Colossenses 1

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Palyu lkaǎn nu ndaꞌaǎn kityi re. Ndiose ngulo tñan ꞌñaǎn, kanꞌ chaꞌ ndaꞌaǎn nchkwiǐnꞌ chaꞌ ꞌin Jesucristo loꞌo neꞌ xka kichen nu tijyuꞌ la. Suꞌwa ndiꞌin ba nde re loꞌo Timu taꞌa msñian chaꞌ ꞌin Krixtu.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o irmão Timóteo esta carta
2 Msuꞌwaǎn kityi re chaꞌ tsaa seꞌen ndiꞌin wan nde kichen Colosas kwa, ꞌwan nu wa ndiꞌin chaꞌ ꞌwan loꞌo Ndiose, ꞌwan nu lka wan taꞌaan chaꞌ wa msñi suꞌwe wan chaꞌ ꞌin Krixtu.
2 ao povo de Deus que mora na cidade de Colossos, os nossos fiéis irmãos em Cristo. Que a
3 Bra nu nchkwiꞌ ba loꞌo Ndiose Sti Jesucristo nu nka Xꞌnaan chaꞌ ꞌwan, taꞌa ti ndya ba xuꞌwe ꞌin Ndiose chaꞌ ꞌwan.
3 Sempre que oramos por vocês, damos graças a Deus, o Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
4 Wa ynan ba chaꞌ suꞌwe ꞌa msñi wan chaꞌ ꞌin Jesucristo, kwiꞌ ngwañaꞌan nchkwiꞌ neꞌ chaꞌ suꞌwe ꞌa nka tiye wan ñaꞌan wan ꞌin nchga neꞌ taꞌa msñi wan chaꞌ ꞌin Ndiose.
4 Pois ficamos sabendo da fé que vocês têm em Cristo Jesus e também do amor que vocês têm por todo o povo de Deus.
5 Ti kulo, bra nu ynan wan chaꞌ suꞌwe ꞌin Ndiose nu chañi lka, chaꞌ kanꞌ lka nu kulaa ꞌñaan ꞌin nchga chaꞌ kuxi, bra kanꞌ ngwa biyaꞌ tiꞌ wan chaꞌ ti nsuꞌwi xka chaꞌ nu tnun la nu kaja ꞌñaan nde loo la, bra nu kalaan la seꞌen ndiꞌin Ndiose. La kanꞌ ndiꞌin chaꞌ kanꞌ, chaꞌ ꞌwan.
5 Quando a verdadeira mensagem, a boa notícia do evangelho , chegou a vocês pela primeira vez, vocês ouviram falar a respeito da esperança que o evangelho oferece. Por isso, a fé e o amor que vocês têm são baseados naquilo que esperam e que está guardado para vocês no céu.
6 Wa ndijyan nganen la chaꞌ suꞌwe ꞌin Jesús kanꞌ tyukwi ñaꞌaan chalyuu, loꞌo ngwañaꞌan nchka suꞌwe kasiya ꞌin nten bra nu nganan neꞌ chaꞌ kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan ngwa bra nu ynan wan chaꞌ kanꞌ ti kulo; ti bra kanꞌ ynan wan chaꞌ ngiꞌni ꞌa Ndiose chaꞌ suꞌwe loꞌo nten, bra kanꞌ ngwa biyaꞌ tiꞌ wan chaꞌ chañi ꞌa lka chaꞌ kanꞌ.
6 Essa boa notícia que vocês receberam está trazendo muitas bênçãos e vai se espalhando pelo mundo inteiro. E foi isso mesmo que aconteceu com vocês, desde o dia em que pela primeira vez ouviram falar a respeito da graça de Deus e a conheceram de verdade.
7 Wa ynan wan chaꞌ kanꞌ bra nu ngwaꞌu Epafras ꞌwan; suꞌwe ꞌa ngiꞌni yu kanꞌ tñan ꞌin Krixtu loꞌo ba. Jlyo tiꞌ ba chaꞌ suꞌwe ꞌa nchkwiꞌ yu chaꞌ ꞌin Krixtu loꞌo neꞌ nchga seꞌen ndaꞌan yu chaꞌ ꞌwa.
