Atos 17
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs VC
1 Ndyaa Palyu loꞌo Sila tuwiin nu tsaa kichen Tesalónica. Ti kulo mdijin neꞌ kichen Anfípolis, bra kanꞌ mdijin neꞌ kichen Apolonia, loꞌo kanꞌ mdiyan neꞌ kichen Tesalónica. Ndukwa ska laa ꞌin neꞌ judío kichen kanꞌ,
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 kanꞌ chaꞌ yaa Palyu niꞌ lyaa kanꞌ, kwiꞌ sa ñaꞌan nu ndyaꞌan yu niꞌ lyaa ꞌin neꞌ judío nchga kichen. Tsan nu nxitñaꞌ neꞌ judío ndyoꞌ tiꞌin neꞌ kichen niꞌ lyaa, loꞌo Palyu yaa yu niꞌ lyaa tsan kanꞌ. Wa mdiya snan smnan ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ kanꞌ la kwa.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Ngwaꞌu yu chaꞌ ꞌin Ndiose ꞌin neꞌ seꞌen nchkwiꞌ kityi kula sa ñaꞌan chaꞌ nu ka ꞌin nu lka Krixtu, sa ñaꞌan nu ndiꞌin chaꞌ ta neꞌ nu tiꞌí ꞌin yu, loꞌo bra kanꞌ tyuꞌu Krixtu kanꞌ xiyaꞌ xa nu wa yjwi neꞌ ꞌin yu.
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Msñi tukwa snan ti neꞌ judío chaꞌ kanꞌ, kanꞌ chaꞌ mdaꞌan neꞌ kanꞌ loꞌo Palyu loꞌo Sila; kwiꞌ ngwañaꞌan msñi tyun neꞌ griego chaꞌ kanꞌ, nten nu ngiꞌni tnun ꞌin Ndiose lka neꞌ; loꞌo tyun nu kunaꞌan nu tnun nchka nu ndiꞌin kichen kanꞌ, msñi neꞌ chaꞌ kanꞌ.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Msinꞌ ꞌa tiꞌ neꞌ judío nu ja ndyaa ñaꞌan tiꞌ chaꞌ kanꞌ; tlá ꞌa neꞌ bra kanꞌ. Ykwiꞌ neꞌ loꞌo nten xaꞌan nu xkwiꞌ ndaꞌan chaꞌ laja ti ꞌin, chaꞌ kuꞌni neꞌ chaꞌ xaꞌan loꞌo Palyu. Kuxi ꞌa yꞌni neꞌ xaꞌan bra kanꞌ, kanꞌ chaꞌ mskwen tikeeꞌ neꞌ ꞌin nchga nten kichen. Ndyaa neꞌ seꞌen ndiꞌin Jasón bra kanꞌ, yten neꞌ niꞌ ñaꞌan tyi Jasón kanꞌ, chaꞌ ndaꞌan naan neꞌ ꞌin Palyu loꞌo Sila. Xñi neꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ, ngwa tiꞌ neꞌ, chaꞌ tsaa loꞌo neꞌ ꞌin neꞌ nde seꞌen ndyoꞌ tiꞌin nten kichen.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Loꞌo ja ndyija Palyu loꞌo Sila ꞌin neꞌ, kanꞌ chaꞌ msñi neꞌ ꞌin ti kwiꞌ Jasón loꞌo taꞌa ndaꞌan yu, ndyaa loꞌo neꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ tloo neꞌ wsiya. Kwen ykwiꞌ neꞌ loꞌo neꞌ wsiya bra kanꞌ, mstya neꞌ kiꞌya ꞌin Jasón loꞌo taꞌa ndaꞌan yu:
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 ndiꞌin neꞌ seꞌen ndiꞌin Jasón re. Ja ndukwa neꞌ kanꞌ tñan nu ndlo ree tlyu ꞌñaan, nan nu lkaan neꞌ romano, chaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ chaꞌ ndiya xka ree nu tlyu la ti nu naan Jesús; kanꞌ lka nu ka kulo tñan ꞌñaan, ndukwin neꞌ kanꞌ.
