Apocalipse 3

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 ’Loꞌo ngwañaꞌan kwaꞌaan lyaa chaꞌ re chaꞌ tsaa seꞌen ndiꞌin nten nu nduꞌu chaꞌ ꞌin Ndiose chabiyaꞌ ꞌñaǎn nde kichen Sardis: “Nde ndiya chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan: Ndiꞌin Tyiꞌi Ndiose loꞌoǔn, kwiꞌ nu nka kati kwiꞌin luwi nu ndyoꞌo ndyaa tyukwi ñaꞌaan chalyuu. Kwiꞌ lo yaǎnꞌ ndukwi kati kwii kulasiin nu xaa ꞌa kanꞌ. Wa jlyo tiǎnꞌ nchga chaꞌ nu ngiꞌni wan” ndukwin Jesús, “jlyo tiǎnꞌ chaꞌ wa mnuꞌun kasiya ꞌwan, ni siya nchkwiꞌ neꞌ kichen chaꞌ luwi ꞌa ndiꞌin wan lo chalyuu” ndukwin Ni.
1 E ao anjo da igreja de Sardes escreve: Estas coisas diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus, e as sete estrelas: Eu conheço as tuas obras, que tens um nome, de que vives, e estás morto.
2 “Xaa tiꞌ wan ni, chaꞌ ñaꞌan tiꞌ si lajaꞌ wan ndiꞌin wan. Kuꞌni lya wan ni siya chinꞌ ti chaꞌ suꞌwe nu jlyo tiꞌ wan kuꞌni wan, chaꞌ ja kanaꞌ ji tñan kanꞌ bra kanꞌ; ja ya naꞌaǎn chaꞌ ndyaa toꞌo suꞌwe tñan kanꞌ ꞌwan tloo Ndiose Stiǐn” ndukwin Ni.
2 Sê vigilante e fortalece as coisas que permanecem, que estão prontas para morrer; porque eu não achei as tuas obras perfeitas diante de Deus.
3 “Tyaa yuꞌwi tiꞌ wan chaꞌ suꞌwe ꞌa msñi wan chaꞌ ꞌñaǎn bra nu ngwaꞌu neꞌ chaꞌ kanꞌ ꞌwan ti kulo; kanꞌ chaꞌ ni, kunan wan chaꞌ kanꞌ xiyaꞌ, kulaa yaꞌ wan chaꞌ kuxi nu ngiꞌni wan ni. Si nu ja xlyaa wan kunan wan chaꞌ ꞌñaǎn” ndukwin Jesús, “sa bra ti tyoꞌoǔn tukwaǎn seꞌen ndiꞌin wan, ñaꞌan tiꞌ si ndijyan ska nu kuꞌni kunan; kaǎn chaꞌ taǎn nu tiꞌí ꞌwan, loꞌo ja kii tiꞌ wan ñaꞌan bra nu kaǎn” ndukwin Ni.
3 Lembra-te, portanto, do que tu tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se tu não vigiares, eu virei a ti como um ladrão, e tu não saberás a que hora eu virei sobre ti.
4 “Wa ndyaꞌan ꞌa tiꞌ neꞌ kanꞌ ngiꞌni neꞌ chaꞌ kuxi. Ni siya ngwañaꞌan, jlyo tiǎnꞌ chaꞌ ti ndiya chinꞌ nten nu suꞌwe ꞌa msñi chaꞌ ꞌñaǎn nde Sardis kwa, ti kwiꞌ nten nu luwi kasiya ꞌin. Ngaten ꞌa teꞌ kaja ꞌin nchga nten kanꞌ nu ti nxñi chaꞌ ꞌñaǎn, kanꞌ nu tyaꞌan loꞌoǔn” ndukwin Ni. “Ngwañaꞌan ndiꞌin chaꞌ ka ꞌin neꞌ kanꞌ,
4 Tens uns poucos nomes em Sardes que não contaminaram as suas vestes, e eles andarão comigo de branco, pois eles são dignos.
5 chaꞌ xkwiꞌ ngaten ꞌa teꞌ kuꞌ nten nu wa mdijin lyo ꞌin kuneꞌ xaꞌan bra kanꞌ” ndukwin Ni. “Ja kuloǔn nin neꞌ kanꞌ lo kityi seꞌen ngwaꞌaǎn nin nchga nten nu mjwi chalyuu kwi ꞌin ngwañaꞌan bra kanꞌ. Xa nu kalaǎn seꞌen ndiꞌin Stiǐn loꞌo angajle ꞌin Ni, chkwiǐnꞌ loꞌo Ni chaꞌ nten ꞌñaǎn lka neꞌ kanꞌ” ndukwin Ni.
