Atos 5

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Loꞌo ndiya ska yu nu naan Ananías, loꞌo kwilyoꞌo yu naan Safira. Yjwiꞌ neꞌ chinꞌ yuu ꞌin neꞌ ꞌin xka nten.
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 Kanꞌ yaa yu kiꞌyu kanꞌ seꞌen ndiꞌin nu tii tyukwa neꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesucristo ti kulo; ska tkanꞌ ti tñi mda yu ꞌin neꞌ, chaꞌ mnan ti msuꞌwa kutsiꞌ yu xka tkanꞌ tñi kanꞌ niꞌ ñaꞌan tyi yu. Loꞌo ngwa biyaꞌ tiꞌ kwilyoꞌo yu nchga tñan nu yꞌni yu kanꞌ.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Ykwiꞌ Tyu loꞌo yu bra kanꞌ:
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Yuu ꞌiin ngwa ran nu ngwa xkanꞌ, loꞌo ndiya chabiyaꞌ ꞌiin kuꞌniin ya ñaꞌan ti tñan nu nchka tiiꞌ kuꞌnii loꞌo tñi kanꞌ. ¿Ni chaꞌ mñi lyoꞌoo ꞌwa sikwa a? Ja ñi tñan nu yꞌnii, chaꞌ ndukwiin chaꞌ nchga tñi kanꞌ lka re. Siꞌi loꞌo nten ti ykwiiꞌ chaꞌ kwiñi kanꞌ, wa ykwiiꞌ chaꞌ kwiñi kanꞌ loꞌo Ndiose ―ndukwin Tyu ꞌin yu kiꞌyu kanꞌ.
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Xa wa ynan Ananías chaꞌ kanꞌ, bra ti ngulyuu yu loꞌo ngujwi yu bra kanꞌ. Ytsen ꞌa nchga neꞌ nu ndiꞌin kwiꞌ seꞌen ti bra kanꞌ.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 Bra ti yan ska ta yu kuneꞌ, mxiin neꞌ teꞌ chunꞌ ayman kanꞌ, ngulo neꞌ ꞌin jyoꞌo chunꞌ naꞌan. Kanꞌ yaa loꞌo neꞌ ꞌin yu chaꞌ katsiꞌ yu.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Wa mdijin snan bra ndyaan kwilyoꞌo ayman kanꞌ, loꞌo ja jlyo tiꞌ nan lka ngwa ꞌin ayman kanꞌ.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Ykwiꞌ Tyu loꞌo nu kunaꞌan bra kanꞌ:
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 ―¿Ni chaꞌ lka yꞌni wan ngwañaꞌan a? ―ndukwin Tyu bra kanꞌ―. Tyukwaa wan, ska ti chaꞌ yꞌni wan loꞌo kwilyoꞌo wan chaꞌ kwiñi lyoꞌo wan ꞌin Tyiꞌi Ndiose ―ndukwin―. Kunan wan sa ñaꞌan nganen kiyaꞌ yu kuneꞌ nu ndyaan yaa ytsiꞌ ꞌin ayman kwilyoꞌoo. Kwiꞌ ngwañaꞌan tsaa loꞌo yu ꞌiin ni.
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Bra ti ngulyuu nu kunaꞌan kanꞌ lyuu tloo Tyu, ngujwi bra. Loꞌo mdiyan yu kuneꞌ kanꞌ xiyaꞌ, naꞌan yu chaꞌ loꞌo nu kunaꞌan kanꞌ ngujwi bra kanꞌ. Bra ti ngwiꞌya yu ꞌin ayman, ndyaa loꞌo yu ꞌin, chaꞌ katsiꞌ siꞌ kwaa seꞌen mtsiꞌ ayman kwilyoꞌo; la kanꞌ mtsiꞌ yu ꞌin.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Ytsen ꞌa nchga nten nu msñi chaꞌ ꞌin Jesucristo chaꞌ ngwañaꞌan ngwa ꞌin ayman Ananías loꞌo kwilyoꞌo yu, kwiꞌ ngwañaꞌan ytsen ꞌa nchga nten nu ynan chaꞌ kanꞌ.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Kaꞌan ꞌa chabiyaꞌ mda Ndiose ꞌin neꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesucristo ti kulo, kanꞌ chaꞌ yꞌni neꞌ kaꞌan ꞌa chaꞌ tnun seꞌen ndiꞌin neꞌ kichen. Mdaꞌan ꞌa chaꞌ tiye nten kichen xa wa naꞌan neꞌ chaꞌ tnun kanꞌ. Nchga neꞌ nu msñi chaꞌ ꞌin Jesucristo, ndyoꞌ tiꞌin neꞌ nde seꞌen nu naan Corredor ꞌin Salomón, chaꞌ suꞌwa ti nka tiye nchga neꞌ kanꞌ; tuꞌwa laa tnun ndukwi corredor kanꞌ.