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Xa nu ngwa biyaꞌ tiꞌ neꞌ wsiya ni kiꞌya nu mstya neꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ, msinꞌ ꞌa tiꞌ neꞌ bra kanꞌ, loꞌo msinꞌ tiꞌ nchga nten kichen;
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 kanꞌ chaꞌ mjñan neꞌ wsiya tñi ꞌin Jasón loꞌo taꞌa ndaꞌan yu chaꞌ ꞌin Palyu loꞌo Sila kanꞌ. Mda neꞌ tñi, loꞌo bra ti ngulaa neꞌ ꞌin neꞌ bra kanꞌ, Jasón loꞌo taꞌa ndaꞌan yu.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Nchga nten nu mdiꞌin chaꞌ ꞌin loꞌo Jesús la kanꞌ, bra ti mdayaꞌ neꞌ ꞌin Palyu loꞌo Sila chaꞌ tyaa neꞌ; ti kwiꞌ tla kanꞌ mdoꞌo neꞌ ndyaa neꞌ nde kichen Berea. Xa wa mdiyan neꞌ kichen kanꞌ, ndyaa neꞌ niꞌ lyaa ꞌin neꞌ judío.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Suꞌwe la tiye neꞌ kichen Berea kanꞌ; ja xaꞌan tiye neꞌ kanꞌ sa ñaꞌan yꞌni neꞌ Tesalónica. Ngwa ꞌa tiꞌ neꞌ kunan neꞌ nchga chaꞌ nu ykwiꞌ Palyu loꞌo Sila loꞌo neꞌ. Nchga tsan mdaꞌan naan neꞌ lo kityi ꞌin Ndiose si chañi lka chaꞌ nu nchkwiꞌ yu kanꞌ;
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 kanꞌ chaꞌ tyun nten kichen msñi neꞌ chaꞌ kanꞌ, loꞌo neꞌ judío, loꞌo neꞌ griego. Ni siya nu kiꞌyu, ni siya nu kunaꞌan nu tnun nchka, msñi neꞌ chaꞌ kanꞌ.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Loꞌo ynan neꞌ judío nu mdiꞌin nde kichen Tesalónica chaꞌ loꞌo nduꞌu Palyu chaꞌ ꞌin Ndiose ꞌin neꞌ Berea. Msinꞌ ꞌa tiꞌ neꞌ bra kanꞌ, bra ti neꞌ ndyaa neꞌ nde Berea bra kanꞌ. Bra wa mdiyan neꞌ msuꞌwa neꞌ chaꞌ kwiñi ꞌin neꞌ kichen kanꞌ, chaꞌ xuun neꞌ loꞌo Palyu.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Bra nu mgii tiꞌ nten ꞌin Jesucristo chaꞌ ngwañaꞌan ngwa tiꞌ neꞌ judío chaꞌ kuꞌni neꞌ, bra ti mslaaꞌ neꞌ loꞌo Palyu chaꞌ tyaa yu tuwiin tuꞌwa tujoꞌo; nganun Sila loꞌo Timu kichen kanꞌ.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Loꞌo chinꞌ neꞌ Berea ndyaa neꞌ loꞌo Palyu sa ñaꞌan yaꞌ nu mdiyan neꞌ kichen Atenas. Bra ti ndyaan neꞌ Berea kichen tyi neꞌ xiyaꞌ bra kanꞌ, chaꞌ chkwiꞌ neꞌ loꞌo Sila loꞌo Timu. Ngwa tiꞌ Palyu chaꞌ loꞌo neꞌ kanꞌ tsaa neꞌ nde Atenas ndla ti, chaꞌ tyukwa taꞌa neꞌ loꞌo yu nde kwa.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Bra nu mdiꞌin ta Palyu ꞌin Sila loꞌo Timu sa ñaꞌan bra tiyan neꞌ nde kichen Atenas, xiꞌin ꞌa tiꞌ yu chaꞌ nu naꞌan yu chaꞌ kaꞌan ꞌa joꞌo ndiya ꞌin nten kichen kanꞌ.