Atos 3
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NVI
1 Ngwa ska tsan ndyaa Tyu loꞌo Xuwa niꞌ lyaa tnun. Wa mdiya bra wa snan siin, ti kwiꞌ bra nu nchkwiꞌ neꞌ judío taꞌa kichen tyi neꞌ loꞌo Ndiose.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 Ngaꞌan ska yu tiꞌí kiyaꞌ tuꞌwa laa, ngwañaꞌan tiꞌí kiyaꞌ yu ti bra nu ngula yu. Nchga tsan ndaꞌan loꞌo taꞌa yu tiꞌí kanꞌ ꞌin yu tuꞌ laa tnun kanꞌ, ska tuꞌ laa nu ndiꞌya ꞌa ñaꞌan, ndlo naan neꞌ kichen ꞌin ran. Ngaꞌan yu tuꞌ laa njñan yu lomstan ꞌin neꞌ xa nu ndijyan neꞌ tuꞌ laa bra kanꞌ.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 Naꞌan yu tiꞌí kanꞌ ꞌin Tyu ndaꞌan yu loꞌo Xuwa, ndijyan neꞌ chaꞌ tsaa neꞌ niꞌ lyaa. Mjñan yu lomstan ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 Ndyaa tuun Tyu loꞌo Xuwa chaꞌ ñaꞌan kwiꞌya neꞌ ꞌin yu tiꞌí kanꞌ. Bra kanꞌ ykwiꞌ Tyu loꞌo yu:
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 Ynan suꞌwe yu, mskeꞌ tiꞌ yu chaꞌ wa ta ti neꞌ lomstan ꞌin yu.
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 ―Ja nsuꞌwi tñi ꞌñaǎn ―ndukwin Tyu ꞌin yu―, xka lo tñan ndiya ꞌñaǎn chaꞌ kuꞌniǐn loꞌoo ―ndukwin―. ¡Chabiyaꞌ ꞌin Jesucristo Nazaret! Tyituun lyaa chaꞌ tyaꞌaan ska ti.
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 Kanꞌ msñi Tyu yaꞌ yu laꞌa seꞌen kwin chaꞌ xituun ꞌin yu bra kanꞌ. Bra ti nchkaa kiyaꞌ yu, loꞌo ynin kiyaꞌ yu nchkaa.
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 Sa ꞌa mdyituun yu kanꞌ, mdyisnan yu ndaꞌan yu bra kanꞌ; yten yu ndyaa yu niꞌ lyaa tnun loꞌo neꞌ kanꞌ bra kanꞌ, mdaꞌan yu mdoꞌo kwan yu chaꞌ suꞌwe ꞌa nka tiye yu, chaꞌ nchka ꞌin yu ndaꞌan yu ni. Ngiꞌni tnun yu ꞌin Ndiose nu yꞌni chaꞌ nchkaa yu.
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Naꞌan nchga nten ꞌin yu niꞌ lyaa, chaꞌ suꞌwe ꞌa nchka ndaꞌan yu, chaꞌ ngiꞌni tnun yu ꞌin Ndiose.
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 Nsuꞌwi lyo neꞌ ꞌin yu, chaꞌ ti kwiꞌ yu tiꞌí kiyaꞌ nu ngwaꞌan tuꞌ laa mjñan yu lomstan ꞌin neꞌ nchga tsan lka yu kanꞌ. Nduwe ꞌa tiꞌ neꞌ bra kanꞌ, kaꞌan ꞌa chaꞌ ndaꞌan tiye neꞌ chaꞌ wa nchkaa kiyaꞌ yu.
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 Loꞌo ti nduun Tyu loꞌo Xuwa tuꞌwa laa tnun seꞌen nchkwiꞌ neꞌ chaꞌ lka Corredor ꞌin Salomón. Loꞌo yu nu nchkaa kiyaꞌ kanꞌ, suꞌwa ti nduun yu loꞌo neꞌ; ñaꞌan ti nduun yu msñi yu yaꞌ neꞌ kanꞌ. Loꞌo kaꞌan ꞌa neꞌ kichen msnan neꞌ ndijyan neꞌ seꞌen ndiꞌin neꞌ kanꞌ, chaꞌ nduwe ꞌa tiꞌ neꞌ sa ñaꞌan ngwa, chaꞌ nchkaa kiyaꞌ yu tiꞌí kanꞌ bra kanꞌ.