7 Tudo isso vocês aprenderam com Epafras, nosso querido companheiro de trabalho, o qual presta serviço em favor de vocês como um fiel servidor de Cristo.
8 Ti kwiꞌ yu kanꞌ lka nu ytsaꞌ ꞌwa chaꞌ nu ngiꞌni Tyiꞌi Ndiose chaꞌ suꞌwe ꞌa nka tiye wan ñaꞌan wan ꞌin xka ta nten.
8 Foi ele quem nos contou do amor que o Espírito de Deus deu a vocês.
9 Kanꞌ chaꞌ taꞌa ti nchkwiꞌ ba loꞌo Ndiose chaꞌ ꞌwan; ti bra nu ynan ba chaꞌ wa msñi wan chaꞌ kanꞌ, njñan ba xuꞌwe ꞌin Ndiose chaꞌ ta Ni chabiyaꞌ chaꞌ ka biyaꞌ ji tiꞌ wan nchga tñan nu nchka tiꞌ Ni chaꞌ kuꞌni wan. Kwiꞌ ngwañaꞌan njñan ba ꞌin Ni chaꞌ ka tyaꞌan suꞌwe chaꞌ tiye wan, chaꞌ ka kiꞌya suꞌwe wan kwenta chabiyaꞌ ꞌin Tyiꞌi Ndiose.
9 Por esse motivo, desde o dia em que ficamos sabendo de tudo isso, nunca paramos de orar em favor de vocês. Pedimos a Deus que encha vocês com o conhecimento da sua vontade e com toda a sabedoria e compreensão que o Espírito de Deus dá.
10 Kanꞌ chaꞌ nchga tsan nu ndiꞌin wan lo chalyuu ka kuꞌni wan tñan, ti kwiꞌ tñan nu nchka tiꞌ Ndiose chaꞌ kuꞌni wan; ka kuꞌni wan nchga lo tñan nu suꞌwe chaꞌ ꞌin Ndiose bra kanꞌ, ka ka biyaꞌ la tiꞌ wan sa ñaꞌan ndiꞌin nchga chaꞌ ꞌin Ni.
10 Desse modo, vocês poderão viver como o Senhor quer e fazer sempre o que agrada a ele. Vocês vão fazer todo tipo de boas ações e também vão conhecer a Deus cada vez mais.
11 Tnun ꞌa tñan ngiꞌni Ndiose nde seꞌen tlyu la seꞌen ndiꞌin Ni; kanꞌ chaꞌ njñaǎn ꞌin Ni chaꞌ ta Ni ti kwiꞌ jwersa kanꞌ ꞌwan, chaꞌ ka ngula la tiꞌ wan niꞌ kasiya ꞌwan, chaꞌ talo wan ꞌin nchga chaꞌ kuxi nu tyukwa wan.
11 Pedimos a Deus que vocês se tornem fortes com toda a força que vem do glorioso poder dele, para que possam suportar tudo com paciência.
12 Loꞌo tya wan xuꞌwe ꞌin Ndiose Sti wan nu nda chabiyaꞌ chaꞌ kaja chaꞌ suꞌwe ꞌwan, ti kwiꞌ chaꞌ suꞌwe nu ndiꞌin seꞌen ndiꞌin Ndiose chaꞌ kaja ꞌin nten, bra nu kala neꞌ seꞌen ndukwa Ndiose nu xaa ꞌa.
12 E agradeçam, com alegria, ao Pai, que os tornou capazes de participar daquilo que ele guardou no Reino da luz para o seu povo.
13 Nan wa ngulaa Ni ꞌñaan, wa yꞌni tyii Ni chalyuu tla seꞌen mdaꞌaan sꞌni, loꞌo ni, wa ngwaꞌu Ni xka tuwiin ꞌñaan nu tsaan chalyuu kwi seꞌen nka Krixtu ndloo la ꞌñaan. Sñiꞌ Ndiose lka Krixtu, loꞌo ndiya ꞌa tiꞌ Ndiose ꞌin yu;
13 Ele nos libertou do poder da escuridão e nos trouxe em segurança para o Reino do seu Filho amado.
14 chunꞌ tñan nu yꞌni Krixtu wa mdoꞌo laan ꞌin nchga chaꞌ kuxi, chunꞌ Krixtu wa yꞌni Ni chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌñaan ꞌin kiꞌya nu ndiꞌin ꞌñaan loꞌo Ni.
