Atos 5

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Loꞌo ndiya ska yu nu naan Ananías, loꞌo kwilyoꞌo yu naan Safira. Yjwiꞌ neꞌ chinꞌ yuu ꞌin neꞌ ꞌin xka nten.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 Kanꞌ yaa yu kiꞌyu kanꞌ seꞌen ndiꞌin nu tii tyukwa neꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesucristo ti kulo; ska tkanꞌ ti tñi mda yu ꞌin neꞌ, chaꞌ mnan ti msuꞌwa kutsiꞌ yu xka tkanꞌ tñi kanꞌ niꞌ ñaꞌan tyi yu. Loꞌo ngwa biyaꞌ tiꞌ kwilyoꞌo yu nchga tñan nu yꞌni yu kanꞌ.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Ykwiꞌ Tyu loꞌo yu bra kanꞌ:
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Yuu ꞌiin ngwa ran nu ngwa xkanꞌ, loꞌo ndiya chabiyaꞌ ꞌiin kuꞌniin ya ñaꞌan ti tñan nu nchka tiiꞌ kuꞌnii loꞌo tñi kanꞌ. ¿Ni chaꞌ mñi lyoꞌoo ꞌwa sikwa a? Ja ñi tñan nu yꞌnii, chaꞌ ndukwiin chaꞌ nchga tñi kanꞌ lka re. Siꞌi loꞌo nten ti ykwiiꞌ chaꞌ kwiñi kanꞌ, wa ykwiiꞌ chaꞌ kwiñi kanꞌ loꞌo Ndiose ―ndukwin Tyu ꞌin yu kiꞌyu kanꞌ.
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Xa wa ynan Ananías chaꞌ kanꞌ, bra ti ngulyuu yu loꞌo ngujwi yu bra kanꞌ. Ytsen ꞌa nchga neꞌ nu ndiꞌin kwiꞌ seꞌen ti bra kanꞌ.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Bra ti yan ska ta yu kuneꞌ, mxiin neꞌ teꞌ chunꞌ ayman kanꞌ, ngulo neꞌ ꞌin jyoꞌo chunꞌ naꞌan. Kanꞌ yaa loꞌo neꞌ ꞌin yu chaꞌ katsiꞌ yu.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Wa mdijin snan bra ndyaan kwilyoꞌo ayman kanꞌ, loꞌo ja jlyo tiꞌ nan lka ngwa ꞌin ayman kanꞌ.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Ykwiꞌ Tyu loꞌo nu kunaꞌan bra kanꞌ:
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 ―¿Ni chaꞌ lka yꞌni wan ngwañaꞌan a? ―ndukwin Tyu bra kanꞌ―. Tyukwaa wan, ska ti chaꞌ yꞌni wan loꞌo kwilyoꞌo wan chaꞌ kwiñi lyoꞌo wan ꞌin Tyiꞌi Ndiose ―ndukwin―. Kunan wan sa ñaꞌan nganen kiyaꞌ yu kuneꞌ nu ndyaan yaa ytsiꞌ ꞌin ayman kwilyoꞌoo. Kwiꞌ ngwañaꞌan tsaa loꞌo yu ꞌiin ni.
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Bra ti ngulyuu nu kunaꞌan kanꞌ lyuu tloo Tyu, ngujwi bra. Loꞌo mdiyan yu kuneꞌ kanꞌ xiyaꞌ, naꞌan yu chaꞌ loꞌo nu kunaꞌan kanꞌ ngujwi bra kanꞌ. Bra ti ngwiꞌya yu ꞌin ayman, ndyaa loꞌo yu ꞌin, chaꞌ katsiꞌ siꞌ kwaa seꞌen mtsiꞌ ayman kwilyoꞌo; la kanꞌ mtsiꞌ yu ꞌin.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Ytsen ꞌa nchga nten nu msñi chaꞌ ꞌin Jesucristo chaꞌ ngwañaꞌan ngwa ꞌin ayman Ananías loꞌo kwilyoꞌo yu, kwiꞌ ngwañaꞌan ytsen ꞌa nchga nten nu ynan chaꞌ kanꞌ.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Kaꞌan ꞌa chabiyaꞌ mda Ndiose ꞌin neꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesucristo ti kulo, kanꞌ chaꞌ yꞌni neꞌ kaꞌan ꞌa chaꞌ tnun seꞌen ndiꞌin neꞌ kichen. Mdaꞌan ꞌa chaꞌ tiye nten kichen xa wa naꞌan neꞌ chaꞌ tnun kanꞌ. Nchga neꞌ nu msñi chaꞌ ꞌin Jesucristo, ndyoꞌ tiꞌin neꞌ nde seꞌen nu naan Corredor ꞌin Salomón, chaꞌ suꞌwa ti nka tiye nchga neꞌ kanꞌ; tuꞌwa laa tnun ndukwi corredor kanꞌ.