Atos 15
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs VC
1 Wa mdiya ska tsan mdiyan chinꞌ nten nu wa mdoꞌo nde lo yuu ꞌin Judea, mdiyan neꞌ kichen Antioquía kanꞌ. Mdyisnan neꞌ kanꞌ ngwaꞌu neꞌ ꞌin nten ꞌin Jesucristo nde kwa, chaꞌ ja kulaa Ndiose ꞌin nten ꞌin chaꞌ kuxi, si ja ya siꞌyu neꞌ kijin yu kiꞌyu taꞌa neꞌ, chaꞌ lkwan neꞌ. Kanꞌ lka tñan nu ngulo ayman Moisés ꞌin neꞌ sꞌni chaꞌ kuꞌni neꞌ, ndukwin neꞌ kanꞌ.
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Mdyisnan Palyu loꞌo Bernabé mxkwen neꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ. Chaꞌ ja ngwa suꞌwa chaꞌ ꞌin neꞌ siyaꞌ ti, kanꞌ chaꞌ ngulo suwi nten ꞌin Jesucristo nde kwa ꞌin Palyu loꞌo Bernabé loꞌo ti chinꞌ la nten, chaꞌ tsaa neꞌ kichen Jerusalén. Tsaa neꞌ seꞌen ndiꞌin neꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesucristo ti kulo, seꞌen ndiꞌin neꞌ kula nu taꞌa msñi neꞌ chaꞌ kanꞌ, chaꞌ chkwiꞌ luwe neꞌ sa ñaꞌan ndiꞌin chaꞌ kuꞌni neꞌ, si siꞌyu neꞌ kijin neꞌ, o ta ja siꞌyu neꞌ kijin kanꞌ.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Bra kanꞌ mslaaꞌ taꞌa neꞌ, nchga nten ꞌin Jesucristo kichen Antioquía mslaaꞌ neꞌ ꞌin Palyu loꞌo Bernabé loꞌo taꞌa ndaꞌan neꞌ. Mdoꞌo neꞌ ndyaa neꞌ tuwiin nu ndyaa nde Jerusalén bra kanꞌ. Mdijin neꞌ lo yuu ꞌin Fenicia, mdijin neꞌ lo yuu ꞌin Samaria, ykwiꞌ neꞌ loꞌo nchga ta nten ꞌin Jesucristo nu mdiꞌin kichen tuꞌwa tuwiin seꞌen mdijin neꞌ. Ytsaꞌ neꞌ sa ñaꞌan ngiꞌni Ndiose, chaꞌ nxaꞌan kasiya ꞌin neꞌ xka laꞌa tsuꞌ. Bra wa ynan nten ꞌin Jesucristo chaꞌ kanꞌ, suꞌwe ꞌa ngwa tiye neꞌ bra kanꞌ, chaꞌ loꞌo neꞌ xka laꞌa tsuꞌ yten neꞌ chaꞌ ꞌin Jesucristo; siꞌi neꞌ judío ti nu yten chaꞌ kanꞌ.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Ngala Palyu loꞌo Bernabé loꞌo taꞌa ndaꞌan neꞌ nde Jerusalén bra kanꞌ. Suꞌwe ꞌa ykwiꞌ nten ꞌin Jesucristo nde kwa loꞌo neꞌ bra kanꞌ; loꞌo mdiꞌin neꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús ti kulo, mdiꞌin neꞌ nu lka ndloo ꞌin nchga ta nten nu ndiꞌin ska kichen kanꞌ. Kanꞌ mdyisnan Palyu loꞌo Bernabé ytsaꞌ yu ꞌin neꞌ kanꞌ sa ñaꞌan nu yꞌni Ndiose loꞌo nten xka laꞌa tsuꞌ nde seꞌen yaa yu.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Loꞌo chinꞌ neꞌ fariseo nu msñi chaꞌ ꞌin Jesucristo ndyoꞌ tiꞌin loꞌo neꞌ kanꞌ. Loꞌo kanꞌ mdyituun neꞌ fariseo kanꞌ chaꞌ chkwiꞌ loꞌo neꞌ:
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Kanꞌ chaꞌ ndyoꞌ tiꞌin nchga neꞌ nu wa yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesucristo ti kulo loꞌo nchga neꞌ nu nka ndloo ꞌin taꞌa neꞌ kanꞌ; ykwiꞌ neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ, si suꞌwe chaꞌ lkwan neꞌ ngwañaꞌan, o ta ja suꞌwe chaꞌ lkwan neꞌ.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Lye ꞌa ykwiꞌ luwe neꞌ chaꞌ kanꞌ; chunꞌ ndiꞌin la mdyituun Tyu, ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Ñaꞌan Ndiose nchga chaꞌ nu ndiꞌin tiye nten, loꞌo mda Ni Tyiꞌi Ni chaꞌ kanun niꞌ kasiya ꞌin neꞌ kanꞌ, ni siya neꞌ xka laꞌa tsuꞌ lka neꞌ. Sa ñaꞌan nu yꞌni Ndiose loꞌoan, ti kwiꞌ ngwañaꞌan yꞌni Ni loꞌo neꞌ xka laꞌa tsuꞌ kanꞌ;