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 Naꞌan Tyu chaꞌ mdiyan kaꞌan ꞌa nten seꞌen nduun, kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ yu loꞌo nten kanꞌ, nchga chaꞌ nu ngwa ꞌin yu tiꞌí kanꞌ:
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 Stian Ndiose, ti kwiꞌ Ni lka nu yꞌni tnun ayman kula ꞌñaan ti sꞌni, ni siya ayman Abraham, ni siya ayman Isaac, ni siya ayman Jacob; nchga ayman ꞌñaan yꞌni tnun neꞌ ꞌin Ndiose kanꞌ. Ndiose nu tlyu la ti lka nu nda chabiyaꞌ ꞌin Jesús Sñiꞌ Ni chaꞌ ka yu ndloo. Msñi wan ꞌin Jesús kanꞌ nu ngwa xkanꞌ ti, ndyaa loꞌo wan ꞌin yu, ndyaa stya wan kiꞌya ꞌin yu tloo neꞌ nu nka ndloo; loꞌo xa nu ngwa tiꞌ gobernador Pilato chaꞌ tyoꞌo Jesús seꞌen laja ti, ja mslyaa wan bra kanꞌ.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 Xkwiꞌ chaꞌ suꞌwe yꞌni Jesús kanꞌ, xkwiꞌ luwi kasiya ꞌin yu, loꞌo ja mda wan chabiyaꞌ tyoꞌo yu laja ti bra kanꞌ. Mjñan wan chabiyaꞌ ꞌin gobernador kanꞌ, chaꞌ tyoꞌo laja ti xka nu lka presu, nu wa yjwi ꞌin tyun nten.
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 Loꞌo mjñan wan chabiyaꞌ yjwi neꞌ ꞌin Jesús, ni siya ti kwiꞌ Jesús lka nu nda chalyuu nu ja tsaa tii ꞌa ꞌin nten. Bra kanꞌ yꞌni Ndiose chaꞌ ndyuꞌu Jesús xiyaꞌ xa wa ngujwi yu. Jlyo tiꞌ ba chaꞌ chañi lka chaꞌ ndyuꞌu yu xiyaꞌ, chaꞌ wa naꞌan ba ꞌin yu chaꞌ luꞌu yu.
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 ’Loꞌo nsuꞌwi lyo wan ꞌin yu re chaꞌ tiꞌí yu nu ngwa xkanꞌ ―ndukwin Tyu ꞌin neꞌ―. Loꞌo ni, wa yꞌni Jesús chaꞌ nchkaa yu re, chunꞌ nu ndyaa ñaꞌan tiꞌ yu ꞌin Jesús. Nchka ꞌa ꞌin Jesús kanꞌ kuꞌni yu chaꞌ chkaa nten; ka ñaꞌan wan ꞌin yu chaꞌ chañi chaꞌ wa nchkaa yu re ni.
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 ’ꞌWan, neꞌ taꞌa kichen tyian, jlyo tiǎnꞌ chaꞌ ja ngwa biyaꞌ tiꞌ wan ti lka nu ngwa Jesús bra nu mjñan wan chabiyaꞌ chaꞌ kujwi sndaru ꞌin yu. Loꞌo neꞌ nu nka ndloo ꞌwan, ja ngwa biyaꞌ tiꞌ neꞌ ni sa ñaꞌan tñan nu yꞌni neꞌ, ta chaꞌ suꞌwe, o ta chaꞌ kuxi yꞌni neꞌ bra kanꞌ.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 Wa lka chaꞌ ni, ti kwiꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ Ndiose loꞌo ayman kula ꞌñaan nu ngwa sꞌni, ti kwiꞌ chaꞌ nu ngwaꞌan neꞌ lo kityi ꞌin Ndiose. Kityi kanꞌ nchkwiꞌ chaꞌ lye ꞌa ta neꞌ nu tiꞌí ꞌin Jesucristo sa bra nu kujwi neꞌ ꞌin yu, ti kwiꞌ Jesús nu suꞌwa Ndiose chaꞌ kan yu lo chalyuu.
