Atos 17
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NTLH
1 Ndyaa Palyu loꞌo Sila tuwiin nu tsaa kichen Tesalónica. Ti kulo mdijin neꞌ kichen Anfípolis, bra kanꞌ mdijin neꞌ kichen Apolonia, loꞌo kanꞌ mdiyan neꞌ kichen Tesalónica. Ndukwa ska laa ꞌin neꞌ judío kichen kanꞌ,
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 kanꞌ chaꞌ yaa Palyu niꞌ lyaa kanꞌ, kwiꞌ sa ñaꞌan nu ndyaꞌan yu niꞌ lyaa ꞌin neꞌ judío nchga kichen. Tsan nu nxitñaꞌ neꞌ judío ndyoꞌ tiꞌin neꞌ kichen niꞌ lyaa, loꞌo Palyu yaa yu niꞌ lyaa tsan kanꞌ. Wa mdiya snan smnan ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ kanꞌ la kwa.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Ngwaꞌu yu chaꞌ ꞌin Ndiose ꞌin neꞌ seꞌen nchkwiꞌ kityi kula sa ñaꞌan chaꞌ nu ka ꞌin nu lka Krixtu, sa ñaꞌan nu ndiꞌin chaꞌ ta neꞌ nu tiꞌí ꞌin yu, loꞌo bra kanꞌ tyuꞌu Krixtu kanꞌ xiyaꞌ xa nu wa yjwi neꞌ ꞌin yu.
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Msñi tukwa snan ti neꞌ judío chaꞌ kanꞌ, kanꞌ chaꞌ mdaꞌan neꞌ kanꞌ loꞌo Palyu loꞌo Sila; kwiꞌ ngwañaꞌan msñi tyun neꞌ griego chaꞌ kanꞌ, nten nu ngiꞌni tnun ꞌin Ndiose lka neꞌ; loꞌo tyun nu kunaꞌan nu tnun nchka nu ndiꞌin kichen kanꞌ, msñi neꞌ chaꞌ kanꞌ.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Msinꞌ ꞌa tiꞌ neꞌ judío nu ja ndyaa ñaꞌan tiꞌ chaꞌ kanꞌ; tlá ꞌa neꞌ bra kanꞌ. Ykwiꞌ neꞌ loꞌo nten xaꞌan nu xkwiꞌ ndaꞌan chaꞌ laja ti ꞌin, chaꞌ kuꞌni neꞌ chaꞌ xaꞌan loꞌo Palyu. Kuxi ꞌa yꞌni neꞌ xaꞌan bra kanꞌ, kanꞌ chaꞌ mskwen tikeeꞌ neꞌ ꞌin nchga nten kichen. Ndyaa neꞌ seꞌen ndiꞌin Jasón bra kanꞌ, yten neꞌ niꞌ ñaꞌan tyi Jasón kanꞌ, chaꞌ ndaꞌan naan neꞌ ꞌin Palyu loꞌo Sila. Xñi neꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ, ngwa tiꞌ neꞌ, chaꞌ tsaa loꞌo neꞌ ꞌin neꞌ nde seꞌen ndyoꞌ tiꞌin nten kichen.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Loꞌo ja ndyija Palyu loꞌo Sila ꞌin neꞌ, kanꞌ chaꞌ msñi neꞌ ꞌin ti kwiꞌ Jasón loꞌo taꞌa ndaꞌan yu, ndyaa loꞌo neꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ tloo neꞌ wsiya. Kwen ykwiꞌ neꞌ loꞌo neꞌ wsiya bra kanꞌ, mstya neꞌ kiꞌya ꞌin Jasón loꞌo taꞌa ndaꞌan yu:
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 ndiꞌin neꞌ seꞌen ndiꞌin Jasón re. Ja ndukwa neꞌ kanꞌ tñan nu ndlo ree tlyu ꞌñaan, nan nu lkaan neꞌ romano, chaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ chaꞌ ndiya xka ree nu tlyu la ti nu naan Jesús; kanꞌ lka nu ka kulo tñan ꞌñaan, ndukwin neꞌ kanꞌ.