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 suꞌwa ti yꞌni Ndiose, ni siya loꞌoan, ni siya loꞌo neꞌ xka laꞌa tsuꞌ kanꞌ. Bra nu msñi neꞌ chaꞌ ꞌin Ni, bra kanꞌ yꞌni luwi Ni kasiya ꞌin neꞌ kanꞌ.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Loꞌo ni, ja ndiya tiꞌ wan tñan nu yꞌni Ndiose loꞌo neꞌ kanꞌ; nchka la tiꞌ wan chaꞌ kuꞌni neꞌ kanꞌ nchga tñan nu ytsaꞌ ayman Moisés ꞌñaan chaꞌ kuꞌnian. Loꞌo tukwi ꞌa tñan kanꞌ, ja nchka ꞌñaan siyaꞌ ti kuꞌnian nchga tñan kanꞌ, loꞌo ayman kula ꞌñaan, ja siyaꞌ ngwa ꞌin neꞌ kuꞌni neꞌ tñan tukwi kanꞌ.
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Ja suꞌwe chkwiꞌ wan ngwañaꞌan. Wa ndyaa ñaꞌan tianꞌ chaꞌ ꞌin Jesús, chaꞌ ngulaa Jesús ꞌñaan ꞌin chaꞌ kuxi nu mdiꞌin ꞌñaan, chaꞌ suꞌwe ti nka tiye Ni ñaꞌan Ni ꞌñaan; kwiꞌ ngwañaꞌan ngiꞌni Jesús ni loꞌo neꞌ xka laꞌa tsuꞌ nu msñi chaꞌ ꞌin Ni.
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Xa wa mdyii ykwiꞌ Tyu, mnan ti mdiꞌin taꞌa neꞌ bra kanꞌ. Loꞌo suꞌwe ti ynan neꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ Bernabé loꞌo Palyu loꞌo neꞌ, nchga chaꞌ tnun nu yꞌni Ndiose bra nu yaa neꞌ xka laꞌa tsuꞌ.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Bra wa mdyii ykwiꞌ Bernabé loꞌo Palyu loꞌo neꞌ, bra kanꞌ mdyisnan Santiago ykwiꞌ yu loꞌo nchga neꞌ bra kanꞌ:
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Wa ytsaꞌ Tyu Simón ꞌñaan sa ñaꞌan nu yꞌni Ndiose ti kulo, xa nu mdyisnan nganan neꞌ xka laꞌa tsuꞌ chaꞌ ꞌin Ni. Bra kanꞌ ngulo suwi Ni ꞌin tyun nten kanꞌ, chaꞌ loꞌo neꞌ kanꞌ ka neꞌ nten ꞌin Ndiose.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Tiꞌ kwiꞌ taꞌa chaꞌ ngwaꞌan ayman nu ykwiꞌ loꞌo nten chabiyaꞌ ꞌin Ndiose nu ngwa sꞌni; nde lka chaꞌ nu nchkwiꞌ kityi ꞌin Ndiose kanꞌ:
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Ti kaǎn xiyaꞌ, ndukwin Ndiose.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 Ngwañaꞌan kuꞌniǐn loꞌo wan, chaꞌ tyaa naan nchga neꞌ xka laꞌa tsuꞌ ꞌñaǎn,
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Ngwañaꞌan ndukwin Ndiose, ti kwiꞌ Ndiose nu ngiꞌni chaꞌ tnun re,
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 ’Kanꞌ chaꞌ nxkeꞌ tiǎnꞌ chaꞌ ja suꞌwe chaꞌ tatsaan ꞌin neꞌ xka laꞌa tsuꞌ nu wa yten chaꞌ ꞌin Jesús chaꞌ tukwa neꞌ nchga chaꞌ kula ꞌin neꞌ judío taꞌaan ni, xa nu tka mdyisnan ti Ni xaꞌan Ni kasiya ꞌin neꞌ kanꞌ, chaꞌ ka neꞌ nten ꞌin Ndiose ―ndukwin Santiago―.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Sa kanꞌ ti chaꞌ kuꞌnian, nxkeꞌ tiǎnꞌ; kwaꞌaan ska kityi chaꞌ tsaa seꞌen ndiꞌin neꞌ kanꞌ. Nde ka chaꞌ nu chkwiꞌ kityi kanꞌ: Ja suꞌwe ku neꞌ lomstan nu wa mskwa tloo joꞌo; kuꞌni ñuꞌun lomstan kanꞌ ꞌin kasiya ꞌñaan bra nu kuan ꞌin ran. Loꞌo ja suꞌwe tyiꞌin chaꞌ ꞌin neꞌ loꞌo kwilyoꞌo xka nten siyaꞌ ti; kwiꞌ ja suꞌwe ku neꞌ ꞌni nu ja mdyii ngalu tnen ꞌin iꞌ xa wa yjwi neꞌ ꞌin iꞌ; kwiꞌ ja suꞌwe ku neꞌ tnen.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Nu nchkwianꞌ ꞌin chaꞌ nu ngwaꞌan ayman Moisés nu ngwa sꞌni, sa kwa ti chaꞌ kwaꞌaan chaꞌ tsaa seꞌen ndiꞌin neꞌ xka laꞌa tsuꞌ, chaꞌ ndiya kityi nu ngwaꞌan ayman kanꞌ niꞌ lyaa ꞌin neꞌ judío nchga kichen seꞌen ndiꞌin neꞌ. Bra nu ndaꞌan neꞌ niꞌ lyaa tsan nu nxitñaꞌ neꞌ, nchga smnan, ka ñaꞌan neꞌ lo kityi kanꞌ.
