Apocalipse 9

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chunꞌ ndiꞌin la ngwaꞌa angajle nu nchka kiꞌyu kuwi chkwan; bra ti naꞌaǎn mbiꞌya ska nu kuxi lo chalyuu bra kanꞌ. Ni siya wa ngwa yu ska nu nka ndloo niꞌ kwan nu ngwa sꞌni, mdiyuu yu lyuu bra kanꞌ, sa ñaꞌan ndiyuu ska kwii kulasiin. Wa mjwi yaꞌ naꞌan ꞌin yu chaꞌ slaa yu tuꞌwa tiyu kiꞌñi seꞌen ndiꞌin nchga kuneꞌ xaꞌan bra kanꞌ.
1 Depois o quinto anjo tocou a sua trombeta, e eu vi uma estrela que tinha caído do céu na terra, e ela recebeu a chave do abismo .
2 Mslaa yu tuꞌwa tiyu kanꞌ, kaꞌan ꞌa sñii ndyoꞌo bra kanꞌ; ñaꞌan tiꞌ ska horno tnun, ngwañaꞌan ndyoꞌo sñii kanꞌ bra kanꞌ. Ngwa tla ni siya ndiꞌya kwan bra kanꞌ, ngwa tla lo kwichaa siꞌya sñii nu ndyoꞌo tuꞌwa tiyu kanꞌ bra kanꞌ.
2 A estrela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça, como se fosse de uma grande fornalha. E o sol e o ar escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Laja sñii kanꞌ ndyoꞌo tukwa ska ta kwityinꞌ nu kaꞌan ꞌa, mbiꞌya iꞌ lyuu bra kanꞌ. Nsuꞌwi chabiyaꞌ ꞌin iꞌ kuꞌni tlá iꞌ, ñaꞌan tiꞌ tlá seꞌeen bra kanꞌ.
3 De dentro da fumaça saíram gafanhotos, que desceram sobre a terra e receberam o mesmo poder que os escorpiões têm.
4 Loꞌo ja mjwi chabiyaꞌ ꞌin iꞌ kuꞌni ñuꞌun iꞌ kixinꞌ ngaꞌá, loꞌo ja kuꞌni ñuꞌun iꞌ yka. Ja ska nan nu yta nten ka kuꞌni ñuꞌun iꞌ ꞌin ran; ska ti chabiyaꞌ mjwi ꞌin iꞌ chaꞌ ta iꞌ nu tiꞌí ꞌin nten nu ja ndukwa biyaꞌ ꞌin Ndiose chkan neꞌ bra kanꞌ, chaꞌ kuxi ꞌa neꞌ kanꞌ.
4 Foi dito aos gafanhotos que não fizessem estragos nas ervas, nem nas árvores, nem em qualquer outra planta; somente podiam ferir as pessoas que não tivessem a marca do sinete de Deus na testa.
5 Loꞌo ja mjwi chabiyaꞌ ꞌin iꞌ kujwi iꞌ ꞌin nten kanꞌ, ska ti chaꞌ lye ꞌa ta iꞌ nu tiꞌí ꞌin neꞌ sa kiꞌyu koꞌ ti; sa ñaꞌan nu nchku seꞌen ꞌñaan, ngwañaꞌan lye ꞌa ta kwityinꞌ kanꞌ nu tiꞌí ꞌin neꞌ bra kanꞌ.
5 Os gafanhotos não tiveram permissão para matar essas pessoas; eles podiam apenas torturá-las durante cinco meses. A dor que causavam nessa tortura era como a dor da picada de um escorpião.
6 Sa yaꞌ kiꞌyu koꞌ ti, tsaa naan nten ni ji ñaꞌan ka ꞌin neꞌ chaꞌ kaja neꞌ, loꞌo ja tyija lyo chaꞌ kanꞌ ꞌin neꞌ bra kanꞌ; nchka tiꞌ neꞌ chaꞌ kaja neꞌ, loꞌo ti ji ꞌa tiya bra chaꞌ kaja neꞌ bra kanꞌ.
6 Naqueles cinco meses as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão; vão querer morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Kwityinꞌ kanꞌ ni, wa lka ngwa suꞌwe iꞌ loꞌo taꞌa iꞌ chaꞌ xuun iꞌ loꞌo nten, ñaꞌan tiꞌ kwiyu nu wa lka nduun chaꞌ tsaa kusuun. Ska sneꞌ chkwan xaa ndukwa ke iꞌ, ñaꞌan tiꞌ sneꞌ oro ngwañaꞌan ñaꞌan; tloo iꞌ ni, ñaꞌan tiꞌ tloo nten ngwañaꞌan ñaꞌan tloo iꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos prontos para a batalha. Na cabeça tinham uma coisa parecida com uma coroa de ouro, e a cara deles era como o rosto de um ser humano.