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Xka ta neꞌ kanꞌ, ytsen ꞌa neꞌ; ja mdaꞌan ꞌa neꞌ seꞌen ndiꞌin neꞌ kanꞌ, ni siya suꞌwe ꞌa ykwiꞌ nten kichen chaꞌ ꞌin nchga neꞌ nu ndiꞌin chaꞌ ꞌin loꞌo Jesucristo.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Loꞌo ynan tyun nten chaꞌ ꞌin Jesucristo nu nka Xꞌnaan, ndyaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ chaꞌ kanꞌ bra kanꞌ. Suꞌwa ti msñi neꞌ chaꞌ kanꞌ, ni siya neꞌ kunaꞌan, ni siya yu kiꞌyu, msñi neꞌ chaꞌ ꞌin Xꞌnaan.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Loꞌo ndyaa neꞌ kichen kanꞌ, yaa yꞌya neꞌ ꞌin nchga neꞌ tiꞌí nu nskwa seꞌen ndiꞌin neꞌ bra kanꞌ. Mstya neꞌ ꞌin neꞌ tiꞌí kanꞌ lo jaaꞌ, lo kiꞌyan, chaꞌ tsaa loꞌo neꞌ ꞌin neꞌ tiꞌí kanꞌ tuꞌwa tuwiin seꞌen tyijin Tyu. Nchka tiꞌ neꞌ ni siya tyijin xaa tlaꞌ ꞌin Tyu seꞌen nskwa neꞌ tiꞌí kanꞌ, chaꞌ chkaa neꞌ tiꞌí kanꞌ bra kanꞌ.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Nganen chaꞌ kanꞌ nchga kichen kwiꞌ seꞌen ti, nchga seꞌen ndiꞌin nten tiꞌí; kanꞌ chaꞌ mdiyan loꞌo neꞌ ꞌin nchga neꞌ tiꞌí nu nskwa seꞌen ndiꞌin neꞌ, loꞌo ꞌin neꞌ nu wa msñi kwiꞌin tnun ꞌin neꞌ. Yaa loꞌo neꞌ ꞌin nchga neꞌ tiꞌí kanꞌ seꞌen ndiꞌin Tyu nde kichen Jerusalén, loꞌo ngwañaꞌan nchkaa nchga neꞌ tiꞌí kanꞌ bra kanꞌ.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Loꞌo msinꞌ ꞌa tiꞌ xꞌnan sti joꞌo ꞌin neꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús ti kulo, chunꞌ nu kaꞌan ꞌa chaꞌ tnun ngiꞌni neꞌ chabiyaꞌ ꞌin Jesús. Loꞌo neꞌ saduceo taꞌa ndaꞌan sti joꞌo kanꞌ, tiꞌí tiꞌ neꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 Kanꞌ chaꞌ ngulo sti joꞌo kanꞌ tñan chaꞌ xñi neꞌ ꞌin taꞌa tii tyukwa neꞌ kanꞌ, chaꞌ tsaa loꞌo neꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ niꞌ ñaꞌan chkwan.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Xa wa tla, bra kanꞌ mdiyan ska angajle, mslaa tunaꞌan chkwan seꞌen ndiꞌin neꞌ kanꞌ chaꞌ lyaa neꞌ. Xa wa mdoꞌo neꞌ nde liyaꞌ, bra kanꞌ ykwiꞌ angajle loꞌo neꞌ:
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 ―Yaa lya wan ―ndukwin―, yaa wan niꞌ lyaa tnun kwa chaꞌ kwaꞌu wan nchga chaꞌ ꞌin Jesús ꞌin nten ―ndukwin―. Katsaꞌ wan ꞌin neꞌ sa ñaꞌan ka kaja kasiya kwi ꞌin neꞌ si sten neꞌ chaꞌ ꞌin Jesucristo.
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Ynan neꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ angajle kanꞌ loꞌo neꞌ; kanꞌ chaꞌ bra nu ngwiꞌya xaa, bra ti yaa neꞌ niꞌ lyaa tnun chaꞌ kwaꞌu neꞌ chaꞌ kanꞌ ꞌin nten nu ndiꞌin la kanꞌ.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Ndyaa neꞌ bra kanꞌ; loꞌo bra nu mdiyan neꞌ tuꞌ naꞌan chkwan, ja tukwin ꞌa nsuꞌwi nde kwa bra kanꞌ. Bra ti mxituun neꞌ ndyaan neꞌ seꞌen ndiꞌin yu kula kanꞌ.
