Atos 3

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ngwa ska tsan ndyaa Tyu loꞌo Xuwa niꞌ lyaa tnun. Wa mdiya bra wa snan siin, ti kwiꞌ bra nu nchkwiꞌ neꞌ judío taꞌa kichen tyi neꞌ loꞌo Ndiose.
1 Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 Ngaꞌan ska yu tiꞌí kiyaꞌ tuꞌwa laa, ngwañaꞌan tiꞌí kiyaꞌ yu ti bra nu ngula yu. Nchga tsan ndaꞌan loꞌo taꞌa yu tiꞌí kanꞌ ꞌin yu tuꞌ laa tnun kanꞌ, ska tuꞌ laa nu ndiꞌya ꞌa ñaꞌan, ndlo naan neꞌ kichen ꞌin ran. Ngaꞌan yu tuꞌ laa njñan yu lomstan ꞌin neꞌ xa nu ndijyan neꞌ tuꞌ laa bra kanꞌ.
2 E era trazido um varão que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Naꞌan yu tiꞌí kanꞌ ꞌin Tyu ndaꞌan yu loꞌo Xuwa, ndijyan neꞌ chaꞌ tsaa neꞌ niꞌ lyaa. Mjñan yu lomstan ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
3 Ele, vendo a Pedro e a João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Ndyaa tuun Tyu loꞌo Xuwa chaꞌ ñaꞌan kwiꞌya neꞌ ꞌin yu tiꞌí kanꞌ. Bra kanꞌ ykwiꞌ Tyu loꞌo yu:
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Ynan suꞌwe yu, mskeꞌ tiꞌ yu chaꞌ wa ta ti neꞌ lomstan ꞌin yu.
5 E olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 ―Ja nsuꞌwi tñi ꞌñaǎn ―ndukwin Tyu ꞌin yu―, xka lo tñan ndiya ꞌñaǎn chaꞌ kuꞌniǐn loꞌoo ―ndukwin―. ¡Chabiyaꞌ ꞌin Jesucristo Nazaret! Tyituun lyaa chaꞌ tyaꞌaan ska ti.
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Kanꞌ msñi Tyu yaꞌ yu laꞌa seꞌen kwin chaꞌ xituun ꞌin yu bra kanꞌ. Bra ti nchkaa kiyaꞌ yu, loꞌo ynin kiyaꞌ yu nchkaa.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e tornozelos se firmaram.
8 Sa ꞌa mdyituun yu kanꞌ, mdyisnan yu ndaꞌan yu bra kanꞌ; yten yu ndyaa yu niꞌ lyaa tnun loꞌo neꞌ kanꞌ bra kanꞌ, mdaꞌan yu mdoꞌo kwan yu chaꞌ suꞌwe ꞌa nka tiye yu, chaꞌ nchka ꞌin yu ndaꞌan yu ni. Ngiꞌni tnun yu ꞌin Ndiose nu yꞌni chaꞌ nchkaa yu.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Naꞌan nchga nten ꞌin yu niꞌ lyaa, chaꞌ suꞌwe ꞌa nchka ndaꞌan yu, chaꞌ ngiꞌni tnun yu ꞌin Ndiose.
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 Nsuꞌwi lyo neꞌ ꞌin yu, chaꞌ ti kwiꞌ yu tiꞌí kiyaꞌ nu ngwaꞌan tuꞌ laa mjñan yu lomstan ꞌin neꞌ nchga tsan lka yu kanꞌ. Nduwe ꞌa tiꞌ neꞌ bra kanꞌ, kaꞌan ꞌa chaꞌ ndaꞌan tiye neꞌ chaꞌ wa nchkaa kiyaꞌ yu.
10 e conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro pelo que lhe acontecera.
11 Loꞌo ti nduun Tyu loꞌo Xuwa tuꞌwa laa tnun seꞌen nchkwiꞌ neꞌ chaꞌ lka Corredor ꞌin Salomón. Loꞌo yu nu nchkaa kiyaꞌ kanꞌ, suꞌwa ti nduun yu loꞌo neꞌ; ñaꞌan ti nduun yu msñi yu yaꞌ neꞌ kanꞌ. Loꞌo kaꞌan ꞌa neꞌ kichen msnan neꞌ ndijyan neꞌ seꞌen ndiꞌin neꞌ kanꞌ, chaꞌ nduwe ꞌa tiꞌ neꞌ sa ñaꞌan ngwa, chaꞌ nchkaa kiyaꞌ yu tiꞌí kanꞌ bra kanꞌ.
