Apocalipse 3
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NVT
1 ’Loꞌo ngwañaꞌan kwaꞌaan lyaa chaꞌ re chaꞌ tsaa seꞌen ndiꞌin nten nu nduꞌu chaꞌ ꞌin Ndiose chabiyaꞌ ꞌñaǎn nde kichen Sardis: “Nde ndiya chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan: Ndiꞌin Tyiꞌi Ndiose loꞌoǔn, kwiꞌ nu nka kati kwiꞌin luwi nu ndyoꞌo ndyaa tyukwi ñaꞌaan chalyuu. Kwiꞌ lo yaǎnꞌ ndukwi kati kwii kulasiin nu xaa ꞌa kanꞌ. Wa jlyo tiǎnꞌ nchga chaꞌ nu ngiꞌni wan” ndukwin Jesús, “jlyo tiǎnꞌ chaꞌ wa mnuꞌun kasiya ꞌwan, ni siya nchkwiꞌ neꞌ kichen chaꞌ luwi ꞌa ndiꞌin wan lo chalyuu” ndukwin Ni.
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Sardes. Esta é a mensagem daquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas: “Sei de tudo que você faz. Você tem fama de estar vivo, mas está morto.
2 “Xaa tiꞌ wan ni, chaꞌ ñaꞌan tiꞌ si lajaꞌ wan ndiꞌin wan. Kuꞌni lya wan ni siya chinꞌ ti chaꞌ suꞌwe nu jlyo tiꞌ wan kuꞌni wan, chaꞌ ja kanaꞌ ji tñan kanꞌ bra kanꞌ; ja ya naꞌaǎn chaꞌ ndyaa toꞌo suꞌwe tñan kanꞌ ꞌwan tloo Ndiose Stiǐn” ndukwin Ni.
2 Desperte! Fortaleça o pouco que resta, pois até mesmo isso está quase morto. Vejo que suas ações não atendem aos requisitos de meu Deus.
3 “Tyaa yuꞌwi tiꞌ wan chaꞌ suꞌwe ꞌa msñi wan chaꞌ ꞌñaǎn bra nu ngwaꞌu neꞌ chaꞌ kanꞌ ꞌwan ti kulo; kanꞌ chaꞌ ni, kunan wan chaꞌ kanꞌ xiyaꞌ, kulaa yaꞌ wan chaꞌ kuxi nu ngiꞌni wan ni. Si nu ja xlyaa wan kunan wan chaꞌ ꞌñaǎn” ndukwin Jesús, “sa bra ti tyoꞌoǔn tukwaǎn seꞌen ndiꞌin wan, ñaꞌan tiꞌ si ndijyan ska nu kuꞌni kunan; kaǎn chaꞌ taǎn nu tiꞌí ꞌwan, loꞌo ja kii tiꞌ wan ñaꞌan bra nu kaǎn” ndukwin Ni.
3 Lembre-se do que ouviu e no que acreditou no princípio; agarre-se a isso com firmeza. Arrependa-se. Se não despertar, virei subitamente até você, como um ladrão.
4 “Wa ndyaꞌan ꞌa tiꞌ neꞌ kanꞌ ngiꞌni neꞌ chaꞌ kuxi. Ni siya ngwañaꞌan, jlyo tiǎnꞌ chaꞌ ti ndiya chinꞌ nten nu suꞌwe ꞌa msñi chaꞌ ꞌñaǎn nde Sardis kwa, ti kwiꞌ nten nu luwi kasiya ꞌin. Ngaten ꞌa teꞌ kaja ꞌin nchga nten kanꞌ nu ti nxñi chaꞌ ꞌñaǎn, kanꞌ nu tyaꞌan loꞌoǔn” ndukwin Ni. “Ngwañaꞌan ndiꞌin chaꞌ ka ꞌin neꞌ kanꞌ,
4 “Há alguns em Sardes, no entanto, que não mancharam suas roupas com o mal. Eles andarão comigo vestidos de branco, pois são dignos.
5 chaꞌ xkwiꞌ ngaten ꞌa teꞌ kuꞌ nten nu wa mdijin lyo ꞌin kuneꞌ xaꞌan bra kanꞌ” ndukwin Ni. “Ja kuloǔn nin neꞌ kanꞌ lo kityi seꞌen ngwaꞌaǎn nin nchga nten nu mjwi chalyuu kwi ꞌin ngwañaꞌan bra kanꞌ. Xa nu kalaǎn seꞌen ndiꞌin Stiǐn loꞌo angajle ꞌin Ni, chkwiǐnꞌ loꞌo Ni chaꞌ nten ꞌñaǎn lka neꞌ kanꞌ” ndukwin Ni.