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 ―Xa wa mdiya ba tuꞌ naꞌan chkwan ―ndukwin neꞌ ꞌin neꞌ nu nka ndloo kanꞌ―, ngaꞌan yaꞌ tunaꞌan chkwan kanꞌ, loꞌo ñaꞌan ti ndiꞌin neꞌ kwan ―ndukwin―. Loꞌo bra nu mslaa ba tunaꞌan chkwan, ja tukwin naꞌan ba nsuꞌwi niꞌ ran bra kanꞌ.
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Mdaꞌan ꞌa chaꞌ tiye sti joꞌo loꞌo nu lka ndloo ꞌin yu xta nu ndiꞌin kwan niꞌ lyaa, xa wa ynan neꞌ chaꞌ ja nsuꞌwi ꞌa presu kanꞌ.
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Bra kanꞌ mdiyan ska nten seꞌen ndiꞌin neꞌ:
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Bra ti mdoꞌo nu lka ndloo ꞌin neꞌ nu ndiꞌin kwan kanꞌ, ndyaa yu loꞌo xta ꞌin yu, yaa yꞌya neꞌ ꞌin presu kanꞌ. Ja msuꞌwa xta jwersa ꞌin neꞌ kanꞌ xa nu msñi yu ꞌin neꞌ, chaꞌ ntsen xta ꞌin neꞌ kichen, si kuun neꞌ kee ꞌin xta.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Mdiyan loꞌo yu ꞌin neꞌ kanꞌ tloo yu kula chaꞌ ka biyaꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ. Bra kanꞌ mdyisnan sti joꞌo nu lka ndloo ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ kanꞌ:
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 ―Wa ngulo ba tñan ꞌwan ―ndukwin sti joꞌo ꞌin neꞌ kanꞌ―, chaꞌ ja kwaꞌu ꞌa wan chaꞌ ꞌin ayman Jesús kanꞌ ꞌin nten ―ndukwin yu―. ¿Ni nan lka ngwa ꞌwan ni a? ¿Ni chaꞌ ja nnan wan a? ―ndukwin yu―. Nduꞌu wan chaꞌ kanꞌ ꞌin nchga neꞌ kichen Jerusalén re, loꞌo nchka tiꞌ wan xtya wan kiꞌya ꞌwa chaꞌ yjwi ba ꞌin Jesús kanꞌ, ndukwin wan.
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Mxkwen Tyu ꞌin yu kula kanꞌ, chaꞌ ꞌin nchga neꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesucristo ti kulo ykwiꞌ Tyu:
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Wa yjwi wan ꞌin Jesús, mjiꞌin kaꞌan wan ꞌin yu lo wsi. Loꞌo ni, Ndiose nu lka Ndiose ꞌin nchga ayman kula ꞌñaan, kanꞌ lka nu yꞌni chaꞌ ndyuꞌu Jesús xiyaꞌ.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Nchka ꞌin Jesús kanꞌ kuꞌni tyii Ni chaꞌ kuxi nu ndiꞌin ꞌin nten chalyuu. Ska ti Jesús nka Xꞌnaan, kanꞌ chaꞌ laꞌa seꞌen kwin nde seꞌen ndukwa Ndiose, nda Ni seꞌen tyukwa Jesús. Wa yꞌni Ndiose ngwañaꞌan chaꞌ ka jyuꞌu tianꞌ chunꞌ kiꞌya nu ndiꞌin ꞌñaan, nan nu lkaan neꞌ Israel, loꞌo ngwañaꞌan kuꞌni Ndiose chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌñaan bra kanꞌ.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Chañi chaꞌ nu ykwiꞌ ba loꞌo wan chaꞌ wa mdaꞌan ba loꞌo Jesús kanꞌ. Wa mda Ndiose Tyiꞌi Ni chaꞌ kanun niꞌ kasiya ꞌin nchga nten nu kuꞌni tñan nu ndlo Ni ꞌin neꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan ngiꞌni Tyiꞌi Ndiose chaꞌ ka jlyo tiꞌ ba chaꞌ chañi lka chaꞌ ꞌin Jesucristo nu nduꞌu ba ꞌin nchga nten.