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Xka ta neꞌ kanꞌ, ytsen ꞌa neꞌ; ja mdaꞌan ꞌa neꞌ seꞌen ndiꞌin neꞌ kanꞌ, ni siya suꞌwe ꞌa ykwiꞌ nten kichen chaꞌ ꞌin nchga neꞌ nu ndiꞌin chaꞌ ꞌin loꞌo Jesucristo.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Loꞌo ynan tyun nten chaꞌ ꞌin Jesucristo nu nka Xꞌnaan, ndyaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ chaꞌ kanꞌ bra kanꞌ. Suꞌwa ti msñi neꞌ chaꞌ kanꞌ, ni siya neꞌ kunaꞌan, ni siya yu kiꞌyu, msñi neꞌ chaꞌ ꞌin Xꞌnaan.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Loꞌo ndyaa neꞌ kichen kanꞌ, yaa yꞌya neꞌ ꞌin nchga neꞌ tiꞌí nu nskwa seꞌen ndiꞌin neꞌ bra kanꞌ. Mstya neꞌ ꞌin neꞌ tiꞌí kanꞌ lo jaaꞌ, lo kiꞌyan, chaꞌ tsaa loꞌo neꞌ ꞌin neꞌ tiꞌí kanꞌ tuꞌwa tuwiin seꞌen tyijin Tyu. Nchka tiꞌ neꞌ ni siya tyijin xaa tlaꞌ ꞌin Tyu seꞌen nskwa neꞌ tiꞌí kanꞌ, chaꞌ chkaa neꞌ tiꞌí kanꞌ bra kanꞌ.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Nganen chaꞌ kanꞌ nchga kichen kwiꞌ seꞌen ti, nchga seꞌen ndiꞌin nten tiꞌí; kanꞌ chaꞌ mdiyan loꞌo neꞌ ꞌin nchga neꞌ tiꞌí nu nskwa seꞌen ndiꞌin neꞌ, loꞌo ꞌin neꞌ nu wa msñi kwiꞌin tnun ꞌin neꞌ. Yaa loꞌo neꞌ ꞌin nchga neꞌ tiꞌí kanꞌ seꞌen ndiꞌin Tyu nde kichen Jerusalén, loꞌo ngwañaꞌan nchkaa nchga neꞌ tiꞌí kanꞌ bra kanꞌ.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Loꞌo msinꞌ ꞌa tiꞌ xꞌnan sti joꞌo ꞌin neꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús ti kulo, chunꞌ nu kaꞌan ꞌa chaꞌ tnun ngiꞌni neꞌ chabiyaꞌ ꞌin Jesús. Loꞌo neꞌ saduceo taꞌa ndaꞌan sti joꞌo kanꞌ, tiꞌí tiꞌ neꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ.
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 Kanꞌ chaꞌ ngulo sti joꞌo kanꞌ tñan chaꞌ xñi neꞌ ꞌin taꞌa tii tyukwa neꞌ kanꞌ, chaꞌ tsaa loꞌo neꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ niꞌ ñaꞌan chkwan.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Xa wa tla, bra kanꞌ mdiyan ska angajle, mslaa tunaꞌan chkwan seꞌen ndiꞌin neꞌ kanꞌ chaꞌ lyaa neꞌ. Xa wa mdoꞌo neꞌ nde liyaꞌ, bra kanꞌ ykwiꞌ angajle loꞌo neꞌ:
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 ―Yaa lya wan ―ndukwin―, yaa wan niꞌ lyaa tnun kwa chaꞌ kwaꞌu wan nchga chaꞌ ꞌin Jesús ꞌin nten ―ndukwin―. Katsaꞌ wan ꞌin neꞌ sa ñaꞌan ka kaja kasiya kwi ꞌin neꞌ si sten neꞌ chaꞌ ꞌin Jesucristo.
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Ynan neꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ angajle kanꞌ loꞌo neꞌ; kanꞌ chaꞌ bra nu ngwiꞌya xaa, bra ti yaa neꞌ niꞌ lyaa tnun chaꞌ kwaꞌu neꞌ chaꞌ kanꞌ ꞌin nten nu ndiꞌin la kanꞌ.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Ndyaa neꞌ bra kanꞌ; loꞌo bra nu mdiyan neꞌ tuꞌ naꞌan chkwan, ja tukwin ꞌa nsuꞌwi nde kwa bra kanꞌ. Bra ti mxituun neꞌ ndyaan neꞌ seꞌen ndiꞌin yu kula kanꞌ.