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Ngwa suꞌwa chaꞌ ꞌin neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ bra kanꞌ, nchga nten ꞌin Jesucristo nu mdiꞌin Jerusalén, loꞌo neꞌ nu wa yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesucristo ti kulo, loꞌo neꞌ nu lka ndloo ꞌin nchga ta taꞌa neꞌ kanꞌ. Ngulo suwi neꞌ ꞌin nten nu tsaa loꞌo Palyu loꞌo Bernabé nde kichen Antioquía; kanꞌ mdoꞌo tuun Juda nu lka nin Barsabás, loꞌo Sila, chunꞌ nu nnan ꞌa taꞌa neꞌ chaꞌ nu nchkwiꞌ tyukwaa neꞌ kanꞌ.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Mbiꞌya neꞌ kityi nu ngwaꞌan neꞌ Jerusalén kanꞌ.
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Wa ynan ba chaꞌ wa yaa chinꞌ neꞌ taꞌa ba seꞌen ndiꞌin wan, chaꞌ ngwaꞌu neꞌ kanꞌ ꞌwan chaꞌ ndiꞌin chaꞌ siꞌyu wan kijin yu kiꞌyu taꞌa wan, ndukwin neꞌ; kwiꞌ ndiꞌin chaꞌ kuꞌni wan nchga tñan nu ngwaꞌan ayman Moisés lo kityi nu ngwa sꞌni, ndukwin neꞌ. Loꞌo ja siyaꞌ ngulo ba tñan ꞌin neꞌ kanꞌ, chaꞌ tsaa neꞌ seꞌen ndiꞌin wan; jlyo tiꞌ ba chaꞌ xiꞌin chinꞌ tiꞌ wan ndiꞌin wan, chaꞌ ja nchka biyaꞌ tiꞌ wan si chañi lka chaꞌ kanꞌ.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Kanꞌ chaꞌ ni, ngwa suꞌwa chaꞌ ꞌwa loꞌo taꞌa ba re; wa ngulo suwi ba tukwa nten taꞌa ba, ti kwiꞌ nten ꞌin Jesucristo taꞌaan lka yu. Ngulo ba tñan ꞌin yu chaꞌ tsaa yu seꞌen ndiꞌin wan loꞌo Bernabé loꞌo Palyu taꞌaan. Suꞌwe ꞌa nka tiyeen ñaꞌaan ꞌin yu taꞌaan kanꞌ,
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 ni siya wa mdiya tyun nten nu ngwa tiꞌ kujwi ꞌin yu taꞌaan kanꞌ, chunꞌ ngiꞌni yu tñan nu ngulo Xꞌnaan Jesucristo ꞌin yu.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Juda loꞌo Sila naan yu nu ngulo ba tñan chaꞌ tsaa yu seꞌen ndiꞌin wan, chaꞌ katsaꞌ yu chaꞌ nu ñi ꞌwan.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Wa mdayaꞌ Tyiꞌi Ndiose ꞌware xa nu ykwiꞌ ba loꞌo taꞌa ba, kanꞌ chaꞌ chkwiꞌ ba chaꞌ re ti loꞌo wan ni, chaꞌ ja suꞌwe si ti kulo la ba xka tñan nu tukwi la ꞌwan:
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Ja suꞌwe ku wan kunaꞌ ꞌni nu lka lomstan, nu wa mstya neꞌ tloo joꞌo; ja suꞌwe ku wan tnen; ja suꞌwe ku wan ꞌni nu ja mdyii tnen ngalu xa wa yjwi neꞌ ꞌin iꞌ; loꞌo ja suꞌwe si tyiꞌin chaꞌ ꞌwan loꞌo kwilyoꞌo xka nten. Sa kanꞌ ti chaꞌ chkwiꞌ ba. Si kunan wan chaꞌ nu ngwaꞌan ba lo kityi re, suꞌwe ti tyiꞌin wan bra kanꞌ. Sa kwa ti chaꞌ ndaꞌan ba.”