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Lye ꞌa msinꞌ tiꞌ yu kula, xa wa ynan neꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ Tyu loꞌo neꞌ; ngwa ꞌa tiꞌ neꞌ kujwi neꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesucristo bra kanꞌ.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Bra ti mdyituun ska yu kula tloo neꞌ bra kanꞌ. Gamaliel naan yu kula kanꞌ. Neꞌ fariseo ngwa Gamaliel kanꞌ, loꞌo suꞌwe ꞌa ngwaꞌu yu chaꞌ ꞌin Ndiose ꞌin taꞌa kichen tyi yu. Ngwaꞌu ñi yu chaꞌ nu ngwaꞌan ayman kula lo kityi nu ngwa sꞌni, loꞌo ndiya ꞌa tiꞌ nchga nten ꞌin yu kula kanꞌ. Ykwiꞌ yu loꞌo taꞌa yu kula chaꞌ tsaa neꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesucristo kanꞌ chunꞌ naꞌan ska bra ti.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Bra wa mdoꞌo neꞌ kanꞌ ykwiꞌ Gamaliel loꞌo nchga yu kula bra kanꞌ:
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Ndyuꞌwi tianꞌ chaꞌ ti ngwa xkanꞌ mdiyan ska yu kiꞌyu nu tlá ꞌa, nu naan Teudas; mdiꞌin yu chinꞌ lo yuu re. Yaa ñaꞌan ꞌa tiꞌ nten chaꞌ nu ykwiꞌ yu kanꞌ, chaꞌ ndukwin yu chaꞌ nten tnun ngwa yu. Kanꞌ mdaꞌan jakwa siyentu yu kiꞌyu loꞌo yu; bra nu yjwi nten ꞌin yu, msnan ji nchga yu taꞌa ndaꞌan yu, mdyii chaꞌ ꞌin yu ya ñaꞌan ti bra kanꞌ.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Chunꞌ ndiꞌin la mdoꞌo tukwa ska neꞌ Galilea, bra nu mdaꞌan neꞌ nu lka tñan ndaꞌan neꞌ nin neꞌ kichen; ayman Juda ngwa yu kanꞌ. Ngunin ayman Juda kanꞌ ꞌin tyun nten chaꞌ tyoꞌo ñaꞌan neꞌ ꞌin yu, chaꞌ xuun neꞌ loꞌo sndaru. Loꞌo sa ñaꞌan nu ngwa ꞌin ayman Teudas kanꞌ, kwiꞌ ngwañaꞌan ngwa ꞌin ayman Juda kanꞌ, chaꞌ yjwi nten ꞌin yu. Mdyii chaꞌ ꞌin yu ya ñaꞌan ti bra kanꞌ, msnan nchga taꞌa ndaꞌan yu bra kanꞌ.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Kanꞌ chaꞌ ni, suꞌwe la si ja ska nan kuꞌnian loꞌo neꞌ nu nduun chunꞌ naꞌan re; suꞌwe la si ja kalaanꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ. Si nten ti ngulo tñan ꞌin neꞌ kanꞌ, tyii chaꞌ ꞌin neꞌ ya ñaꞌan ti;
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 o ta si chañi chaꞌ Ndiose lka nu ngulo tñan ꞌin neꞌ kanꞌ, ꞌwan, ja ka ꞌwan kuꞌni tyii wan chaꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ. Nan nxuun wan loꞌo Ndiose si ja ta wan chabiyaꞌ chkwiꞌ nten ꞌin Ni.
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Ynan yu kula chaꞌ nu ykwiꞌ Gamaliel kanꞌ loꞌo neꞌ. Bra kanꞌ msiꞌya neꞌ ꞌin taꞌa tii tyukwa yu nu nduun chunꞌ naꞌan kanꞌ, chaꞌ tyaan neꞌ niꞌ ñaꞌan xiyaꞌ. Ngulo yu kula tñan ꞌin xta chaꞌ jwiꞌin ꞌin presu kanꞌ loꞌo ti su. Loꞌo ñi ꞌa ngulo neꞌ tñan ꞌin presu kanꞌ, chaꞌ ja chkwiꞌ ꞌa neꞌ chaꞌ ꞌin Jesucristo loꞌo xka la nten. Xa wa mdyii chaꞌ, bra kanꞌ ngulaa neꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesucristo.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Mdoꞌo neꞌ, suꞌwe ꞌa nsuꞌwi tiye neꞌ bra kanꞌ, ni siya wa yꞌni tlá neꞌ nu lka ndloo kanꞌ ꞌin neꞌ, kwiꞌ mxnun jyuꞌu neꞌ ꞌin neꞌ chunꞌ msñi neꞌ chaꞌ ꞌin Jesús.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Nchga tsan ngwaꞌu neꞌ ꞌin nten niꞌ lyaa tnun, loꞌo tuꞌ naꞌan tyi nten; xkwiꞌ ngwaꞌu neꞌ chaꞌ ꞌin Jesucristo ꞌin neꞌ, chaꞌ ska ti Jesús lka Xꞌnaan, chaꞌ kanꞌ lka nu mdiꞌin ta ꞌa neꞌ ꞌin nu ngwa ti sꞌni.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.