Atos 15
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NVI
1 Wa mdiya ska tsan mdiyan chinꞌ nten nu wa mdoꞌo nde lo yuu ꞌin Judea, mdiyan neꞌ kichen Antioquía kanꞌ. Mdyisnan neꞌ kanꞌ ngwaꞌu neꞌ ꞌin nten ꞌin Jesucristo nde kwa, chaꞌ ja kulaa Ndiose ꞌin nten ꞌin chaꞌ kuxi, si ja ya siꞌyu neꞌ kijin yu kiꞌyu taꞌa neꞌ, chaꞌ lkwan neꞌ. Kanꞌ lka tñan nu ngulo ayman Moisés ꞌin neꞌ sꞌni chaꞌ kuꞌni neꞌ, ndukwin neꞌ kanꞌ.
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Mdyisnan Palyu loꞌo Bernabé mxkwen neꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ. Chaꞌ ja ngwa suꞌwa chaꞌ ꞌin neꞌ siyaꞌ ti, kanꞌ chaꞌ ngulo suwi nten ꞌin Jesucristo nde kwa ꞌin Palyu loꞌo Bernabé loꞌo ti chinꞌ la nten, chaꞌ tsaa neꞌ kichen Jerusalén. Tsaa neꞌ seꞌen ndiꞌin neꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesucristo ti kulo, seꞌen ndiꞌin neꞌ kula nu taꞌa msñi neꞌ chaꞌ kanꞌ, chaꞌ chkwiꞌ luwe neꞌ sa ñaꞌan ndiꞌin chaꞌ kuꞌni neꞌ, si siꞌyu neꞌ kijin neꞌ, o ta ja siꞌyu neꞌ kijin kanꞌ.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Bra kanꞌ mslaaꞌ taꞌa neꞌ, nchga nten ꞌin Jesucristo kichen Antioquía mslaaꞌ neꞌ ꞌin Palyu loꞌo Bernabé loꞌo taꞌa ndaꞌan neꞌ. Mdoꞌo neꞌ ndyaa neꞌ tuwiin nu ndyaa nde Jerusalén bra kanꞌ. Mdijin neꞌ lo yuu ꞌin Fenicia, mdijin neꞌ lo yuu ꞌin Samaria, ykwiꞌ neꞌ loꞌo nchga ta nten ꞌin Jesucristo nu mdiꞌin kichen tuꞌwa tuwiin seꞌen mdijin neꞌ. Ytsaꞌ neꞌ sa ñaꞌan ngiꞌni Ndiose, chaꞌ nxaꞌan kasiya ꞌin neꞌ xka laꞌa tsuꞌ. Bra wa ynan nten ꞌin Jesucristo chaꞌ kanꞌ, suꞌwe ꞌa ngwa tiye neꞌ bra kanꞌ, chaꞌ loꞌo neꞌ xka laꞌa tsuꞌ yten neꞌ chaꞌ ꞌin Jesucristo; siꞌi neꞌ judío ti nu yten chaꞌ kanꞌ.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Ngala Palyu loꞌo Bernabé loꞌo taꞌa ndaꞌan neꞌ nde Jerusalén bra kanꞌ. Suꞌwe ꞌa ykwiꞌ nten ꞌin Jesucristo nde kwa loꞌo neꞌ bra kanꞌ; loꞌo mdiꞌin neꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús ti kulo, mdiꞌin neꞌ nu lka ndloo ꞌin nchga ta nten nu ndiꞌin ska kichen kanꞌ. Kanꞌ mdyisnan Palyu loꞌo Bernabé ytsaꞌ yu ꞌin neꞌ kanꞌ sa ñaꞌan nu yꞌni Ndiose loꞌo nten xka laꞌa tsuꞌ nde seꞌen yaa yu.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Loꞌo chinꞌ neꞌ fariseo nu msñi chaꞌ ꞌin Jesucristo ndyoꞌ tiꞌin loꞌo neꞌ kanꞌ. Loꞌo kanꞌ mdyituun neꞌ fariseo kanꞌ chaꞌ chkwiꞌ loꞌo neꞌ:
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Kanꞌ chaꞌ ndyoꞌ tiꞌin nchga neꞌ nu wa yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesucristo ti kulo loꞌo nchga neꞌ nu nka ndloo ꞌin taꞌa neꞌ kanꞌ; ykwiꞌ neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ, si suꞌwe chaꞌ lkwan neꞌ ngwañaꞌan, o ta ja suꞌwe chaꞌ lkwan neꞌ.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Lye ꞌa ykwiꞌ luwe neꞌ chaꞌ kanꞌ; chunꞌ ndiꞌin la mdyituun Tyu, ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Ñaꞌan Ndiose nchga chaꞌ nu ndiꞌin tiye nten, loꞌo mda Ni Tyiꞌi Ni chaꞌ kanun niꞌ kasiya ꞌin neꞌ kanꞌ, ni siya neꞌ xka laꞌa tsuꞌ lka neꞌ. Sa ñaꞌan nu yꞌni Ndiose loꞌoan, ti kwiꞌ ngwañaꞌan yꞌni Ni loꞌo neꞌ xka laꞌa tsuꞌ kanꞌ;
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 suꞌwa ti yꞌni Ndiose, ni siya loꞌoan, ni siya loꞌo neꞌ xka laꞌa tsuꞌ kanꞌ. Bra nu msñi neꞌ chaꞌ ꞌin Ni, bra kanꞌ yꞌni luwi Ni kasiya ꞌin neꞌ kanꞌ.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Loꞌo ni, ja ndiya tiꞌ wan tñan nu yꞌni Ndiose loꞌo neꞌ kanꞌ; nchka la tiꞌ wan chaꞌ kuꞌni neꞌ kanꞌ nchga tñan nu ytsaꞌ ayman Moisés ꞌñaan chaꞌ kuꞌnian. Loꞌo tukwi ꞌa tñan kanꞌ, ja nchka ꞌñaan siyaꞌ ti kuꞌnian nchga tñan kanꞌ, loꞌo ayman kula ꞌñaan, ja siyaꞌ ngwa ꞌin neꞌ kuꞌni neꞌ tñan tukwi kanꞌ.
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Ja suꞌwe chkwiꞌ wan ngwañaꞌan. Wa ndyaa ñaꞌan tianꞌ chaꞌ ꞌin Jesús, chaꞌ ngulaa Jesús ꞌñaan ꞌin chaꞌ kuxi nu mdiꞌin ꞌñaan, chaꞌ suꞌwe ti nka tiye Ni ñaꞌan Ni ꞌñaan; kwiꞌ ngwañaꞌan ngiꞌni Jesús ni loꞌo neꞌ xka laꞌa tsuꞌ nu msñi chaꞌ ꞌin Ni.
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Xa wa mdyii ykwiꞌ Tyu, mnan ti mdiꞌin taꞌa neꞌ bra kanꞌ. Loꞌo suꞌwe ti ynan neꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ Bernabé loꞌo Palyu loꞌo neꞌ, nchga chaꞌ tnun nu yꞌni Ndiose bra nu yaa neꞌ xka laꞌa tsuꞌ.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Bra wa mdyii ykwiꞌ Bernabé loꞌo Palyu loꞌo neꞌ, bra kanꞌ mdyisnan Santiago ykwiꞌ yu loꞌo nchga neꞌ bra kanꞌ:
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Wa ytsaꞌ Tyu Simón ꞌñaan sa ñaꞌan nu yꞌni Ndiose ti kulo, xa nu mdyisnan nganan neꞌ xka laꞌa tsuꞌ chaꞌ ꞌin Ni. Bra kanꞌ ngulo suwi Ni ꞌin tyun nten kanꞌ, chaꞌ loꞌo neꞌ kanꞌ ka neꞌ nten ꞌin Ndiose.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Tiꞌ kwiꞌ taꞌa chaꞌ ngwaꞌan ayman nu ykwiꞌ loꞌo nten chabiyaꞌ ꞌin Ndiose nu ngwa sꞌni; nde lka chaꞌ nu nchkwiꞌ kityi ꞌin Ndiose kanꞌ:
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 Ti kaǎn xiyaꞌ, ndukwin Ndiose.