5 O vitorioso será vestido de branco. Jamais apagarei seu nome do Livro da Vida e confirmarei, diante de meu Pai e de seus anjos, que ele me pertence.
6 “Kanꞌ chaꞌ ni, kunan suꞌwe wan nchga chaꞌ nu chkwiꞌ Tyiꞌi Ndiose loꞌo taꞌa nten nu wa msñi chaꞌ ꞌin Ni skaa kichen, si xlyaa wan kunan wan” ndukwin Jesús.
6 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 ’Loꞌo ngwañaꞌan, kwaꞌaan lyaa chaꞌ re chaꞌ tsaa seꞌen ndiꞌin nten nu nduꞌu chaꞌ ꞌin Ndiose chabiyaꞌ ꞌñaǎn nde kichen Filadelfia: “Nde ndiya chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan, skaǎn tiǎn nu lkaǎn Sñiꞌ Ndiose: Xkwiꞌ luwi ꞌa kasiya ꞌñaǎn, xkwiꞌ chaꞌ nu ñi ngiꞌniǐn. Naꞌ lkaǎn ndloo ꞌin nten ꞌñaǎn, ti kwiꞌ sa ñaꞌan nu ngwa ayman David ndloo nu ngwa sꞌni. Bra nu taǎn chabiyaꞌ chaꞌ kuꞌni nten ska tñan, ja tukwin ka ꞌin tukunꞌ chaꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ; bra nu tukuǔnꞌ chaꞌ ꞌin nten chaꞌ ja kuꞌni neꞌ ska tñan, ja tukwin ka ꞌin kuꞌni tñan kanꞌ bra kanꞌ.
7 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Filadélfia. Esta é a mensagem daquele que é santo e verdadeiro, que tem a chave de Davi. O que ele abre ninguém pode fechar, e o que ele fecha ninguém pode abrir:
8 Jlyo tiǎnꞌ nchga chaꞌ nu ngiꞌni wan” ndukwin Jesús. “Wa ndaǎn ska tñan suꞌwe nu kuꞌni wan, loꞌo ja tukwin ka tukunꞌ chaꞌ ꞌwan chaꞌ kuꞌni wan ꞌin ran bra kanꞌ. Loꞌo jlyo tiǎnꞌ chaꞌ ja ka lye ꞌwan chkwiꞌ wan loꞌo nten chaꞌ ꞌñaǎn, chaꞌ chinꞌ ti bra ndalo wan. Sa kanꞌ ti chaꞌ, ti nnan wan nchga chaꞌ nu ngwaꞌuǔn ꞌwan, loꞌo ja ya kulaa yaꞌ wan chaꞌ ꞌñaǎn.
8 “Sei de tudo que você faz. Abri para você uma porta que ninguém pode fechar. Você tem pouca força, mas ainda assim obedeceu à minha palavra e não negou meu nome.
9 Loꞌo ndiya xka ta nten nde kwa nu nchkwiꞌ chaꞌ kwiñi loꞌo taꞌa wan chaꞌ nten ꞌñaǎn lka neꞌ, loꞌo ñi la nchkwianꞌ chaꞌ ndiꞌin chaꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ loꞌo Satanás. Chunꞌ ndiꞌin la chinꞌ kuloǔn tñan ꞌin neꞌ kanꞌ, chaꞌ kan neꞌ seꞌen ndiꞌin wan, tyuun xtyinꞌ neꞌ tloo wan chaꞌ kuꞌni tnun neꞌ ꞌwan bra kanꞌ; ngwañaꞌan ka biyaꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ ndiya ꞌa tiǎnꞌ ꞌwan.
9 Veja, obrigarei aqueles que pertencem à sinagoga de Satanás — os mentirosos que se dizem judeus, mas não são — a virem, prostrarem-se a seus pés e reconhecerem que amo você.
10 Wa ndyaa yuꞌwi tiꞌ wan chaꞌ nu ykwiǐnꞌ loꞌo wan nu ngwa xkanꞌ, chaꞌ taloo wan tyiꞌin ta wan ꞌñaǎn ñaꞌan bra nu ndijyaǎn xiyaꞌ; kanꞌ chaꞌ ni, kuꞌniǐn chaꞌ ja ska ka ꞌwan bra nu tiya tyempu kuxi lo chalyuu re. Wa tiya ti chaꞌ kuxi kanꞌ, chaꞌ ñaꞌan biyaꞌ Ni ꞌin nchga nten chalyuu bra kanꞌ.
