Atos 11

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wa ynan kaꞌan nten nde lo yuu ꞌin Judea, chaꞌ loꞌo neꞌ xka laꞌa tsuꞌ wa msñi neꞌ chaꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ; wa ynan neꞌ nu yꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesucristo ti kulo, loꞌo wa ynan nchga nten ꞌin Jesucristo nu ndiꞌin la kanꞌ.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Kanꞌ chaꞌ bra nu mxitukwi Tyu ndyaan yu kichen Jerusalén, ndyukwa taꞌa yu loꞌo chinꞌ neꞌ judío nu msñi chaꞌ ꞌin Jesús, ni siya ti ndukwa ꞌa neꞌ chaꞌ kula ꞌin neꞌ taꞌa judío.
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Loꞌo mnichaꞌ neꞌ ꞌin Tyu bra kanꞌ:
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Loꞌo ytsaꞌ Tyu ꞌin neꞌ sa ñaꞌan ngwa chaꞌ xa nu ndyaa yu seꞌen ndiꞌin neꞌ kanꞌ:
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 ―Ngwa ska tsan mdiꞌiǐn kichen Jope ―ndukwin Tyu―. Bra nu nchkwiǐnꞌ loꞌo Ndiose, bra kanꞌ ykwiꞌ slaǎn. Laja nu ykwiꞌ slaǎn, bra kanꞌ naꞌaǎn kwiꞌyaǎn nde niꞌ kwan; ñaꞌan tiꞌ ndukwi ska teꞌ tnun, ngwañaꞌan ñaꞌan nan nu ndijyan niꞌ kwan ngwiꞌya lyuu re. Taꞌa jakwa nskan teꞌ kanꞌ mchkanꞌ tukwi ti su. Ngwañaꞌan ñi mdiyan teꞌ kanꞌ ndyaa tiꞌin lyuu nde seꞌen ndiꞌiǐn.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Kanꞌ naꞌaǎn nchga nan nu nsuꞌwi niꞌ teꞌ kanꞌ, naꞌaǎn chaꞌ nsuꞌwi tyun lo ꞌni: nsuꞌwi ꞌni nu ndukwa kiyaꞌ, nsuꞌwi ꞌni tlá, nsuꞌwi kunan loꞌo nsuꞌwi ꞌni ndukwa jluꞌwe.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Bra kanꞌ ykwiꞌ Ndiose loꞌoǔn: “Tyu” ndukwin Ni, “kujwii lyaa ꞌin ꞌni kwa chaꞌ kuu ꞌin iꞌ.”
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 Bra ti mxkweěn ꞌin Ni: “Ja nchka ꞌñaǎn kuǔn ꞌni nu ngwañaꞌan, Xꞌnaǎn” ndukwiǐn ꞌin Ndiose. “Ja ya siyaꞌ kuǔn ꞌni chen ñaꞌan kwa, kwiꞌ nu nchkwiꞌ bare chaꞌ ja suꞌwe ku ba ꞌni nu ja luwi, nu ngwañaꞌan.”
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Xiyaꞌ ynen ykwiꞌ Ni nde niꞌ kwan: “Ja suꞌwe chkwiiꞌ chaꞌ ꞌni chen ñaꞌan lka iꞌ kanꞌ, xa wa ndukwin Ndiose chaꞌ ꞌni luwi lka iꞌ.”
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Snan yaꞌ mdijin chaꞌ kanꞌ seꞌen mdiꞌiǐn, bra kanꞌ mxitukwi teꞌ kanꞌ ndyaa niꞌ kwan xiyaꞌ.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Bra ti mdiyan snan nten tuꞌ naꞌan seꞌen mdiꞌiǐn bra kanꞌ. Wa ngulo ska neꞌ kichen Cesarea tñan ꞌin neꞌ kanꞌ, chaꞌ tsaa neꞌ seꞌen mdiꞌiǐn.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Ykwiꞌ Tyiꞌi Ndiose loꞌoǔn bra kanꞌ, chaꞌ ja kuwe ꞌa tiǎnꞌ, chaꞌ suꞌwe tsaꞌaǎn loꞌo neꞌ kanꞌ. Taꞌa skwa nten re ndyaa neꞌ loꞌoǔn seꞌen ndiꞌin nten kanꞌ nde kichen Cesarea.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Xa wa mdiyan ba niꞌ ñaꞌan kanꞌ, ykwiꞌ yu kula kanꞌ loꞌo ba sa ñaꞌan ngwa chaꞌ kanꞌ. Wa naꞌan yu ska angajle nu yten niꞌ ñaꞌan ꞌin yu chaꞌ katsaꞌ ska chaꞌ ꞌin yu: “Kuloo tñan ꞌin msu ꞌiin” ndukwin angajle ꞌin yu kula kanꞌ, “chaꞌ tsaa msu kichen Jope, chaꞌ tsaa tiꞌin neꞌ ꞌin Tyu Simón chaꞌ kan yu nde re.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Ti kwiꞌ Simón kanꞌ katsaꞌ ska chaꞌ ꞌwan, loꞌo nchga taꞌa wan, sa ñaꞌan ka kulaa Ndiose ꞌwan ꞌin nchga chaꞌ kuxi.” Ngwañaꞌan ndukwin angajle kanꞌ ꞌin yu kula kanꞌ.