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Mdoꞌo neꞌ ndyaa neꞌ loꞌo kityi bra kanꞌ, ndyaan neꞌ nde kichen Antioquía xiyaꞌ. Mxoꞌ tiꞌin neꞌ ꞌin nchga nten ꞌin Jesucristo kichen kanꞌ, chaꞌ ta neꞌ kityi kanꞌ ꞌin neꞌ.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Xa wa ykwiꞌ nchga neꞌ kanꞌ lo kityi, suꞌwe ꞌa ngwa tiye neꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ kityi loꞌo neꞌ ngwañaꞌan bra kanꞌ.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Loꞌo ngwa ꞌa ꞌin Juda loꞌo Sila kanꞌ nchkwiꞌ loꞌo nten chabiyaꞌ ꞌin Ndiose, kanꞌ chaꞌ lye ꞌa ngwaꞌu yu chaꞌ ꞌin Ni ꞌin nten kichen kanꞌ. Loꞌo ngwa tnun la tiye nchga nten ꞌin Jesucristo nde kwa bra kanꞌ, xa wa ngwaꞌu yu chaꞌ kanꞌ ꞌin neꞌ.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Tyun tsan mdiꞌin yu kanꞌ kichen Antioquía, bra kanꞌ mslaaꞌ nten ꞌin Jesucristo ꞌin yu kanꞌ. Taꞌa neꞌ mjñan neꞌ ꞌin Ndiose chaꞌ tayaꞌ Ni ꞌin neꞌ tuwiin ndyaan neꞌ seꞌen ndiꞌin taꞌa neꞌ.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 Kanꞌ ndukwin Sila chaꞌ ja tyaa ꞌa yu, ti kanun la yu loꞌo neꞌ.
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Kwiꞌ ngwañaꞌan nganun Palyu loꞌo Bernabé kichen Antioquía kanꞌ; ngwaꞌu la yu ꞌin neꞌ kwa, ykwiꞌ la yu chaꞌ ꞌin Xꞌnaan loꞌo neꞌ. Loꞌo nde kichen kwa mdiꞌin tyun la nten nu ykwiꞌ chaꞌ ꞌin Xꞌnaan loꞌo taꞌa neꞌ kanꞌ.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Ngwa ska tsan ykwiꞌ Palyu loꞌo Bernabé:
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Ngwa tiꞌ Bernabé chaꞌ loꞌo Xuwa tsaa loꞌo neꞌ, ti kwiꞌ Xuwa Marku kanꞌ.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Loꞌo ja nka tiye Palyu chaꞌ tsaa loꞌo ꞌin Xuwa, chaꞌ ja mdalo Xuwa kanꞌ kuꞌni tñan loꞌo yu nu ngwa xkanꞌ; xa wa mdiyan neꞌ nde lo yuu ꞌin Panfilia ti kulo, mdoꞌo Xuwa ndyaa bra kanꞌ.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Kanꞌ chaꞌ ja suꞌwa nka tiye Palyu loꞌo Bernabé bra kanꞌ, ja mdaꞌan ꞌa neꞌ suꞌwa, kanꞌ chaꞌ ndyaa Bernabé yten yu niꞌ yka naꞌan chaꞌ tsaa yu nde lo yuu Chipre xiyaꞌ. Loꞌo Marku kanꞌ ndyaa yu loꞌo Bernabé bra kanꞌ.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Loꞌo ngulo suwi Palyu ꞌin Sila chaꞌ ka yu taꞌa tsaa yu bra kanꞌ. Mdoꞌo yu ndyaa yu bra kanꞌ, chaꞌ wa ykwiꞌ taꞌa neꞌ loꞌo Xꞌnaan Ndiose chaꞌ tayaꞌ Ni ꞌin yu tuwiin.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Ndyaa yu nde lo yuu ꞌin Siria, loꞌo ti ndyaa la yu lo yuu ꞌin Cilicia bra kanꞌ; ykwiꞌ yu loꞌo nchga nten ꞌin Jesucristo nu ndyoꞌ tiꞌin sa tlyu ti la kanꞌ, chaꞌ kuꞌni tnun tiye neꞌ, chaꞌ sten suꞌwe la neꞌ chaꞌ ꞌin Jesús.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.