10 “Porque obedeceu à minha ordem para perseverar, eu o protegerei do grande tempo de provação que virá sobre todo o mundo para pôr à prova os habitantes da terra.
11 Ndla ti ndijyaǎn, kanꞌ chaꞌ ja ta wan chabiyaꞌ chaꞌ ñuꞌun chaꞌ suꞌwe nu ndiꞌin niꞌ kasiya ꞌwan ngwa ti ñaꞌan; ti kuꞌni wan ti kwiꞌ ñaꞌan nu yꞌni wan nu ngwa sꞌni. Ndii ti tiꞌ wan tyiꞌin wan chaꞌ kaja chalyuu nu suꞌwe la nu ta Ndiose ꞌwan bra nu tsaa tii chalyuu re.
11 Venho em breve. Apegue-se ao que você tem, para que ninguém tome sua coroa.
12 Nchga nten nu xlyaa tyijin lyo ꞌin kuneꞌ xaꞌan ni, tnun ꞌa chabiyaꞌ kaja ꞌin neꞌ kanꞌ laja seꞌen ndiꞌin nten ꞌñaǎn xa wa mdyii chalyuu re; suꞌwe ꞌa tyiꞌin neꞌ kanꞌ nde seꞌen ndiꞌiǐn. Kwaꞌaǎn nin Ndiose Stiǐn chunꞌ neꞌ kanꞌ, kwiꞌ ngwañaꞌan kwaꞌaǎn sa ñaꞌan naan kichen tnun nu nka ꞌin Ndiose. Jerusalén kwi naan kichen kanꞌ, kwiꞌ nu tyoꞌo seꞌen ndiꞌin Ndiose, nu kiꞌya lo chalyuu. Loꞌo kwaꞌaǎn niǐn ykwiǐnꞌ chunꞌ neꞌ kanꞌ, chaꞌ lka neꞌ nten ꞌñaǎn.
12 O vitorioso se tornará coluna do templo de meu Deus, de onde jamais sairá. Escreverei nele o nome de meu Deus, e ele será cidadão da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, da parte de meu Deus. E também escreverei nele o meu novo nome.
13 Kanꞌ chaꞌ ni, kunan suꞌwe wan nchga chaꞌ nu nchkwiꞌ Tyiꞌi Ndiose loꞌo taꞌa nten nu wa msñi chaꞌ ꞌin Ni skaa kichen, si xlyaa wan kunan wan” ndukwin Jesús.
13 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 ’Loꞌo ngwañaꞌan, kwaꞌaan lyaa chaꞌ re chaꞌ tsaa seꞌen ndiꞌin nten nu nduꞌu chaꞌ ꞌin Ndiose chabiyaꞌ ꞌñaǎn nde kichen Laodicea: “Nde ndiya chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan: Chañi chaꞌ ndyoꞌo tukwa nchga chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo nten; kwiꞌ ñi ꞌa nchkwiǐnꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose Stiǐn loꞌo nten, chaꞌ tyukwi ti tiyeěn ngiꞌniǐn tñan ꞌin Ndiose. Bra nu mdyisnan ndyaꞌ nchga nan nu nsuꞌwi lo chalyuu, suꞌwa mdiꞌiǐn loꞌo Ndiose nu ngwa bra kanꞌ” ndukwin Jesús.
14 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Laodiceia. Esta é a mensagem daquele que é o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, a origem da criação de Deus:
15 “Wa jlyo tiǎnꞌ nchga chaꞌ nu ngiꞌni wan; jlyo tiǎnꞌ chaꞌ siꞌi nan wa msñi suꞌwe wan chaꞌ ꞌñaǎn, kwiꞌ ngwañaꞌan siꞌi nan wa mdaꞌan chunꞌ wan ꞌñaǎn siyaꞌ ti. ¡Loꞌo suꞌwe la nka tiyeěn ni siya tyukwi ti tiye wan xñi wan chaꞌ ꞌñaǎn, o ta kulaa yaꞌ wan ꞌñaǎn siyaꞌ ti!
15 “Sei de tudo que você faz. Você não é frio nem quente. Desejaria que fosse um ou o outro!
16 Ñaꞌan tiꞌ si koꞌoan tyiꞌa nu sa kunun ti tsun, siꞌi nan tikeeꞌ ran, ni siꞌi nan tuꞌwa ran, nan sa kunun ti tsun ran; ja suꞌwe ndiꞌyo ran, sluan ꞌin ran lyuu, ja koꞌoun ꞌaan ꞌin ran. Kwiꞌ ngwañaꞌan lka wan chaꞌ ꞌñaǎn, chaꞌ sa jluꞌwe ti ja msñi wan chaꞌ ꞌñaǎn.