14 É ele quem nos liberta, e é por meio dele que os nossos pecados são perdoados.
15 Ja nchka ꞌñaan ñaꞌaan ꞌin Ndiose siyaꞌ ti; bra nu yan Krixtu Sñiꞌ Ndiose lo chalyuu, bra kanꞌ mjwi chabiyaꞌ ꞌñaan ñaꞌaan ꞌin Ndiose. Ti kwiꞌ Krixtu kanꞌ lka nu mdiꞌin ti kulo la loꞌo Ndiose, loꞌo kwiꞌ Ni lka Ni ndloo ꞌin nchga lo nan nu ngwiñan Ni lo chalyuu.
15 Ele, o primeiro Filho, é a revelação visível do Deus invisível; ele é superior a todas as coisas criadas.
16 Suꞌwa mdiꞌin Krixtu loꞌo Ndiose Sti Ni bra nu mdyisnan ndyaꞌ chalyuu, ni siya ndyaꞌ tyukwi ñaꞌaan niꞌ kwan, ni siya ndyaꞌ tyukwi ñaꞌaan lo chalyuu. Wa ngwiñan Ni nchga nan nu nchka ñaꞌaan lo chalyuu; loꞌo ngwiñan Ni nchga nan nu ja nchka ñaꞌaan, ñaꞌan tiꞌ nchga kwiꞌin nu nka ndloo nde niꞌ kwan; kwiꞌ ngwañaꞌan, wa ngwiñan Ni nchga xꞌnan nu kulo tñan ꞌin nten, ni siya lo chalyuu, ni siya nde niꞌ kwan. Loꞌo Krixtu kanꞌ ndyaꞌ nchga lo nan sikwa; ti kwiꞌ ti chaꞌ wa ndyaꞌ ran chaꞌ ka kuꞌni tnuun ꞌin Ni.
16 Pois, por meio dele, Deus criou tudo, no céu e na terra, tanto o que se vê como o que não se vê, inclusive todos os poderes espirituais , as forças, os governos e as autoridades. Por meio dele e para ele, Deus criou todo o Universo .
17 Wa lka ndiꞌin Krixtu bra nu ti ji tyaꞌ chalyuu, loꞌo ngwañaꞌan nchga tsan ngiꞌni Ni tñan chaꞌ tyiꞌin suꞌwe ti nchga nan nu nsuꞌwi lo chalyuu.
17 Antes de tudo, ele já existia, e, por estarem unidas com ele, todas as coisas são conservadas em ordem e harmonia.
18 Ti kwiꞌ Ni lka Ni ndloo ꞌin nchga ta nten nu ngiꞌni tnun ꞌin Ndiose sa tlyu ti, ti kwiꞌ Ni nda Ni chalyuu ꞌin neꞌ kanꞌ. Ti kwiꞌ Krixtu lka nu kulo ndukwa la ndyuꞌu xiyaꞌ bra nu ngujwi yu, chaꞌ bra kanꞌ ka ꞌin Ni tyukwa Ni seꞌen lka Ni ndloo la ꞌin nchga nan.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a Igreja, e é ele quem dá vida ao corpo. Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado para que somente ele tivesse o primeiro lugar em tudo.
19 Wa ndukwin Ndiose chaꞌ ka Sñiꞌ sa ñaꞌan nu lka ykwiꞌ Ni,
19 Pois é pela própria vontade de Deus que o Filho tem em si mesmo a natureza completa de Deus.
20 chaꞌ ngwañaꞌan ngwa tiꞌ Ni kuꞌni Ni, chaꞌ xiyaꞌ ka Ni ndloo ꞌin tyukwi ñaꞌaan chalyuu chunꞌ tñan nu yꞌni Krixtu. Suꞌwe ti ndiꞌian loꞌo Ndiose chaꞌ nu wa ngujwi Krixtu lo wsi chaꞌ katin kiꞌya ꞌñaan; ngwañaꞌan yꞌni Krixtu chaꞌ xiyaꞌ tyiꞌin tyukwi ñaꞌaan chalyuu chaꞌ ꞌin Ndiose, ni siya nde lo chalyuu, ni siya nde niꞌ kwan.