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 ―Xa wa mdiya ba tuꞌ naꞌan chkwan ―ndukwin neꞌ ꞌin neꞌ nu nka ndloo kanꞌ―, ngaꞌan yaꞌ tunaꞌan chkwan kanꞌ, loꞌo ñaꞌan ti ndiꞌin neꞌ kwan ―ndukwin―. Loꞌo bra nu mslaa ba tunaꞌan chkwan, ja tukwin naꞌan ba nsuꞌwi niꞌ ran bra kanꞌ.
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Mdaꞌan ꞌa chaꞌ tiye sti joꞌo loꞌo nu lka ndloo ꞌin yu xta nu ndiꞌin kwan niꞌ lyaa, xa wa ynan neꞌ chaꞌ ja nsuꞌwi ꞌa presu kanꞌ.
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Bra kanꞌ mdiyan ska nten seꞌen ndiꞌin neꞌ:
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Bra ti mdoꞌo nu lka ndloo ꞌin neꞌ nu ndiꞌin kwan kanꞌ, ndyaa yu loꞌo xta ꞌin yu, yaa yꞌya neꞌ ꞌin presu kanꞌ. Ja msuꞌwa xta jwersa ꞌin neꞌ kanꞌ xa nu msñi yu ꞌin neꞌ, chaꞌ ntsen xta ꞌin neꞌ kichen, si kuun neꞌ kee ꞌin xta.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Mdiyan loꞌo yu ꞌin neꞌ kanꞌ tloo yu kula chaꞌ ka biyaꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ. Bra kanꞌ mdyisnan sti joꞌo nu lka ndloo ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ kanꞌ:
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 ―Wa ngulo ba tñan ꞌwan ―ndukwin sti joꞌo ꞌin neꞌ kanꞌ―, chaꞌ ja kwaꞌu ꞌa wan chaꞌ ꞌin ayman Jesús kanꞌ ꞌin nten ―ndukwin yu―. ¿Ni nan lka ngwa ꞌwan ni a? ¿Ni chaꞌ ja nnan wan a? ―ndukwin yu―. Nduꞌu wan chaꞌ kanꞌ ꞌin nchga neꞌ kichen Jerusalén re, loꞌo nchka tiꞌ wan xtya wan kiꞌya ꞌwa chaꞌ yjwi ba ꞌin Jesús kanꞌ, ndukwin wan.
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Mxkwen Tyu ꞌin yu kula kanꞌ, chaꞌ ꞌin nchga neꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesucristo ti kulo ykwiꞌ Tyu:
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Wa yjwi wan ꞌin Jesús, mjiꞌin kaꞌan wan ꞌin yu lo wsi. Loꞌo ni, Ndiose nu lka Ndiose ꞌin nchga ayman kula ꞌñaan, kanꞌ lka nu yꞌni chaꞌ ndyuꞌu Jesús xiyaꞌ.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 Nchka ꞌin Jesús kanꞌ kuꞌni tyii Ni chaꞌ kuxi nu ndiꞌin ꞌin nten chalyuu. Ska ti Jesús nka Xꞌnaan, kanꞌ chaꞌ laꞌa seꞌen kwin nde seꞌen ndukwa Ndiose, nda Ni seꞌen tyukwa Jesús. Wa yꞌni Ndiose ngwañaꞌan chaꞌ ka jyuꞌu tianꞌ chunꞌ kiꞌya nu ndiꞌin ꞌñaan, nan nu lkaan neꞌ Israel, loꞌo ngwañaꞌan kuꞌni Ndiose chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌñaan bra kanꞌ.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Chañi chaꞌ nu ykwiꞌ ba loꞌo wan chaꞌ wa mdaꞌan ba loꞌo Jesús kanꞌ. Wa mda Ndiose Tyiꞌi Ni chaꞌ kanun niꞌ kasiya ꞌin nchga nten nu kuꞌni tñan nu ndlo Ni ꞌin neꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan ngiꞌni Tyiꞌi Ndiose chaꞌ ka jlyo tiꞌ ba chaꞌ chañi lka chaꞌ ꞌin Jesucristo nu nduꞌu ba ꞌin nchga nten.
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Lye ꞌa msinꞌ tiꞌ yu kula, xa wa ynan neꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ Tyu loꞌo neꞌ; ngwa ꞌa tiꞌ neꞌ kujwi neꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesucristo bra kanꞌ.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Bra ti mdyituun ska yu kula tloo neꞌ bra kanꞌ. Gamaliel naan yu kula kanꞌ. Neꞌ fariseo ngwa Gamaliel kanꞌ, loꞌo suꞌwe ꞌa ngwaꞌu yu chaꞌ ꞌin Ndiose ꞌin taꞌa kichen tyi yu. Ngwaꞌu ñi yu chaꞌ nu ngwaꞌan ayman kula lo kityi nu ngwa sꞌni, loꞌo ndiya ꞌa tiꞌ nchga nten ꞌin yu kula kanꞌ. Ykwiꞌ yu loꞌo taꞌa yu kula chaꞌ tsaa neꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesucristo kanꞌ chunꞌ naꞌan ska bra ti.