11 E, apegando-se ele a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles no alpendre chamado de Salomão.
12 Naꞌan Tyu chaꞌ mdiyan kaꞌan ꞌa nten seꞌen nduun, kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ yu loꞌo nten kanꞌ, nchga chaꞌ nu ngwa ꞌin yu tiꞌí kanꞌ:
12 E, quando Pedro viu isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 Stian Ndiose, ti kwiꞌ Ni lka nu yꞌni tnun ayman kula ꞌñaan ti sꞌni, ni siya ayman Abraham, ni siya ayman Isaac, ni siya ayman Jacob; nchga ayman ꞌñaan yꞌni tnun neꞌ ꞌin Ndiose kanꞌ. Ndiose nu tlyu la ti lka nu nda chabiyaꞌ ꞌin Jesús Sñiꞌ Ni chaꞌ ka yu ndloo. Msñi wan ꞌin Jesús kanꞌ nu ngwa xkanꞌ ti, ndyaa loꞌo wan ꞌin yu, ndyaa stya wan kiꞌya ꞌin yu tloo neꞌ nu nka ndloo; loꞌo xa nu ngwa tiꞌ gobernador Pilato chaꞌ tyoꞌo Jesús seꞌen laja ti, ja mslyaa wan bra kanꞌ.
13 O Deus de Abraão, e de Isaque, e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 Xkwiꞌ chaꞌ suꞌwe yꞌni Jesús kanꞌ, xkwiꞌ luwi kasiya ꞌin yu, loꞌo ja mda wan chabiyaꞌ tyoꞌo yu laja ti bra kanꞌ. Mjñan wan chabiyaꞌ ꞌin gobernador kanꞌ, chaꞌ tyoꞌo laja ti xka nu lka presu, nu wa yjwi ꞌin tyun nten.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 Loꞌo mjñan wan chabiyaꞌ yjwi neꞌ ꞌin Jesús, ni siya ti kwiꞌ Jesús lka nu nda chalyuu nu ja tsaa tii ꞌa ꞌin nten. Bra kanꞌ yꞌni Ndiose chaꞌ ndyuꞌu Jesús xiyaꞌ xa wa ngujwi yu. Jlyo tiꞌ ba chaꞌ chañi lka chaꞌ ndyuꞌu yu xiyaꞌ, chaꞌ wa naꞌan ba ꞌin yu chaꞌ luꞌu yu.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dos mortos, do que nós somos testemunhas.
16 ’Loꞌo nsuꞌwi lyo wan ꞌin yu re chaꞌ tiꞌí yu nu ngwa xkanꞌ ―ndukwin Tyu ꞌin neꞌ―. Loꞌo ni, wa yꞌni Jesús chaꞌ nchkaa yu re, chunꞌ nu ndyaa ñaꞌan tiꞌ yu ꞌin Jesús. Nchka ꞌa ꞌin Jesús kanꞌ kuꞌni yu chaꞌ chkaa nten; ka ñaꞌan wan ꞌin yu chaꞌ chañi chaꞌ wa nchkaa yu re ni.
16 E, pela fé no seu nome, fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; e a fé que é por ele deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 ’ꞌWan, neꞌ taꞌa kichen tyian, jlyo tiǎnꞌ chaꞌ ja ngwa biyaꞌ tiꞌ wan ti lka nu ngwa Jesús bra nu mjñan wan chabiyaꞌ chaꞌ kujwi sndaru ꞌin yu. Loꞌo neꞌ nu nka ndloo ꞌwan, ja ngwa biyaꞌ tiꞌ neꞌ ni sa ñaꞌan tñan nu yꞌni neꞌ, ta chaꞌ suꞌwe, o ta chaꞌ kuxi yꞌni neꞌ bra kanꞌ.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 Wa lka chaꞌ ni, ti kwiꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ Ndiose loꞌo ayman kula ꞌñaan nu ngwa sꞌni, ti kwiꞌ chaꞌ nu ngwaꞌan neꞌ lo kityi ꞌin Ndiose. Kityi kanꞌ nchkwiꞌ chaꞌ lye ꞌa ta neꞌ nu tiꞌí ꞌin Jesucristo sa bra nu kujwi neꞌ ꞌin yu, ti kwiꞌ Jesús nu suꞌwa Ndiose chaꞌ kan yu lo chalyuu.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado: que o Cristo havia de padecer.