20 Portanto, por meio do Filho, Deus resolveu trazer o Universo de volta para si mesmo. Ele trouxe a paz por meio da morte do seu Filho na cruz e assim trouxe de volta para si mesmo todas as coisas, tanto na terra como no céu.
21 Nu ngwa sꞌni la, tijyuꞌ ꞌa mdaꞌan wan ꞌin Ndiose; taꞌa wsuun Ndiose ngwa wan bra kanꞌ siꞌya chaꞌ kuxi nu mdaꞌan chaꞌ tiye wan, siꞌya chaꞌ kuxi nu yꞌni wan. Loꞌo ni, wa yꞌni Ni chaꞌ katin kiꞌya nu ndukwi wan ꞌin Ndiose,
21 Antes, vocês estavam longe de Deus e eram inimigos dele por causa das coisas más que vocês faziam e pensavam.
22 chunꞌ chaꞌ nu mdijin tyukwi ñaꞌaan Krixtu Sñiꞌ Ni nu tiꞌí bra nu yjwi neꞌ ꞌin yu lo wsi. Ngwañaꞌan yꞌni Ni ti bra kanꞌ chaꞌ ka wan nten ꞌin Ndiose, chaꞌ nu ja tyiꞌin ꞌa yuweꞌ ꞌwan siyaꞌ ti. Kanꞌ chaꞌ ja tyiꞌin ꞌa kiꞌya ꞌwan tloo Ni, bra nu tyaan Ni tyaan yꞌya Ni ꞌñaan chaꞌ tsaa loꞌo Ni ꞌñaan nde seꞌen ndiꞌin Ni.
22 Mas agora, por meio da morte do seu Filho na cruz, Deus fez com que vocês ficassem seus amigos a fim de trazê-los à sua presença para serem somente dele, não tendo mancha nem culpa.
23 Ñaꞌan ti ndloo ꞌa chaꞌ ꞌwan chaꞌ lye la kanun tsaa chaꞌ ꞌin Krixtu niꞌ kasiya ꞌwan, chaꞌ Krixtu lka seꞌen ndukwa kiyaꞌ nchga chaꞌ kanꞌ. Ja ta wan chabiyaꞌ chaꞌ kwiñi lyoꞌo nten ꞌwan. Si xñi wan chaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ kanꞌ, ja ka ꞌa tyaꞌan chaꞌ tiye wan ꞌin chaꞌ suꞌwe nu kaja ꞌwan nde loo la, ti kwiꞌ chaꞌ nu wa ynan wan ti kulo. Chunꞌ chaꞌ suꞌwe ꞌin Krixtu kanꞌ, kanꞌ chaꞌ ndaꞌan nten tyukwi ñaꞌaan chalyuu nchkwiꞌ neꞌ chaꞌ kanꞌ loꞌo xka ta nten. Loꞌo ngwañaꞌan naꞌ, Palyu, ndaꞌaǎn ꞌaǎn lo tñan kanꞌ.
23 Mas é preciso que vocês continuem fiéis, firmados sobre um alicerce seguro, sem se afastar da esperança que receberam quando ouviram a boa notícia do evangelho . Foi desse evangelho que eu, Paulo, me tornei servo , e é esse evangelho que tem sido anunciado no mundo inteiro.
24 Suꞌwe nxkeꞌ tiǎnꞌ ni siya wa mdijiǐn chinꞌ nu tiꞌí chaꞌ ꞌwan; suꞌwe nxkeꞌ tiǎnꞌ chaꞌ ndijiǐn nu tiꞌí chaꞌ ka suꞌwe chaꞌ ꞌin nchga ta nten nu msñi chaꞌ ꞌin Krixtu nchga kichen. Loꞌo Krixtu ni, mdijin ꞌa Ni nu tiꞌí lo chalyuu chaꞌ ꞌñaan, chaꞌ kaan nten ꞌin ykwiꞌ Ni; kwiꞌ ngwañaꞌan naꞌ, ndijiǐn nu tiꞌí, chaꞌ nu ndiꞌin chaꞌ ka suꞌwa chaꞌ ꞌñaan taꞌaan loꞌo ykwiꞌ Krixtu bra nu mdijian nu tiꞌí lo chalyuu re chaꞌ wa ytean chaꞌ ꞌin Krixtu.