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Loꞌo ngala ba tuꞌ naꞌan tyi neꞌ kanꞌ, mdyisnaǎn ngwaꞌuǔn chaꞌ kanꞌ ꞌin neꞌ, loꞌo bra ti ngwiꞌya Tyiꞌi Ndiose niꞌ kasiya ꞌin neꞌ. Kwiꞌ sa ñaꞌan nu nganun Tyiꞌi Ndiose niꞌ kasiya ꞌñaan nu ngwa ti kulo, kwiꞌ ngwañaꞌan nganun Tyiꞌi Ndiose niꞌ kasiya ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Ndyuꞌwi tiǎnꞌ bra kanꞌ, chaꞌ ti ngwa sꞌni la ykwiꞌ Xꞌnaan chaꞌ re loꞌoǔn: “Nu ngwa sꞌni la mdukwatya Xuwa ꞌin nten loꞌo tyiꞌa ti” ndukwin Ni, “loꞌo ni, xka ñaꞌan kuꞌni Ndiose. Kuꞌni Ni chaꞌ ka luwi niꞌ kasiya ꞌwan bra nu kanun Tyiꞌi Ndiose niꞌ kasiya ꞌwan.”
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Sa ñaꞌan mda Ndiose Tyiꞌi Ni ꞌñaan, kwiꞌ ngwañaꞌan nda Ndiose Tyiꞌi Ni ꞌin neꞌ xka laꞌa tsuꞌ xa wa msñi neꞌ chaꞌ ꞌin Jesucristo nu nka Xꞌnaan; kanꞌ chaꞌ ja suꞌwe si chkwianꞌ chaꞌ ja suꞌwe tñan nu wa yꞌni Ndiose sikwa.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Bra nu ynan neꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ Tyu loꞌo neꞌ, ja ngwa ꞌa xkwen neꞌ ꞌin Tyu. Bra kanꞌ yꞌni tnun neꞌ kanꞌ ꞌin Ndiose, ykwiꞌ neꞌ loꞌo Ni bra kanꞌ:
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Chunꞌ ndiꞌin la chinꞌ xa wa yjwi nten ꞌin Steba, kanꞌ ngwa tiꞌ neꞌ judío ta neꞌ nu tiꞌí ꞌin nchga nten nu ndiꞌin chaꞌ ꞌin loꞌo Jesús; kanꞌ chaꞌ tyun ꞌa nten ꞌin Jesús mdoꞌo neꞌ ndyaa neꞌ tijyuꞌ. Ndyaa neꞌ nde lo yuu nu kwenta ꞌin Fenicia, xka ta taꞌa neꞌ ndyaa lo yuu ꞌin Chipre, loꞌo mdiya neꞌ nu ndyaa neꞌ kichen Antioquía. Nchga seꞌen mdiyan neꞌ ngwaꞌu neꞌ chaꞌ suꞌwe ꞌin Jesucristo ꞌin neꞌ judío taꞌa neꞌ, loꞌo ja ngwaꞌu neꞌ chaꞌ kanꞌ ꞌin xka la nten nu lka neꞌ nu ngwa tyi kichen kanꞌ.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Nde loo la ndyaa xka ta nten ꞌin Jesús kichen Antioquía, neꞌ nu mdoꞌo lo yuu ꞌin Chipre loꞌo neꞌ nu mdoꞌo lo yuu ꞌin Cirene lka neꞌ kanꞌ. Ngwaꞌu neꞌ kanꞌ chaꞌ suꞌwe ꞌin Jesucristo ꞌin nchga nten kichen kanꞌ, ni siya neꞌ judío, ni siya xka nten.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Tnun ꞌa chabiyaꞌ nsuꞌwi ꞌin neꞌ kanꞌ chabiyaꞌ ꞌin Jesús nu nka Xꞌnaan, kanꞌ chaꞌ yten kaꞌan nten chaꞌ ꞌin Ndiose, ngulaa yaꞌ neꞌ chaꞌ kuxi nu lye ꞌa nsuꞌwi tiye neꞌ nu ngwa xkanꞌ bra kanꞌ.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Loꞌo ynan taꞌa nten ꞌin Jesucristo nu ndiꞌin nde Jerusalén chaꞌ kanꞌ, kanꞌ chaꞌ msuꞌwa neꞌ ꞌin Bernabé chaꞌ tsaa yu nde kichen Antioquía kanꞌ.