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ niꞌ lyaa ꞌin neꞌ judío kanꞌ, ni siya loꞌo neꞌ judío, ni siya loꞌo neꞌ xka laꞌa tsuꞌ nu ngiꞌni tnun ꞌin Ndiose nde kwa. Kwiꞌ ngwañaꞌan, ykwiꞌ yu loꞌo nchga nten nu ndiꞌin lo kiyaꞌ, nchga tsan nduꞌu yu ꞌin neꞌ kichen kanꞌ.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Wa ndiya ska ta nten kichen kanꞌ, nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ nu nduꞌu neꞌ epicúreo, loꞌo ndiya xka ta nten nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ nu nduꞌu neꞌ estoico. Taꞌa tyukwaa ta neꞌ kanꞌ mdiyan neꞌ seꞌen ndiꞌin Palyu bra kanꞌ. Ykwiꞌ ꞌa neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ chaꞌ ꞌin yu:
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Kanꞌ msñi neꞌ yaꞌ Palyu chaꞌ tsaa loꞌo neꞌ ꞌin yu nde seꞌen ndyoꞌ tiꞌin neꞌ kula kichen kanꞌ, ska lo kiyaꞌ seꞌen naan Areópago.
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Ska chaꞌ nu ja ya kunan ba lka chaꞌ nu nduꞌuu ni, ti ji kiꞌya ba kwenta ―ndukwin neꞌ―. Kanꞌ chaꞌ ni, katsaaꞌ ꞌwa, ¿ni sa ñaꞌan lka chaꞌ kanꞌ a?
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Loꞌo neꞌ kichen Atenas, lye ndiya tiꞌ neꞌ kunan neꞌ ya ñaꞌan ti chaꞌ kwi nu ka chkwiꞌ yuwe neꞌ, ska chaꞌ nu ja ya kunan neꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan yꞌni nchga neꞌ xka laꞌa tsuꞌ nu mdiꞌin kichen kanꞌ, xkwiꞌ mdiya tiꞌ neꞌ chkwiꞌ tuwe neꞌ ska chaꞌ nu ja ya kunan neꞌ.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Kanꞌ chaꞌ mdyituun Palyu tloo neꞌ kula kichen nde Areópago kanꞌ, ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ kula bra kanꞌ:
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Wa yiꞌaǎn naꞌaǎn chinꞌ lo kichen re, loꞌo naꞌaǎn nchga joꞌo nu ꞌwan bra kanꞌ. Loꞌo kanꞌ naꞌaǎn ska msaa laja lo, loꞌo ndiya ska chaꞌ nu ngaꞌan siꞌ msaa, kanꞌ nu nchkwiꞌ: “Nde lka msaa ꞌin joꞌo nu ja ya xuꞌwi lyo ba ꞌin.” Chaꞌ ꞌin Ndiose nu ja ya xuꞌwi lyo wan, kanꞌ lka chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo wan ni ―ndukwin yu―.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 ’Ska ti Ndiose ykwiꞌ ngwiñan Ni ñaꞌaan chalyuu loꞌo nchga nan nu ndiꞌin lo chalyuu; ti kwiꞌ Ndiose nka ndloo la ti, ni siya nde niꞌ kwan, ni siya lo chalyuu ―ndukwin Palyu ꞌin neꞌ―. Ja ndiꞌin Ndiose ska niꞌ lyaa nu ngwiñan nten ti.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Ja ska chaꞌ lyiji ꞌin Ndiose ykwiꞌ, ja ndiꞌin chaꞌ xñi Ni ska nan nu nda nten chalyuu ꞌin Ni. Nan ngiꞌni kuꞌu Ni ꞌin nchga nten, nda Ni tyiꞌi nu ndyuꞌwi niꞌ kasiya ꞌin skaa nten, nda Ni nchga chaꞌ nu ndiꞌin ꞌin nten chalyuu.