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Ngwañaꞌan kuꞌniǐn loꞌo wan, chaꞌ tyaa naan nchga neꞌ xka laꞌa tsuꞌ ꞌñaǎn,
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Ngwañaꞌan ndukwin Ndiose, ti kwiꞌ Ndiose nu ngiꞌni chaꞌ tnun re,
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 ’Kanꞌ chaꞌ nxkeꞌ tiǎnꞌ chaꞌ ja suꞌwe chaꞌ tatsaan ꞌin neꞌ xka laꞌa tsuꞌ nu wa yten chaꞌ ꞌin Jesús chaꞌ tukwa neꞌ nchga chaꞌ kula ꞌin neꞌ judío taꞌaan ni, xa nu tka mdyisnan ti Ni xaꞌan Ni kasiya ꞌin neꞌ kanꞌ, chaꞌ ka neꞌ nten ꞌin Ndiose ―ndukwin Santiago―.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Sa kanꞌ ti chaꞌ kuꞌnian, nxkeꞌ tiǎnꞌ; kwaꞌaan ska kityi chaꞌ tsaa seꞌen ndiꞌin neꞌ kanꞌ. Nde ka chaꞌ nu chkwiꞌ kityi kanꞌ: Ja suꞌwe ku neꞌ lomstan nu wa mskwa tloo joꞌo; kuꞌni ñuꞌun lomstan kanꞌ ꞌin kasiya ꞌñaan bra nu kuan ꞌin ran. Loꞌo ja suꞌwe tyiꞌin chaꞌ ꞌin neꞌ loꞌo kwilyoꞌo xka nten siyaꞌ ti; kwiꞌ ja suꞌwe ku neꞌ ꞌni nu ja mdyii ngalu tnen ꞌin iꞌ xa wa yjwi neꞌ ꞌin iꞌ; kwiꞌ ja suꞌwe ku neꞌ tnen.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Nu nchkwianꞌ ꞌin chaꞌ nu ngwaꞌan ayman Moisés nu ngwa sꞌni, sa kwa ti chaꞌ kwaꞌaan chaꞌ tsaa seꞌen ndiꞌin neꞌ xka laꞌa tsuꞌ, chaꞌ ndiya kityi nu ngwaꞌan ayman kanꞌ niꞌ lyaa ꞌin neꞌ judío nchga kichen seꞌen ndiꞌin neꞌ. Bra nu ndaꞌan neꞌ niꞌ lyaa tsan nu nxitñaꞌ neꞌ, nchga smnan, ka ñaꞌan neꞌ lo kityi kanꞌ.
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Ngwa suꞌwa chaꞌ ꞌin neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ bra kanꞌ, nchga nten ꞌin Jesucristo nu mdiꞌin Jerusalén, loꞌo neꞌ nu wa yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesucristo ti kulo, loꞌo neꞌ nu lka ndloo ꞌin nchga ta taꞌa neꞌ kanꞌ. Ngulo suwi neꞌ ꞌin nten nu tsaa loꞌo Palyu loꞌo Bernabé nde kichen Antioquía; kanꞌ mdoꞌo tuun Juda nu lka nin Barsabás, loꞌo Sila, chunꞌ nu nnan ꞌa taꞌa neꞌ chaꞌ nu nchkwiꞌ tyukwaa neꞌ kanꞌ.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Mbiꞌya neꞌ kityi nu ngwaꞌan neꞌ Jerusalén kanꞌ.
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Wa ynan ba chaꞌ wa yaa chinꞌ neꞌ taꞌa ba seꞌen ndiꞌin wan, chaꞌ ngwaꞌu neꞌ kanꞌ ꞌwan chaꞌ ndiꞌin chaꞌ siꞌyu wan kijin yu kiꞌyu taꞌa wan, ndukwin neꞌ; kwiꞌ ndiꞌin chaꞌ kuꞌni wan nchga tñan nu ngwaꞌan ayman Moisés lo kityi nu ngwa sꞌni, ndukwin neꞌ. Loꞌo ja siyaꞌ ngulo ba tñan ꞌin neꞌ kanꞌ, chaꞌ tsaa neꞌ seꞌen ndiꞌin wan; jlyo tiꞌ ba chaꞌ xiꞌin chinꞌ tiꞌ wan ndiꞌin wan, chaꞌ ja nchka biyaꞌ tiꞌ wan si chañi lka chaꞌ kanꞌ.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Kanꞌ chaꞌ ni, ngwa suꞌwa chaꞌ ꞌwa loꞌo taꞌa ba re; wa ngulo suwi ba tukwa nten taꞌa ba, ti kwiꞌ nten ꞌin Jesucristo taꞌaan lka yu. Ngulo ba tñan ꞌin yu chaꞌ tsaa yu seꞌen ndiꞌin wan loꞌo Bernabé loꞌo Palyu taꞌaan. Suꞌwe ꞌa nka tiyeen ñaꞌaan ꞌin yu taꞌaan kanꞌ,
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 ni siya wa mdiya tyun nten nu ngwa tiꞌ kujwi ꞌin yu taꞌaan kanꞌ, chunꞌ ngiꞌni yu tñan nu ngulo Xꞌnaan Jesucristo ꞌin yu.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Juda loꞌo Sila naan yu nu ngulo ba tñan chaꞌ tsaa yu seꞌen ndiꞌin wan, chaꞌ katsaꞌ yu chaꞌ nu ñi ꞌwan.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Wa mdayaꞌ Tyiꞌi Ndiose ꞌware xa nu ykwiꞌ ba loꞌo taꞌa ba, kanꞌ chaꞌ chkwiꞌ ba chaꞌ re ti loꞌo wan ni, chaꞌ ja suꞌwe si ti kulo la ba xka tñan nu tukwi la ꞌwan:
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Ja suꞌwe ku wan kunaꞌ ꞌni nu lka lomstan, nu wa mstya neꞌ tloo joꞌo; ja suꞌwe ku wan tnen; ja suꞌwe ku wan ꞌni nu ja mdyii tnen ngalu xa wa yjwi neꞌ ꞌin iꞌ; loꞌo ja suꞌwe si tyiꞌin chaꞌ ꞌwan loꞌo kwilyoꞌo xka nten. Sa kanꞌ ti chaꞌ chkwiꞌ ba. Si kunan wan chaꞌ nu ngwaꞌan ba lo kityi re, suꞌwe ti tyiꞌin wan bra kanꞌ. Sa kwa ti chaꞌ ndaꞌan ba.”
