kanꞌ.
14 E, sobre todas estas coisas, revesti-vos de caridade, que é o vínculo da perfeição.
15 Tiin ti tyiꞌin kasiya ꞌwan sikwa, chaꞌ Ndiose nka ndloo ꞌwan; wa ngulo suwi Ni ꞌwan, loꞌo ꞌin xka la nten taꞌa wan, chaꞌ ka wan ska ta ti nten chaꞌ ꞌin Ndiose. Loꞌo ngwañaꞌan, suꞌwe si nchga bra tya wan xuꞌwe ꞌin Ndiose chaꞌ ꞌin nchga lo nan.
15 E a paz de Deus domine em vossos corações, para a qual também fostes chamados em um corpo; e sede agradecidos.
16 Ndiꞌin chaꞌ kanun tyukwi chaꞌ ꞌin Krixtu niꞌ kasiya ꞌwan. Suꞌwe ꞌa ndyoꞌo chaꞌ kanꞌ, kanꞌ chaꞌ suꞌwe ti kwaꞌu wan chaꞌ kanꞌ ꞌin taꞌa wan sa ñaꞌan yaꞌ nu kunan suꞌwe nchga nten. Kwiꞌ ngwañaꞌan, kula tuꞌwa wan nchga lo kantu nu nsuꞌwi ꞌin Ndiose, ni siya salmos nu ndukwa lo kityi ti sꞌni, ni siya ya ñaꞌan ti kantu nu kiꞌya ke wan nu chkwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose; kula tuꞌwa wan kantu chaꞌ kunan Ndiose, chunꞌ suꞌwe ꞌa nka tiye wan ñaꞌan wan ꞌin Ni.
16 A palavra de Cristo habite em vós abundantemente, em toda a sabedoria, ensinando-vos e admoestando-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais; cantando com graça em vosso coração ao Senhor.
17 Nchga tñan nu nchka tiꞌ wan kuꞌni wan, nchga chaꞌ nu nchka tiꞌ wan chkwiꞌ wan loꞌo nten, chabiyaꞌ ꞌin Jesús nu nka Xꞌnaan kuꞌni wan ꞌin ran sikwa. Loꞌo ngwañaꞌan, ti kwiꞌ bra kanꞌ tya wan xuꞌwe ꞌin Ndiose Stian chaꞌ ꞌin Jesús.
17 E tudo quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei tudo em nome do Senhor Jesus, dando graças a Deus Pai por ele.
18 ꞌWan neꞌ kunaꞌan, tukwa wan chaꞌ nchkwiꞌ kwilyoꞌo wan. Ndiꞌin ꞌa chaꞌ kuꞌni wan ngwañaꞌan, chaꞌ wa ndiꞌin chaꞌ ꞌwan loꞌo Krixtu nu nka Xꞌnaan.
18 Esposas, sede submissas a vosso próprio marido, como convém no Senhor.
19 ꞌWan yu kiꞌyu, ndiꞌin ꞌa chaꞌ ka suꞌwe tiye wan ñaꞌan wan ꞌin kwilyoꞌo wan; ja kuꞌni tlá wan ꞌin kwilyoꞌo wan.
19 Maridos, amai as vossas mulheres e não vos irriteis contra elas.
20 ꞌWan neꞌ kuneꞌ, tukwa wan tñan nu kulo neꞌ kula ꞌwan, chaꞌ ndiya ꞌa tiꞌ Xꞌnaan bra nu ngiꞌni wan ngwañaꞌan.
20 Filhos, obedecei a vossos pais em todas as coisas, porque isto é agradável ao Senhor.
21 ꞌWan, neꞌ kula nu nsuꞌwi sñiꞌ wan, ja suꞌwa wan chaꞌ msinꞌ tiꞌ ꞌin sñiꞌ wan, chaꞌ ja ka ndaja tiꞌ sñiꞌ wan chaꞌ ꞌwan.
21 Pais, não provoqueis os vossos filhos à ira, para que não sejam desencorajados.
22 ꞌWan, msu nu ngiꞌni tñan ꞌin nten xuꞌwe ti, tukwa wan nchga tñan nu kulo xꞌnan wan ꞌwan lo chalyuu. Siꞌi bra nu nduun ti xꞌnan wan chaꞌ nsñi yu kwenta ꞌwan kuꞌni wan ngwañaꞌan, chaꞌ kanun suꞌwe chaꞌ ꞌwan loꞌo neꞌ; tyukwi ti tiye wan kuꞌni wan tñan kanꞌ, chunꞌ nchga bra nduwe tiꞌ wan ꞌin Ndiose nu nka Xꞌnaan.
22 Servos, obedecei em todas as coisas a vossos senhores segundo a carne, não servindo só na aparência, como para agradar aos homens, mas em simplicidade de coração, temendo a Deus.
23 Nchga tñan nu kuꞌni wan, luwi ꞌa tñan kuꞌni wan bra kanꞌ. Nde ñaꞌan tyaꞌan chaꞌ tiye wan, sa ñaꞌan lka si ngiꞌni wan tñan ꞌin Ndiose nu nka Xꞌnaan, siꞌi tñan ꞌin nten chalyuu ti.
23 E, tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como ao Senhor e não aos homens,
24 Wa jlyo tiꞌ wan chaꞌ nu nka Xꞌnaan ndiya chaꞌ suꞌwe nu kaja ꞌin skaa wan bra wa tyii ti chaꞌ. Loꞌo Krixtu lka Xꞌnan wan nu chañi ka; chaꞌ ꞌin Krixtu lka tñan nu ngiꞌni wan.
24 sabendo que do Senhor recebereis a recompensa da herança, porque servis a Cristo, o Senhor.
25 Loꞌo ta Ndiose nu tiꞌí ꞌin nchga nten nu ngiꞌni chaꞌ kuxi; suꞌwa ti ngiꞌni biyaꞌ Ni ꞌin nchga nten, ni siya nten nu tnun nchka, ni siya nten xuwe ti.
25 Mas quem faz o errado, recebe pelo erro que fez; e não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.