24 Agora eu me sinto feliz pelo que tenho sofrido por vocês. Pois o que eu sofro no meu corpo pela Igreja, que é o corpo de Cristo, está ajudando a completar os sofrimentos de Cristo em favor dela.
25 Ndiose lka nu wa nda tñan re ꞌñaǎn, chaꞌ kaǎn tñan ꞌin nchga wan nu wa msñi wan chaꞌ ꞌin Ni nchga kichen, chaꞌ ka ngula la tiꞌ niꞌ kasiya ꞌwan. Loꞌo ti ndiꞌin la chaꞌ chkwiǐnꞌ chaꞌ ꞌin Krixtu loꞌo xka ta nten sa ñaꞌan nu tyii kunan neꞌ chaꞌ re.
25 E Deus me escolheu para ser servo da Igreja e me deu uma missão que devo cumprir em favor de vocês. Essa missão é anunciar, de modo completo, a mensagem dele.
26 Tyukwi tyempu nu ngwa sꞌni, ja ngwa ka biyaꞌ tiꞌ nten chaꞌ re; wa mdiꞌin nchkunꞌ chaꞌ re ꞌin neꞌ. Loꞌo ni, wa ngwaꞌu Ndiose chaꞌ re ꞌin nchga nten nu ndiꞌin chaꞌ ꞌin Ni.
26 Essa mensagem é o segredo que ele escondeu de toda a humanidade durante os séculos passados, porém que agora ele revelou ao seu povo.
27 Ska chaꞌ tnun nu suꞌwe ꞌa lka chaꞌ re, ska chaꞌ nu ndiꞌin chaꞌ kunan nchga lo nten chalyuu lka chaꞌ ꞌin Ndiose re; ja mjwi chabiyaꞌ chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ nten chaꞌ re nu ngwa sꞌni. Nde lka chaꞌ nu ja ya kunan nten: Ka tyiꞌin Krixtu loꞌoan lo chalyuu, ni siya ni ti; loꞌo ngwañaꞌan chunꞌ ndiꞌin la ka tyiꞌin chaꞌ ꞌñaan loꞌo Ndiose la seꞌen tlyu nu xaa ꞌa seꞌen ndiꞌin Ni.
27 O plano de Deus é fazer com que o seu povo conheça esse maravilhoso e glorioso segredo que ele tem para revelar a todos os povos. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a firme esperança de que vocês tomarão parte na glória de Deus.
28 Kanꞌ chaꞌ lye ꞌa nchkwiꞌ ba chaꞌ ꞌin Krixtu loꞌo nchga nten; suꞌwe ti, tiyaꞌ ti nduꞌu ba chaꞌ re ꞌin neꞌ, lye ꞌa nchkwiꞌ ba loꞌo neꞌ chaꞌ ja kuꞌni ꞌa neꞌ chaꞌ kuxi. Nchka ꞌa tiꞌ ba chaꞌ ka suꞌwe ꞌa ka tiye nchga nten tloo Krixtu bra nu kala neꞌ seꞌen ndiꞌin Ndiose.
28 Assim nós anunciamos Cristo a todas as pessoas. Com toda a sabedoria possível, aconselhamos e ensinamos cada pessoa, a fim de levar todos à presença de Deus como pessoas espiritualmente adultas e unidas com Cristo.
29 Kanꞌ chaꞌ lye ꞌa ngiꞌniǐn tñan; ngula ꞌa tñan ngiꞌniǐn, loꞌo ngwañaꞌan tlyu ꞌa jwersa nda ykwiꞌ Krixtu ꞌñaǎn chaꞌ xuꞌwi niꞌ kasiya ꞌñaǎn, chaꞌ taloǔn kuꞌniǐn tñan re.
29 É para realizar essa tarefa que eu trabalho e luto com a força de Cristo, que está agindo poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.