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Loꞌo mdoꞌo Bernabé ndyaa yu, mdiya yu kichen kanꞌ, naꞌan yu sa ñaꞌan chaꞌ suꞌwe nu wa yꞌni Ndiose loꞌo neꞌ kanꞌ. Suꞌwe ꞌa ngwa tiye Bernabé bra kanꞌ. Ykwiꞌ yu loꞌo nchga nten ꞌin Jesucristo la kanꞌ, chaꞌ tyukwi ti tiye neꞌ kuꞌni neꞌ tñan nchga tsan, nchga tñan nu nchka tiꞌ ti kwiꞌ Xꞌnaan chaꞌ kuꞌnian.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Suꞌwe ꞌa ngwa tiye Bernabé; wa nganun Tyiꞌi Ndiose niꞌ kasiya ꞌin yu, kwiꞌ ngwañaꞌan suꞌwe ꞌa ndyaa ñaꞌan tiꞌ yu ꞌin Jesucristo. Kanꞌ chaꞌ kaꞌan la nten msñi neꞌ chaꞌ ꞌin Xꞌnaan chunꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ Bernabé bra kanꞌ.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Chunꞌ ndiꞌin la mdoꞌo Bernabé ndyaa yu kichen Tarso, mdaꞌan naan yu ꞌin Saulo. Xa nu ndyija lyo Saulo ꞌin yu, mdoꞌo yu ndyaan loꞌo yu ꞌin Saulo nde kichen Antioquía xiyaꞌ.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 La kanꞌ mdiꞌin neꞌ ska yijan loꞌo taꞌa nten ꞌin Jesucristo, ngwaꞌu neꞌ ꞌin kaꞌan nten bra kanꞌ. Kichen Antioquía kanꞌ mdukwa suun chaꞌ nchkwiꞌ neꞌ chaꞌ neꞌ cristiano lka nten nu yten chaꞌ ꞌin Jesucristo.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Chunꞌ ndiꞌin la mdiyan tukwa snan la nten nu nchkwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten. Mdoꞌo neꞌ kichen Jerusalén ngala neꞌ kichen Antioquía bra kanꞌ.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Agabo naan ska nten kanꞌ. Wa ytsaꞌ Tyiꞌi Ndiose ꞌin Agabo, chaꞌ chkwiꞌ yu loꞌo neꞌ. Kanꞌ ykwiꞌ Agabo loꞌo neꞌ chaꞌ wa kan ti ska jwiꞌñan tlyu ꞌa ñaꞌaan chalyuu. Loꞌo chañi chaꞌ kanꞌ, ngwañaꞌan ngwa chaꞌ nu ykwiꞌ Agabo kanꞌ; nde loo la ngwa chaꞌ kanꞌ, xa nu ngwa Claudio ree nu nka ndloo la ti.
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Loꞌo mskanꞌ nten ꞌin Jesús chaꞌ loꞌo taꞌa neꞌ chaꞌ ta neꞌ lomstan ꞌin taꞌa tiꞌi ti neꞌ, neꞌ nu ndiꞌin kichen nde lo yuu ꞌin Judea.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Ngwañaꞌan yꞌni neꞌ bra kanꞌ; mda neꞌ lomstan kanꞌ ꞌin Bernabé loꞌo Saulo chaꞌ tsaa loꞌo neꞌ ꞌin ran, chaꞌ ta neꞌ tñi kanꞌ ꞌin yu kula la kanꞌ. Bra kanꞌ kutsaa yu kula tñi kanꞌ, chaꞌ kaja chinꞌ ran ꞌin taꞌa tiꞌi neꞌ.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.