8 Ñaꞌan tiꞌ kichanꞌ ke ska nu kunaꞌan, ngwañaꞌan ñaꞌan kichanꞌ ke iꞌ; ñaꞌan tiꞌ liꞌya kwichi, ngwañaꞌan ñaꞌan liꞌya iꞌ bra kanꞌ.
8 Os seus cabelos eram como cabelos de mulher, e os dentes eram como dentes de leão.
9 Loꞌo wa nchkunꞌ ñaꞌaan lo tiye iꞌ loꞌo ska lo chkwan. Lye ꞌa nganen jlyuꞌwe iꞌ ndukwi iꞌ, sa ñaꞌan nganen kwiyu nu ndujwakii karreta nu ndaꞌan kusuun.
9 As suas couraças eram parecidas com couraças de ferro, e o barulho das suas asas era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos quando correm para a batalha.
10 Loꞌo ndukwa jyeꞌen iꞌ sa ñaꞌan ndukwa jyeꞌen seꞌen; ti kwiꞌ ti chaꞌ, ndukwa mtsuꞌ lo jyeꞌen iꞌ, chaꞌ loꞌo jyeꞌen iꞌ ta iꞌ nu tiꞌí ꞌin nten chalyuu sa yaꞌ kiꞌyu koꞌ ti bra kanꞌ.
10 Os gafanhotos tinham rabos e ferrões como os de escorpiões, e era com os rabos que tinham o poder de ferir as pessoas por cinco meses.
11 Ndiya nu nka ndloo ꞌin kwityinꞌ kanꞌ, kwiꞌ nu ndukwa ndloo la niꞌ tiyu kiꞌñi kanꞌ; Abadón naan nu kanꞌ chaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ judío, loꞌo ngwañaꞌan Apolión naan nu kanꞌ chaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ griego, nu nchka tiꞌ chkwiꞌ chaꞌtñan ꞌñaan: ykwiꞌ nu ngiꞌni ñuꞌun chalyuu.
11 Eles tinham um rei que os governava, que era o anjo que toma conta do abismo. O seu nome em hebraico é Abadom e em grego é Apolião (isso quer dizer “O Destruidor”).
12 Wa mdyii ska chaꞌ kuxi nu ka lo chalyuu. Ti ji tyoꞌo tukwa tyukwa chaꞌ kuxi nu ka nde loo la bra kanꞌ.
12 O primeiro “ai” já passou. Depois disso dois outros “ais” devem vir ainda.
13 Ngwaꞌa angajle nu nchka skwa kuwi chkwan bra kanꞌ. Kanꞌ ynaǎn ykwiꞌ ska nten la seꞌen ndukwa msaa oro nu tnun, nu ndukwa tloo Ndiose. Taꞌa jakwa nskan msaa kanꞌ nganen nchkwiꞌ yu kanꞌ,
13 Então o sexto anjo tocou a sua trombeta, e eu ouvi uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro que está diante de Deus.
14 nchkwiꞌ yu loꞌo angajle nu nchka skwa nu nsuꞌwi kuwi chkwan yaꞌ bra kanꞌ:
14 E ao sexto anjo, que tinha nas mãos a trombeta, a voz disse: — Solte os quatro anjos que estão amarrados perto do grande rio Eufrates !
15 Ngwañaꞌan ngwa bra kanꞌ. Xa wa mdoꞌo laa taꞌa jakwa angajle kanꞌ, bra ti mdoꞌo ndyaa chaꞌ kujwi ꞌin, ni siya ja ndiya sa jluꞌwe nten nu nsuꞌwi ñaꞌaan chalyuu bra kanꞌ. Wa lka nduun angajle kanꞌ chaꞌ kujwi ꞌin nten bra nu tiya bra, bra nu tiya ti kwiꞌ tsan, bra nu tiya ti kwiꞌ koꞌ, bra nu tiya ti kwiꞌ yijan chaꞌ kuꞌni Ni tñan kanꞌ bra kanꞌ.
15 Os quatro anjos foram soltos. Eles estavam preparados para essa hora, dia, mês e ano a fim de matar a terça parte da humanidade.
16 Loꞌo ngwañaꞌan, ynaǎn ni sa ñaꞌan nkwa taꞌa sndaru nu ndukwa chunꞌ kwiyu, taꞌa ndaꞌan kusuun loꞌo jakwa angajle kanꞌ; kanꞌ lka tukwa siyentu miyun sndaru kanꞌ bra kanꞌ.