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 Bra wa mdoꞌo neꞌ kanꞌ ykwiꞌ Gamaliel loꞌo nchga yu kula bra kanꞌ:
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Ndyuꞌwi tianꞌ chaꞌ ti ngwa xkanꞌ mdiyan ska yu kiꞌyu nu tlá ꞌa, nu naan Teudas; mdiꞌin yu chinꞌ lo yuu re. Yaa ñaꞌan ꞌa tiꞌ nten chaꞌ nu ykwiꞌ yu kanꞌ, chaꞌ ndukwin yu chaꞌ nten tnun ngwa yu. Kanꞌ mdaꞌan jakwa siyentu yu kiꞌyu loꞌo yu; bra nu yjwi nten ꞌin yu, msnan ji nchga yu taꞌa ndaꞌan yu, mdyii chaꞌ ꞌin yu ya ñaꞌan ti bra kanꞌ.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Chunꞌ ndiꞌin la mdoꞌo tukwa ska neꞌ Galilea, bra nu mdaꞌan neꞌ nu lka tñan ndaꞌan neꞌ nin neꞌ kichen; ayman Juda ngwa yu kanꞌ. Ngunin ayman Juda kanꞌ ꞌin tyun nten chaꞌ tyoꞌo ñaꞌan neꞌ ꞌin yu, chaꞌ xuun neꞌ loꞌo sndaru. Loꞌo sa ñaꞌan nu ngwa ꞌin ayman Teudas kanꞌ, kwiꞌ ngwañaꞌan ngwa ꞌin ayman Juda kanꞌ, chaꞌ yjwi nten ꞌin yu. Mdyii chaꞌ ꞌin yu ya ñaꞌan ti bra kanꞌ, msnan nchga taꞌa ndaꞌan yu bra kanꞌ.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Kanꞌ chaꞌ ni, suꞌwe la si ja ska nan kuꞌnian loꞌo neꞌ nu nduun chunꞌ naꞌan re; suꞌwe la si ja kalaanꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ. Si nten ti ngulo tñan ꞌin neꞌ kanꞌ, tyii chaꞌ ꞌin neꞌ ya ñaꞌan ti;
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 o ta si chañi chaꞌ Ndiose lka nu ngulo tñan ꞌin neꞌ kanꞌ, ꞌwan, ja ka ꞌwan kuꞌni tyii wan chaꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ. Nan nxuun wan loꞌo Ndiose si ja ta wan chabiyaꞌ chkwiꞌ nten ꞌin Ni.
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Ynan yu kula chaꞌ nu ykwiꞌ Gamaliel kanꞌ loꞌo neꞌ. Bra kanꞌ msiꞌya neꞌ ꞌin taꞌa tii tyukwa yu nu nduun chunꞌ naꞌan kanꞌ, chaꞌ tyaan neꞌ niꞌ ñaꞌan xiyaꞌ. Ngulo yu kula tñan ꞌin xta chaꞌ jwiꞌin ꞌin presu kanꞌ loꞌo ti su. Loꞌo ñi ꞌa ngulo neꞌ tñan ꞌin presu kanꞌ, chaꞌ ja chkwiꞌ ꞌa neꞌ chaꞌ ꞌin Jesucristo loꞌo xka la nten. Xa wa mdyii chaꞌ, bra kanꞌ ngulaa neꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesucristo.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Mdoꞌo neꞌ, suꞌwe ꞌa nsuꞌwi tiye neꞌ bra kanꞌ, ni siya wa yꞌni tlá neꞌ nu lka ndloo kanꞌ ꞌin neꞌ, kwiꞌ mxnun jyuꞌu neꞌ ꞌin neꞌ chunꞌ msñi neꞌ chaꞌ ꞌin Jesús.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Nchga tsan ngwaꞌu neꞌ ꞌin nten niꞌ lyaa tnun, loꞌo tuꞌ naꞌan tyi nten; xkwiꞌ ngwaꞌu neꞌ chaꞌ ꞌin Jesucristo ꞌin neꞌ, chaꞌ ska ti Jesús lka Xꞌnaan, chaꞌ kanꞌ lka nu mdiꞌin ta ꞌa neꞌ ꞌin nu ngwa ti sꞌni.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.