16 Mas, porque é como água morna, nem quente nem fria, eu o vomitarei de minha boca.
17 Kaꞌan ꞌa chaꞌ ndiꞌin ꞌwa, ndukwin wan. Suꞌwe ꞌa seꞌen ndiꞌin ba mjwi ꞌwa, kanꞌ chaꞌ ja ska nan lyiji ꞌwa, ndukwin wan. Loꞌo ja ndiꞌya wan kwenta chaꞌ tꞌnan ꞌa wan chaꞌ ꞌñaǎn. Suꞌwe la si ka jyuꞌu tiꞌ wan, nka tiyeěn, chaꞌ ja ska chaꞌ ndiꞌin ꞌwan siyaꞌ ti. Jlyo tiǎnꞌ chaꞌ ndiꞌin ꞌa chaꞌ nu lyiji ꞌwan, kanꞌ chaꞌ ja nchka tyaꞌan suꞌwe chaꞌ tiye wan siyaꞌ ti.
17 Você diz: ‘Sou rico e próspero, não preciso de coisa alguma’. E não percebe que é infeliz, miserável, pobre, cego e está nu.
18 Chkwiǐnꞌ ska chaꞌ loꞌo wan sikwa, chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ wan sa ñaꞌan ka kulaa yaꞌ wan ꞌin chaꞌ kuxi nu ndiꞌin ꞌwan: Ndiꞌin chaꞌ kuꞌni wan tñan chaꞌ kaja ska chalyuu kwi ꞌwan seꞌen ja kuꞌni wan chaꞌ kuxi, chaꞌ ja ka jyuꞌu la tiꞌ wan bra kanꞌ” ndukwin Jesús. “Suꞌwe la tyaꞌan chaꞌ tiye wan sikwa, chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ wan skaa chaꞌ.
18 Eu o aconselho a comprar de mim ouro purificado pelo fogo, e então será rico. Compre também roupas brancas, para que não se envergonhe de sua nudez, e colírio para aplicar nos olhos, a fim de enxergar.
19 Nchga nten nu ndiya ꞌa tiǎnꞌ ꞌin, ja ndaǎn chabiyaꞌ kuꞌni neꞌ chaꞌ kuxi, chaꞌ ngwañaꞌan ndaǎn chinꞌ nu tiꞌí ꞌin neꞌ. Kuꞌni lya wan, chaꞌ kulaa yaꞌ wan chaꞌ kuxi nu ngiꞌni wan sikwa.
19 Eu corrijo e disciplino aqueles que amo. Por isso, seja zeloso e arrependa-se.
20 Kunan suꞌwe wan: Wa ndiyaǎn seꞌen ndiꞌin wan; nduǔn nchkwiǐnꞌ loꞌo wan ni, chaꞌ nchga nten nu kunan chaꞌ nchkwiǐnꞌ, kanuǔn seꞌen ndiꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ; tyiꞌiǐn seꞌen ndiꞌin neꞌ kanꞌ, suꞌwe ꞌa tyiꞌin chaꞌ ꞌñaǎn loꞌo neꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
20 “Preste atenção! Estou à porta e bato. Se você ouvir minha voz e abrir a porta, entrarei e, juntos, faremos uma refeição, como amigos.
21 Nchga nten nu xlyaa tyijin lyo ꞌin kuneꞌ xaꞌan sa ñaꞌan bra nu xuꞌwi neꞌ chalyuu, taǎn seꞌen tyukwa nten kanꞌ nde seꞌen ndukwaǎn chaꞌ lkaǎn ndloo; chaꞌ ngwañaꞌan naꞌ, wa mdijin lyoǔn ꞌin kuneꞌ xaꞌan, loꞌo ni, ndiꞌiǐn seꞌen ndiꞌin Stiǐn, seꞌen nka Ni ndloo.
21 O vitorioso se sentará comigo em meu trono, assim como eu fui vitorioso e me sentei com meu Pai em seu trono.
22 Kanꞌ chaꞌ ni, kunan suꞌwe wan nchga chaꞌ nu nchkwiꞌ Tyiꞌi Ndiose loꞌo taꞌa nten nu wa msñi chaꞌ ꞌin Ni skaa kichen, si xlyaa wan kunan wan.”
22 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.