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Xa nu ngwa biyaꞌ tiꞌ neꞌ wsiya ni kiꞌya nu mstya neꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ, msinꞌ ꞌa tiꞌ neꞌ bra kanꞌ, loꞌo msinꞌ tiꞌ nchga nten kichen;
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 kanꞌ chaꞌ mjñan neꞌ wsiya tñi ꞌin Jasón loꞌo taꞌa ndaꞌan yu chaꞌ ꞌin Palyu loꞌo Sila kanꞌ. Mda neꞌ tñi, loꞌo bra ti ngulaa neꞌ ꞌin neꞌ bra kanꞌ, Jasón loꞌo taꞌa ndaꞌan yu.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Nchga nten nu mdiꞌin chaꞌ ꞌin loꞌo Jesús la kanꞌ, bra ti mdayaꞌ neꞌ ꞌin Palyu loꞌo Sila chaꞌ tyaa neꞌ; ti kwiꞌ tla kanꞌ mdoꞌo neꞌ ndyaa neꞌ nde kichen Berea. Xa wa mdiyan neꞌ kichen kanꞌ, ndyaa neꞌ niꞌ lyaa ꞌin neꞌ judío.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Suꞌwe la tiye neꞌ kichen Berea kanꞌ; ja xaꞌan tiye neꞌ kanꞌ sa ñaꞌan yꞌni neꞌ Tesalónica. Ngwa ꞌa tiꞌ neꞌ kunan neꞌ nchga chaꞌ nu ykwiꞌ Palyu loꞌo Sila loꞌo neꞌ. Nchga tsan mdaꞌan naan neꞌ lo kityi ꞌin Ndiose si chañi lka chaꞌ nu nchkwiꞌ yu kanꞌ;
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 kanꞌ chaꞌ tyun nten kichen msñi neꞌ chaꞌ kanꞌ, loꞌo neꞌ judío, loꞌo neꞌ griego. Ni siya nu kiꞌyu, ni siya nu kunaꞌan nu tnun nchka, msñi neꞌ chaꞌ kanꞌ.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Loꞌo ynan neꞌ judío nu mdiꞌin nde kichen Tesalónica chaꞌ loꞌo nduꞌu Palyu chaꞌ ꞌin Ndiose ꞌin neꞌ Berea. Msinꞌ ꞌa tiꞌ neꞌ bra kanꞌ, bra ti neꞌ ndyaa neꞌ nde Berea bra kanꞌ. Bra wa mdiyan neꞌ msuꞌwa neꞌ chaꞌ kwiñi ꞌin neꞌ kichen kanꞌ, chaꞌ xuun neꞌ loꞌo Palyu.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Bra nu mgii tiꞌ nten ꞌin Jesucristo chaꞌ ngwañaꞌan ngwa tiꞌ neꞌ judío chaꞌ kuꞌni neꞌ, bra ti mslaaꞌ neꞌ loꞌo Palyu chaꞌ tyaa yu tuwiin tuꞌwa tujoꞌo; nganun Sila loꞌo Timu kichen kanꞌ.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Loꞌo chinꞌ neꞌ Berea ndyaa neꞌ loꞌo Palyu sa ñaꞌan yaꞌ nu mdiyan neꞌ kichen Atenas. Bra ti ndyaan neꞌ Berea kichen tyi neꞌ xiyaꞌ bra kanꞌ, chaꞌ chkwiꞌ neꞌ loꞌo Sila loꞌo Timu. Ngwa tiꞌ Palyu chaꞌ loꞌo neꞌ kanꞌ tsaa neꞌ nde Atenas ndla ti, chaꞌ tyukwa taꞌa neꞌ loꞌo yu nde kwa.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Bra nu mdiꞌin ta Palyu ꞌin Sila loꞌo Timu sa ñaꞌan bra tiyan neꞌ nde kichen Atenas, xiꞌin ꞌa tiꞌ yu chaꞌ nu naꞌan yu chaꞌ kaꞌan ꞌa joꞌo ndiya ꞌin nten kichen kanꞌ.