16 E me foi dito que os soldados a cavalo eram duzentos milhões.
17 Ti kwiꞌ laja nchkwiꞌ slaǎn, naꞌaǎn taꞌa kwiyu kanꞌ, loꞌo naꞌaǎn ti ka nu ndukwa chunꞌ iꞌ bra kanꞌ. Ñaꞌan tiꞌ kiiꞌ, chaꞌ ngaꞌá kutsi kuxiꞌ kolo ran, ngwañaꞌan ñaꞌan chkwan nu nchkunꞌ ñaꞌaan lo tiye neꞌ bra kanꞌ. Ñaꞌan tiꞌ ke kwichi, ngwañaꞌan ñaꞌan ke kwiyu kanꞌ bra kanꞌ. Kwiꞌ tu tuꞌwa iꞌ ndyoꞌo kiiꞌ loꞌo sñii ngwa ti ñaꞌan, loꞌo sñii kutsi nu chen ꞌa ñaꞌan tyiꞌi ndyoꞌo bra kanꞌ.
17 Na minha visão vi os cavalos e os seus cavaleiros. Os cavaleiros tinham no peito couraças vermelhas como fogo, azuis como safira e amarelas como enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e da boca deles saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Ja ndiya sa jluꞌwe nten chalyuu nu ngujwi siꞌya taꞌa snan kicha nu ndyoꞌo tu tuꞌwa kwiyu kanꞌ; wa ndiya kicha nu mxnun kiiꞌ kanꞌ, wa ndiya kicha nu mxnun sñii kanꞌ, wa ndiya kicha nu mxnun sñii kutsi nu chen ꞌa ñaꞌan tyiꞌi kanꞌ bra kanꞌ.
18 A terça parte da humanidade foi morta por estas três pragas: o fogo, a fumaça e o enxofre que saíam da boca dos cavalos.
19 Nde tu tuꞌwa iꞌ, kwiꞌ lo jyeꞌen iꞌ, nde kwa ndyiji jwersa ꞌin iꞌ chaꞌ kuꞌni iꞌ chaꞌ kuxi kanꞌ; ka ꞌin iꞌ ta iꞌ nu tiꞌí ꞌin nten loꞌo jyeꞌen iꞌ, chaꞌ ndukwa mtsuꞌ lo jyeꞌen iꞌ; loꞌo ke iꞌ loꞌo jyeꞌen iꞌ, ñaꞌan tiꞌ ke kunan ngwañaꞌan lka ke iꞌ bra kanꞌ.
19 Pois o poder dos cavalos está na boca deles e também no rabo. O rabo parecia uma cobra com a cabeça na ponta dele, e com ele os cavalos feriam o povo.
20 Loꞌo ti ngiꞌni nten chaꞌ kuxi, ti kwiꞌ nten nu ja ngujwi loꞌo kicha kanꞌ; ja xlya neꞌ kulaa yaꞌ neꞌ chaꞌ kuxi nu ngiꞌni neꞌ bra kanꞌ. Ti ngiꞌni tnun neꞌ ꞌin kwiꞌin kuxi loꞌo nkwin joꞌo nu ndyaꞌ loꞌo oro, nu ndyaꞌ loꞌo plata, nu ndyaꞌ loꞌo chkwan kutsi, nu ndyaꞌ loꞌo kee, nu ndyaꞌ loꞌo yka bra kanꞌ; ti ngiꞌni tnun neꞌ ꞌin joꞌo kwityinꞌ nu ja nchka ñaꞌan ꞌñaan, kwiꞌ joꞌo kuꞌun nu ja nnan chaꞌ nchkwianꞌ, kwiꞌ joꞌo nu ja nchka tyaꞌan bra kanꞌ.
20 O resto da humanidade, isto é, todos os que não tinham sido mortos por essas pragas, não abandonou aquilo que eles haviam feito com as suas próprias mãos : eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Kwiꞌ ngwañaꞌan, ja xlya neꞌ kuꞌni tyii neꞌ chaꞌ ndujwi neꞌ ꞌin taꞌa nten neꞌ, kwiꞌ ja mdyii chaꞌ ngiꞌni taꞌá neꞌ ꞌin taꞌa nten neꞌ, kwiꞌ ja mdyii chaꞌ ngiꞌni neꞌ chaꞌ chen ñaꞌan loꞌo xka nu kunaꞌan, kwiꞌ ja mdyii chaꞌ ngiꞌni neꞌ kunan bra kanꞌ.
21 Também não se arrependeram dos seus crimes de morte, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.