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 Kanꞌ chaꞌ ndiꞌin chaꞌ ka jyuꞌu tiꞌ wan ꞌin nchga kiꞌya nu ndukwi wan, bra kanꞌ jñan wan chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin Ndiose chaꞌ kuꞌni tyii Ni nchga chaꞌ kuxi nu nsuꞌwi tiye wan. Kuꞌni Xꞌnaan chaꞌ ka suꞌwe kasiya ꞌwan xiyaꞌ bra kanꞌ.
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 Loꞌo kulo Ndiose tñan ꞌin Jesús chaꞌ ti kan Ni xiyaꞌ, ti kwiꞌ Jesús nu ngulo suwi Ni ꞌin chaꞌ ka Xꞌnaan.
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 Ndiꞌin chaꞌ kanun Jesús nde seꞌen ndiꞌin sa ñaꞌan bra nu tiya tsan nu kuꞌni tiji Ndiose nchga nan nu nsuꞌwi lo chalyuu, chaꞌ bra kanꞌ tiyan Jesús xiyaꞌ. Ngwañaꞌan lka chaꞌ nu ykwiꞌ Ndiose loꞌo ayman ꞌñaan, chaꞌ nu ngwaꞌan neꞌ lo kityi nu ngwa sꞌni.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 Loꞌo ngwaꞌan ayman Moisés chaꞌ re lo kityi: “Sa ñaꞌan ngulo Ndiose tñan ꞌñaǎn chaꞌ kitsaǎnꞌ chaꞌ ꞌwan, ngwañaꞌan kulo nu nka Xꞌnaan tñan ꞌin ska yu kula taꞌa tyian nde loo la. Kunan wan nchga chaꞌ nu chkwiꞌ yu kula kanꞌ loꞌo wan.
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 Si ndiya ska nten nu ja xlyaa kunan chaꞌ nu chkwiꞌ yu kula kanꞌ, tyii chaꞌ ꞌin nten kanꞌ bra ti; ja ka nten kanꞌ nten ꞌin Ndiose.” Kanꞌ lka chaꞌ nu ngwaꞌan yu lo kityi kanꞌ.
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 ’Kwiꞌ ngwañaꞌan ngwaꞌan nchga ayman ꞌñaan lo kityi ꞌin Ndiose nu ngwa sꞌni; ni siya kityi nu ngwaꞌan ayman Samuel, ni siya kityi nu ngwaꞌan nchga ayman kanꞌ, ngwaꞌan neꞌ chaꞌ kan Jesucristo lo chalyuu. Loꞌo ni, wa ngwa chaꞌ nu ykwiꞌ ayman kanꞌ.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 Taꞌaan lkaan taꞌa nten ꞌin ayman nu ngwaꞌan kityi ꞌin Ndiose kanꞌ; wa mskanꞌ Ndiose chaꞌ loꞌo ayman kula ꞌñaan, kanꞌ chaꞌ nganun chaꞌ suꞌwe kanꞌ ꞌñaan ni. Loꞌo wa ykwiꞌ Ndiose loꞌo Abraham kanꞌ, nu lka ayman ꞌñaan: “Ska neꞌ taꞌa wan nu tyiꞌin lo chalyuu nde loo la” ndukwin Ndiose ꞌin yu, “kanꞌ ka nu kuꞌni xuꞌwe kasiya ꞌin nchga nten chalyuu.”
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 Yꞌni Ndiose chaꞌ ndyuꞌu Sñiꞌ Ni xiyaꞌ xa wa ngujwi yu, ti kwiꞌ ska ti yu lka yu Sñiꞌ Ndiose ykwiꞌ. Loꞌo ngulo Ndiose tñan ꞌin yu chaꞌ kulo ndukwa la kan yu seꞌen ndiꞌian nde re. Nchka tiꞌ Ni chaꞌ ka luwi kasiya ꞌñaan, kanꞌ chaꞌ mdiyan Sñiꞌ Ndiose chaꞌ tayaꞌ Ni ꞌñaan, chaꞌ taꞌaan ka kulo tsuanꞌ nchga chaꞌ kuxi nu ndiꞌin ꞌñaan.
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.