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ niꞌ lyaa ꞌin neꞌ judío kanꞌ, ni siya loꞌo neꞌ judío, ni siya loꞌo neꞌ xka laꞌa tsuꞌ nu ngiꞌni tnun ꞌin Ndiose nde kwa. Kwiꞌ ngwañaꞌan, ykwiꞌ yu loꞌo nchga nten nu ndiꞌin lo kiyaꞌ, nchga tsan nduꞌu yu ꞌin neꞌ kichen kanꞌ.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Wa ndiya ska ta nten kichen kanꞌ, nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ nu nduꞌu neꞌ epicúreo, loꞌo ndiya xka ta nten nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ nu nduꞌu neꞌ estoico. Taꞌa tyukwaa ta neꞌ kanꞌ mdiyan neꞌ seꞌen ndiꞌin Palyu bra kanꞌ. Ykwiꞌ ꞌa neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ chaꞌ ꞌin yu:
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Kanꞌ msñi neꞌ yaꞌ Palyu chaꞌ tsaa loꞌo neꞌ ꞌin yu nde seꞌen ndyoꞌ tiꞌin neꞌ kula kichen kanꞌ, ska lo kiyaꞌ seꞌen naan Areópago.
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Ska chaꞌ nu ja ya kunan ba lka chaꞌ nu nduꞌuu ni, ti ji kiꞌya ba kwenta ―ndukwin neꞌ―. Kanꞌ chaꞌ ni, katsaaꞌ ꞌwa, ¿ni sa ñaꞌan lka chaꞌ kanꞌ a?
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Loꞌo neꞌ kichen Atenas, lye ndiya tiꞌ neꞌ kunan neꞌ ya ñaꞌan ti chaꞌ kwi nu ka chkwiꞌ yuwe neꞌ, ska chaꞌ nu ja ya kunan neꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan yꞌni nchga neꞌ xka laꞌa tsuꞌ nu mdiꞌin kichen kanꞌ, xkwiꞌ mdiya tiꞌ neꞌ chkwiꞌ tuwe neꞌ ska chaꞌ nu ja ya kunan neꞌ.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Kanꞌ chaꞌ mdyituun Palyu tloo neꞌ kula kichen nde Areópago kanꞌ, ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ kula bra kanꞌ:
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Wa yiꞌaǎn naꞌaǎn chinꞌ lo kichen re, loꞌo naꞌaǎn nchga joꞌo nu ꞌwan bra kanꞌ. Loꞌo kanꞌ naꞌaǎn ska msaa laja lo, loꞌo ndiya ska chaꞌ nu ngaꞌan siꞌ msaa, kanꞌ nu nchkwiꞌ: “Nde lka msaa ꞌin joꞌo nu ja ya xuꞌwi lyo ba ꞌin.” Chaꞌ ꞌin Ndiose nu ja ya xuꞌwi lyo wan, kanꞌ lka chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo wan ni ―ndukwin yu―.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 ’Ska ti Ndiose ykwiꞌ ngwiñan Ni ñaꞌaan chalyuu loꞌo nchga nan nu ndiꞌin lo chalyuu; ti kwiꞌ Ndiose nka ndloo la ti, ni siya nde niꞌ kwan, ni siya lo chalyuu ―ndukwin Palyu ꞌin neꞌ―. Ja ndiꞌin Ndiose ska niꞌ lyaa nu ngwiñan nten ti.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Ja ska chaꞌ lyiji ꞌin Ndiose ykwiꞌ, ja ndiꞌin chaꞌ xñi Ni ska nan nu nda nten chalyuu ꞌin Ni. Nan ngiꞌni kuꞌu Ni ꞌin nchga nten, nda Ni tyiꞌi nu ndyuꞌwi niꞌ kasiya ꞌin skaa nten, nda Ni nchga chaꞌ nu ndiꞌin ꞌin nten chalyuu.