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Mdoꞌo neꞌ ndyaa neꞌ loꞌo kityi bra kanꞌ, ndyaan neꞌ nde kichen Antioquía xiyaꞌ. Mxoꞌ tiꞌin neꞌ ꞌin nchga nten ꞌin Jesucristo kichen kanꞌ, chaꞌ ta neꞌ kityi kanꞌ ꞌin neꞌ.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Xa wa ykwiꞌ nchga neꞌ kanꞌ lo kityi, suꞌwe ꞌa ngwa tiye neꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ kityi loꞌo neꞌ ngwañaꞌan bra kanꞌ.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Loꞌo ngwa ꞌa ꞌin Juda loꞌo Sila kanꞌ nchkwiꞌ loꞌo nten chabiyaꞌ ꞌin Ndiose, kanꞌ chaꞌ lye ꞌa ngwaꞌu yu chaꞌ ꞌin Ni ꞌin nten kichen kanꞌ. Loꞌo ngwa tnun la tiye nchga nten ꞌin Jesucristo nde kwa bra kanꞌ, xa wa ngwaꞌu yu chaꞌ kanꞌ ꞌin neꞌ.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Tyun tsan mdiꞌin yu kanꞌ kichen Antioquía, bra kanꞌ mslaaꞌ nten ꞌin Jesucristo ꞌin yu kanꞌ. Taꞌa neꞌ mjñan neꞌ ꞌin Ndiose chaꞌ tayaꞌ Ni ꞌin neꞌ tuwiin ndyaan neꞌ seꞌen ndiꞌin taꞌa neꞌ.
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 Kanꞌ ndukwin Sila chaꞌ ja tyaa ꞌa yu, ti kanun la yu loꞌo neꞌ.
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Kwiꞌ ngwañaꞌan nganun Palyu loꞌo Bernabé kichen Antioquía kanꞌ; ngwaꞌu la yu ꞌin neꞌ kwa, ykwiꞌ la yu chaꞌ ꞌin Xꞌnaan loꞌo neꞌ. Loꞌo nde kichen kwa mdiꞌin tyun la nten nu ykwiꞌ chaꞌ ꞌin Xꞌnaan loꞌo taꞌa neꞌ kanꞌ.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Ngwa ska tsan ykwiꞌ Palyu loꞌo Bernabé:
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Ngwa tiꞌ Bernabé chaꞌ loꞌo Xuwa tsaa loꞌo neꞌ, ti kwiꞌ Xuwa Marku kanꞌ.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Loꞌo ja nka tiye Palyu chaꞌ tsaa loꞌo ꞌin Xuwa, chaꞌ ja mdalo Xuwa kanꞌ kuꞌni tñan loꞌo yu nu ngwa xkanꞌ; xa wa mdiyan neꞌ nde lo yuu ꞌin Panfilia ti kulo, mdoꞌo Xuwa ndyaa bra kanꞌ.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Kanꞌ chaꞌ ja suꞌwa nka tiye Palyu loꞌo Bernabé bra kanꞌ, ja mdaꞌan ꞌa neꞌ suꞌwa, kanꞌ chaꞌ ndyaa Bernabé yten yu niꞌ yka naꞌan chaꞌ tsaa yu nde lo yuu Chipre xiyaꞌ. Loꞌo Marku kanꞌ ndyaa yu loꞌo Bernabé bra kanꞌ.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Loꞌo ngulo suwi Palyu ꞌin Sila chaꞌ ka yu taꞌa tsaa yu bra kanꞌ. Mdoꞌo yu ndyaa yu bra kanꞌ, chaꞌ wa ykwiꞌ taꞌa neꞌ loꞌo Xꞌnaan Ndiose chaꞌ tayaꞌ Ni ꞌin yu tuwiin.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Ndyaa yu nde lo yuu ꞌin Siria, loꞌo ti ndyaa la yu lo yuu ꞌin Cilicia bra kanꞌ; ykwiꞌ yu loꞌo nchga nten ꞌin Jesucristo nu ndyoꞌ tiꞌin sa tlyu ti la kanꞌ, chaꞌ kuꞌni tnun tiye neꞌ, chaꞌ sten suꞌwe la neꞌ chaꞌ ꞌin Jesús.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.