5 Aquele que vencer será vestido de vestes brancas, e não apagarei o seu nome do livro da vida, mas eu confessarei o seu nome diante do meu Pai, e diante de seus anjos.
6 “Kanꞌ chaꞌ ni, kunan suꞌwe wan nchga chaꞌ nu chkwiꞌ Tyiꞌi Ndiose loꞌo taꞌa nten nu wa msñi chaꞌ ꞌin Ni skaa kichen, si xlyaa wan kunan wan” ndukwin Jesús.
6 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 ’Loꞌo ngwañaꞌan, kwaꞌaan lyaa chaꞌ re chaꞌ tsaa seꞌen ndiꞌin nten nu nduꞌu chaꞌ ꞌin Ndiose chabiyaꞌ ꞌñaǎn nde kichen Filadelfia: “Nde ndiya chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan, skaǎn tiǎn nu lkaǎn Sñiꞌ Ndiose: Xkwiꞌ luwi ꞌa kasiya ꞌñaǎn, xkwiꞌ chaꞌ nu ñi ngiꞌniǐn. Naꞌ lkaǎn ndloo ꞌin nten ꞌñaǎn, ti kwiꞌ sa ñaꞌan nu ngwa ayman David ndloo nu ngwa sꞌni. Bra nu taǎn chabiyaꞌ chaꞌ kuꞌni nten ska tñan, ja tukwin ka ꞌin tukunꞌ chaꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ; bra nu tukuǔnꞌ chaꞌ ꞌin nten chaꞌ ja kuꞌni neꞌ ska tñan, ja tukwin ka ꞌin kuꞌni tñan kanꞌ bra kanꞌ.
7 E ao anjo da igreja em Filadélfia, escreve: Estas coisas diz aquele que é santo, que é verdadeiro; aquele que tem a chave de Davi; que abre e nenhum homem fecha, e que fecha e nenhum homem abre:
8 Jlyo tiǎnꞌ nchga chaꞌ nu ngiꞌni wan” ndukwin Jesús. “Wa ndaǎn ska tñan suꞌwe nu kuꞌni wan, loꞌo ja tukwin ka tukunꞌ chaꞌ ꞌwan chaꞌ kuꞌni wan ꞌin ran bra kanꞌ. Loꞌo jlyo tiǎnꞌ chaꞌ ja ka lye ꞌwan chkwiꞌ wan loꞌo nten chaꞌ ꞌñaǎn, chaꞌ chinꞌ ti bra ndalo wan. Sa kanꞌ ti chaꞌ, ti nnan wan nchga chaꞌ nu ngwaꞌuǔn ꞌwan, loꞌo ja ya kulaa yaꞌ wan chaꞌ ꞌñaǎn.
8 Eu conheço as tuas obras; eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, e nenhum homem pode fechá-la; porque tens uma pequena força, e tens guardado a minha palavra, e não negaste o meu nome.
9 Loꞌo ndiya xka ta nten nde kwa nu nchkwiꞌ chaꞌ kwiñi loꞌo taꞌa wan chaꞌ nten ꞌñaǎn lka neꞌ, loꞌo ñi la nchkwianꞌ chaꞌ ndiꞌin chaꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ loꞌo Satanás. Chunꞌ ndiꞌin la chinꞌ kuloǔn tñan ꞌin neꞌ kanꞌ, chaꞌ kan neꞌ seꞌen ndiꞌin wan, tyuun xtyinꞌ neꞌ tloo wan chaꞌ kuꞌni tnun neꞌ ꞌwan bra kanꞌ; ngwañaꞌan ka biyaꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ ndiya ꞌa tiǎnꞌ ꞌwan.
9 Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás, aos que dizem ser Judeus e não o são, mas mentem; eis que eu farei com que venham e adorem diante de teus pés e saibam que te amo.
10 Wa ndyaa yuꞌwi tiꞌ wan chaꞌ nu ykwiǐnꞌ loꞌo wan nu ngwa xkanꞌ, chaꞌ taloo wan tyiꞌin ta wan ꞌñaǎn ñaꞌan bra nu ndijyaǎn xiyaꞌ; kanꞌ chaꞌ ni, kuꞌniǐn chaꞌ ja ska ka ꞌwan bra nu tiya tyempu kuxi lo chalyuu re. Wa tiya ti chaꞌ kuxi kanꞌ, chaꞌ ñaꞌan biyaꞌ Ni ꞌin nchga nten chalyuu bra kanꞌ.