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 ’Wa ngwiñan Ndiose ykwiꞌ ꞌin nchga nten chalyuu loꞌo ska ti tnen neꞌ. Wa ndukwin Ndiose ni ñaꞌan bra kala skaa nten, wa ndukwin Ni la nde yaꞌ ndiꞌin nchga kichen tyi neꞌ.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Kanꞌ chaꞌ mda Ndiose chabiyaꞌ ndijyan nten lo chalyuu chaꞌ xuꞌwi lyo neꞌ ꞌin Ndiose, chaꞌ tyija lyo Ni ꞌin neꞌ. Loꞌo ja tijyuꞌ ndiꞌin Ndiose ꞌñaan, kwiꞌ seꞌen ti seꞌen ndiꞌian taꞌaan ndiꞌin Ni.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Chabiyaꞌ ꞌin Ndiose ykwiꞌ luꞌuan, chabiyaꞌ ꞌin Ni ndaꞌaan, chabiyaꞌ ꞌin Ni ngiꞌnian nchga tñan. Loꞌo ayman neꞌ tiya taꞌa wan, ngwaꞌan neꞌ chaꞌ re lo kityi sꞌni: “Taꞌa Ndiose lkaan.” Ngwañaꞌan ykwiꞌ ayman kanꞌ ꞌwan.
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Loꞌo si chañi chaꞌ Ndiose lka taꞌaan ―ndukwin Palyu ꞌin neꞌ―, ja ka chkwianꞌ chaꞌ lka Ndiose ska nkwin, ni siya nkwin oro, ni siya nkwin plata, ni siya nkwin kee nduun. Ska nkwin nu ngwiñan nten chalyuu ti lka ran; sa ñaꞌan ngulo ke neꞌ chaꞌ, kwiꞌ ngwañaꞌan ngwiñan neꞌ ꞌin ran.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Wa mdalo ꞌa Ndiose ꞌin nten chalyuu ti nu ngwa sꞌni, xa nu ja ya ka jlyo tiꞌ neꞌ chaꞌ ꞌin Ni; loꞌo ni, ndlo Ndiose tñan ꞌin nchga nten chalyuu chaꞌ kulaa yaꞌ neꞌ nchga chaꞌ kuxi nu ndiꞌin ꞌin neꞌ,
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 chunꞌ wa mstya Ni ska tsan chaꞌ kuꞌni biyaꞌ Ni ꞌin nchga nten chalyuu, loꞌo ngwañaꞌan wa ngulo suwi Ni ꞌin ska nu ka wse. (Jesucristo lka nu kanꞌ.) Suꞌwe ꞌa yꞌni Ndiose chaꞌ kanun tsaa chaꞌ kanꞌ ꞌin nten chalyuu, chaꞌ wa yꞌni Ni chaꞌ ndyuꞌu Jesucristo kanꞌ xiyaꞌ xa wa yjwi neꞌ ꞌin yu.
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Bra wa ynan neꞌ kichen chaꞌ kanꞌ, chaꞌ wa ndyuꞌu ska nten xiyaꞌ xa nu wa ngujwi, mstyi lyoꞌo ꞌa neꞌ ꞌin Palyu bra kanꞌ. Ni siya mstyi lyoꞌo neꞌ ꞌin yu, wa mdiya chinꞌ nten nu ykwiꞌ loꞌo yu:
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Loꞌo mdoꞌo Palyu seꞌen ndukwa neꞌ kula nde Areópago kwa, ndyaa yu bra kanꞌ.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Loꞌo mdoꞌo ñaꞌan chinꞌ nten ꞌin yu, chaꞌ ndyaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ. Ska yu kiꞌyu nu naan Dionisio msñi chaꞌ kanꞌ, ni siya lka yu ska yu kula nu ndaꞌan Areópago kanꞌ; loꞌo ska nu kunaꞌan nu naan Dámaris msñi chaꞌ kanꞌ, loꞌo ti ndiya la chinꞌ nten nu msñi chaꞌ kanꞌ.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.