19 Kanꞌ chaꞌ ndiꞌin chaꞌ ka jyuꞌu tiꞌ wan ꞌin nchga kiꞌya nu ndukwi wan, bra kanꞌ jñan wan chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin Ndiose chaꞌ kuꞌni tyii Ni nchga chaꞌ kuxi nu nsuꞌwi tiye wan. Kuꞌni Xꞌnaan chaꞌ ka suꞌwe kasiya ꞌwan xiyaꞌ bra kanꞌ.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham, assim, os tempos do refrigério pela presença do Senhor.
20 Loꞌo kulo Ndiose tñan ꞌin Jesús chaꞌ ti kan Ni xiyaꞌ, ti kwiꞌ Jesús nu ngulo suwi Ni ꞌin chaꞌ ka Xꞌnaan.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado,
21 Ndiꞌin chaꞌ kanun Jesús nde seꞌen ndiꞌin sa ñaꞌan bra nu tiya tsan nu kuꞌni tiji Ndiose nchga nan nu nsuꞌwi lo chalyuu, chaꞌ bra kanꞌ tiyan Jesús xiyaꞌ. Ngwañaꞌan lka chaꞌ nu ykwiꞌ Ndiose loꞌo ayman ꞌñaan, chaꞌ nu ngwaꞌan neꞌ lo kityi nu ngwa sꞌni.
21 o qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 Loꞌo ngwaꞌan ayman Moisés chaꞌ re lo kityi: “Sa ñaꞌan ngulo Ndiose tñan ꞌñaǎn chaꞌ kitsaǎnꞌ chaꞌ ꞌwan, ngwañaꞌan kulo nu nka Xꞌnaan tñan ꞌin ska yu kula taꞌa tyian nde loo la. Kunan wan nchga chaꞌ nu chkwiꞌ yu kula kanꞌ loꞌo wan.
22 Porque Moisés disse: O Senhor, vosso Deus, levantará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Si ndiya ska nten nu ja xlyaa kunan chaꞌ nu chkwiꞌ yu kula kanꞌ, tyii chaꞌ ꞌin nten kanꞌ bra ti; ja ka nten kanꞌ nten ꞌin Ndiose.” Kanꞌ lka chaꞌ nu ngwaꞌan yu lo kityi kanꞌ.
23 E acontecerá que toda alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 ’Kwiꞌ ngwañaꞌan ngwaꞌan nchga ayman ꞌñaan lo kityi ꞌin Ndiose nu ngwa sꞌni; ni siya kityi nu ngwaꞌan ayman Samuel, ni siya kityi nu ngwaꞌan nchga ayman kanꞌ, ngwaꞌan neꞌ chaꞌ kan Jesucristo lo chalyuu. Loꞌo ni, wa ngwa chaꞌ nu ykwiꞌ ayman kanꞌ.
24 E todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Taꞌaan lkaan taꞌa nten ꞌin ayman nu ngwaꞌan kityi ꞌin Ndiose kanꞌ; wa mskanꞌ Ndiose chaꞌ loꞌo ayman kula ꞌñaan, kanꞌ chaꞌ nganun chaꞌ suꞌwe kanꞌ ꞌñaan ni. Loꞌo wa ykwiꞌ Ndiose loꞌo Abraham kanꞌ, nu lka ayman ꞌñaan: “Ska neꞌ taꞌa wan nu tyiꞌin lo chalyuu nde loo la” ndukwin Ndiose ꞌin yu, “kanꞌ ka nu kuꞌni xuꞌwe kasiya ꞌin nchga nten chalyuu.”
25 Vós sois os filhos dos profetas e do concerto que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 Yꞌni Ndiose chaꞌ ndyuꞌu Sñiꞌ Ni xiyaꞌ xa wa ngujwi yu, ti kwiꞌ ska ti yu lka yu Sñiꞌ Ndiose ykwiꞌ. Loꞌo ngulo Ndiose tñan ꞌin yu chaꞌ kulo ndukwa la kan yu seꞌen ndiꞌian nde re. Nchka tiꞌ Ni chaꞌ ka luwi kasiya ꞌñaan, kanꞌ chaꞌ mdiyan Sñiꞌ Ndiose chaꞌ tayaꞌ Ni ꞌñaan, chaꞌ taꞌaan ka kulo tsuanꞌ nchga chaꞌ kuxi nu ndiꞌin ꞌñaan.
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, e vos desviasse, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.