10 Porque tu guardaste a palavra da minha paciência, eu também te guardarei da hora da tentação que virá sobre todo o mundo, para provar os que habitam sobre a terra.
11 Ndla ti ndijyaǎn, kanꞌ chaꞌ ja ta wan chabiyaꞌ chaꞌ ñuꞌun chaꞌ suꞌwe nu ndiꞌin niꞌ kasiya ꞌwan ngwa ti ñaꞌan; ti kuꞌni wan ti kwiꞌ ñaꞌan nu yꞌni wan nu ngwa sꞌni. Ndii ti tiꞌ wan tyiꞌin wan chaꞌ kaja chalyuu nu suꞌwe la nu ta Ndiose ꞌwan bra nu tsaa tii chalyuu re.
11 Eis que em breve eu venho; retém o que tu tens, para que nenhum homem tome tua coroa.
12 Nchga nten nu xlyaa tyijin lyo ꞌin kuneꞌ xaꞌan ni, tnun ꞌa chabiyaꞌ kaja ꞌin neꞌ kanꞌ laja seꞌen ndiꞌin nten ꞌñaǎn xa wa mdyii chalyuu re; suꞌwe ꞌa tyiꞌin neꞌ kanꞌ nde seꞌen ndiꞌiǐn. Kwaꞌaǎn nin Ndiose Stiǐn chunꞌ neꞌ kanꞌ, kwiꞌ ngwañaꞌan kwaꞌaǎn sa ñaꞌan naan kichen tnun nu nka ꞌin Ndiose. Jerusalén kwi naan kichen kanꞌ, kwiꞌ nu tyoꞌo seꞌen ndiꞌin Ndiose, nu kiꞌya lo chalyuu. Loꞌo kwaꞌaǎn niǐn ykwiǐnꞌ chunꞌ neꞌ kanꞌ, chaꞌ lka neꞌ nten ꞌñaǎn.
12 Aquele que vencer eu o farei uma coluna no templo do meu Deus, e ele não sairá mais de lá, e eu escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, que é a nova Jerusalém, que desce do céu do meu Deus; e eu escreverei sobre ele o meu novo nome.
13 Kanꞌ chaꞌ ni, kunan suꞌwe wan nchga chaꞌ nu nchkwiꞌ Tyiꞌi Ndiose loꞌo taꞌa nten nu wa msñi chaꞌ ꞌin Ni skaa kichen, si xlyaa wan kunan wan” ndukwin Jesús.
13 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 ’Loꞌo ngwañaꞌan, kwaꞌaan lyaa chaꞌ re chaꞌ tsaa seꞌen ndiꞌin nten nu nduꞌu chaꞌ ꞌin Ndiose chabiyaꞌ ꞌñaǎn nde kichen Laodicea: “Nde ndiya chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan: Chañi chaꞌ ndyoꞌo tukwa nchga chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo nten; kwiꞌ ñi ꞌa nchkwiǐnꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose Stiǐn loꞌo nten, chaꞌ tyukwi ti tiyeěn ngiꞌniǐn tñan ꞌin Ndiose. Bra nu mdyisnan ndyaꞌ nchga nan nu nsuꞌwi lo chalyuu, suꞌwa mdiꞌiǐn loꞌo Ndiose nu ngwa bra kanꞌ” ndukwin Jesús.
14 E ao anjo da igreja dos Laodicenses escreve: Estas coisas diz o Amém, a fiel e verdadeira testemunha, o princípio da criação de Deus:
15 “Wa jlyo tiǎnꞌ nchga chaꞌ nu ngiꞌni wan; jlyo tiǎnꞌ chaꞌ siꞌi nan wa msñi suꞌwe wan chaꞌ ꞌñaǎn, kwiꞌ ngwañaꞌan siꞌi nan wa mdaꞌan chunꞌ wan ꞌñaǎn siyaꞌ ti. ¡Loꞌo suꞌwe la nka tiyeěn ni siya tyukwi ti tiye wan xñi wan chaꞌ ꞌñaǎn, o ta kulaa yaꞌ wan ꞌñaǎn siyaꞌ ti!