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 ’Wa ngwiñan Ndiose ykwiꞌ ꞌin nchga nten chalyuu loꞌo ska ti tnen neꞌ. Wa ndukwin Ndiose ni ñaꞌan bra kala skaa nten, wa ndukwin Ni la nde yaꞌ ndiꞌin nchga kichen tyi neꞌ.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Kanꞌ chaꞌ mda Ndiose chabiyaꞌ ndijyan nten lo chalyuu chaꞌ xuꞌwi lyo neꞌ ꞌin Ndiose, chaꞌ tyija lyo Ni ꞌin neꞌ. Loꞌo ja tijyuꞌ ndiꞌin Ndiose ꞌñaan, kwiꞌ seꞌen ti seꞌen ndiꞌian taꞌaan ndiꞌin Ni.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Chabiyaꞌ ꞌin Ndiose ykwiꞌ luꞌuan, chabiyaꞌ ꞌin Ni ndaꞌaan, chabiyaꞌ ꞌin Ni ngiꞌnian nchga tñan. Loꞌo ayman neꞌ tiya taꞌa wan, ngwaꞌan neꞌ chaꞌ re lo kityi sꞌni: “Taꞌa Ndiose lkaan.” Ngwañaꞌan ykwiꞌ ayman kanꞌ ꞌwan.
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 Loꞌo si chañi chaꞌ Ndiose lka taꞌaan ―ndukwin Palyu ꞌin neꞌ―, ja ka chkwianꞌ chaꞌ lka Ndiose ska nkwin, ni siya nkwin oro, ni siya nkwin plata, ni siya nkwin kee nduun. Ska nkwin nu ngwiñan nten chalyuu ti lka ran; sa ñaꞌan ngulo ke neꞌ chaꞌ, kwiꞌ ngwañaꞌan ngwiñan neꞌ ꞌin ran.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Wa mdalo ꞌa Ndiose ꞌin nten chalyuu ti nu ngwa sꞌni, xa nu ja ya ka jlyo tiꞌ neꞌ chaꞌ ꞌin Ni; loꞌo ni, ndlo Ndiose tñan ꞌin nchga nten chalyuu chaꞌ kulaa yaꞌ neꞌ nchga chaꞌ kuxi nu ndiꞌin ꞌin neꞌ,
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 chunꞌ wa mstya Ni ska tsan chaꞌ kuꞌni biyaꞌ Ni ꞌin nchga nten chalyuu, loꞌo ngwañaꞌan wa ngulo suwi Ni ꞌin ska nu ka wse. (Jesucristo lka nu kanꞌ.) Suꞌwe ꞌa yꞌni Ndiose chaꞌ kanun tsaa chaꞌ kanꞌ ꞌin nten chalyuu, chaꞌ wa yꞌni Ni chaꞌ ndyuꞌu Jesucristo kanꞌ xiyaꞌ xa wa yjwi neꞌ ꞌin yu.
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Bra wa ynan neꞌ kichen chaꞌ kanꞌ, chaꞌ wa ndyuꞌu ska nten xiyaꞌ xa nu wa ngujwi, mstyi lyoꞌo ꞌa neꞌ ꞌin Palyu bra kanꞌ. Ni siya mstyi lyoꞌo neꞌ ꞌin yu, wa mdiya chinꞌ nten nu ykwiꞌ loꞌo yu:
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Loꞌo mdoꞌo Palyu seꞌen ndukwa neꞌ kula nde Areópago kwa, ndyaa yu bra kanꞌ.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Loꞌo mdoꞌo ñaꞌan chinꞌ nten ꞌin yu, chaꞌ ndyaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ. Ska yu kiꞌyu nu naan Dionisio msñi chaꞌ kanꞌ, ni siya lka yu ska yu kula nu ndaꞌan Areópago kanꞌ; loꞌo ska nu kunaꞌan nu naan Dámaris msñi chaꞌ kanꞌ, loꞌo ti ndiya la chinꞌ nten nu msñi chaꞌ kanꞌ.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.