15 Eu conheço as tuas obras, que não és nem frio nem quente. Eu gostaria que fosses frio ou quente.
16 Ñaꞌan tiꞌ si koꞌoan tyiꞌa nu sa kunun ti tsun, siꞌi nan tikeeꞌ ran, ni siꞌi nan tuꞌwa ran, nan sa kunun ti tsun ran; ja suꞌwe ndiꞌyo ran, sluan ꞌin ran lyuu, ja koꞌoun ꞌaan ꞌin ran. Kwiꞌ ngwañaꞌan lka wan chaꞌ ꞌñaǎn, chaꞌ sa jluꞌwe ti ja msñi wan chaꞌ ꞌñaǎn.
16 Então, como tu és morno; e nem frio, nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Kaꞌan ꞌa chaꞌ ndiꞌin ꞌwa, ndukwin wan. Suꞌwe ꞌa seꞌen ndiꞌin ba mjwi ꞌwa, kanꞌ chaꞌ ja ska nan lyiji ꞌwa, ndukwin wan. Loꞌo ja ndiꞌya wan kwenta chaꞌ tꞌnan ꞌa wan chaꞌ ꞌñaǎn. Suꞌwe la si ka jyuꞌu tiꞌ wan, nka tiyeěn, chaꞌ ja ska chaꞌ ndiꞌin ꞌwan siyaꞌ ti. Jlyo tiǎnꞌ chaꞌ ndiꞌin ꞌa chaꞌ nu lyiji ꞌwan, kanꞌ chaꞌ ja nchka tyaꞌan suꞌwe chaꞌ tiye wan siyaꞌ ti.
17 Porque tu dizes: Eu sou rico, e cheio de bens, não tenho necessidade de nada; e não sabes que és um desgraçado, e miserável, e pobre, e cego e nu.
18 Chkwiǐnꞌ ska chaꞌ loꞌo wan sikwa, chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ wan sa ñaꞌan ka kulaa yaꞌ wan ꞌin chaꞌ kuxi nu ndiꞌin ꞌwan: Ndiꞌin chaꞌ kuꞌni wan tñan chaꞌ kaja ska chalyuu kwi ꞌwan seꞌen ja kuꞌni wan chaꞌ kuxi, chaꞌ ja ka jyuꞌu la tiꞌ wan bra kanꞌ” ndukwin Jesús. “Suꞌwe la tyaꞌan chaꞌ tiye wan sikwa, chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ wan skaa chaꞌ.
18 Aconselho-te comprar de mim ouro refinado no fogo, para que tu sejas rico; e vestes brancas, para que te vistas, e que a vergonha da tua nudez não apareça; e que unjas teus olhos com colírio, para que possas ver.
19 Nchga nten nu ndiya ꞌa tiǎnꞌ ꞌin, ja ndaǎn chabiyaꞌ kuꞌni neꞌ chaꞌ kuxi, chaꞌ ngwañaꞌan ndaǎn chinꞌ nu tiꞌí ꞌin neꞌ. Kuꞌni lya wan, chaꞌ kulaa yaꞌ wan chaꞌ kuxi nu ngiꞌni wan sikwa.
19 A todos que eu amo, eu repreendo e castigo; sê zeloso, portanto, e arrepende-te.
20 Kunan suꞌwe wan: Wa ndiyaǎn seꞌen ndiꞌin wan; nduǔn nchkwiǐnꞌ loꞌo wan ni, chaꞌ nchga nten nu kunan chaꞌ nchkwiǐnꞌ, kanuǔn seꞌen ndiꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ; tyiꞌiǐn seꞌen ndiꞌin neꞌ kanꞌ, suꞌwe ꞌa tyiꞌin chaꞌ ꞌñaǎn loꞌo neꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
20 Eis que eu estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, virei a ele, e cearei com ele e ele comigo.
21 Nchga nten nu xlyaa tyijin lyo ꞌin kuneꞌ xaꞌan sa ñaꞌan bra nu xuꞌwi neꞌ chalyuu, taǎn seꞌen tyukwa nten kanꞌ nde seꞌen ndukwaǎn chaꞌ lkaǎn ndloo; chaꞌ ngwañaꞌan naꞌ, wa mdijin lyoǔn ꞌin kuneꞌ xaꞌan, loꞌo ni, ndiꞌiǐn seꞌen ndiꞌin Stiǐn, seꞌen nka Ni ndloo.
21 Ao que vencer, permitirei que assente comigo em meu trono, assim como eu também venci e estou assentado com meu Pai em seu trono.
22 Kanꞌ chaꞌ ni, kunan suꞌwe wan nchga chaꞌ nu nchkwiꞌ Tyiꞌi Ndiose loꞌo taꞌa nten nu wa msñi chaꞌ ꞌin Ni skaa kichen, si xlyaa wan kunan wan.”
22 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.