Apocalipse 12

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chunꞌ ndiꞌin la ndyoꞌo tukwa ska biyaꞌ nde niꞌ kwan, nu nda Ndiose chaꞌ kitsaꞌ Ni ꞌñaan, sa ñaꞌan ka ska chaꞌ lo chalyuu nde loo la; biyaꞌ kanꞌ lka ska nu kunaꞌan nu lkuꞌ teꞌ nu xaa ꞌa. Sa ñaꞌan nu luwi ꞌa xaa kwan, kwiꞌ ngwañaꞌan ñaꞌan teꞌ lkuꞌ nu kunaꞌan kanꞌ. Loꞌo mduun nu kunaꞌan kanꞌ chunꞌ koꞌ bra kanꞌ. Tii tyukwa kwii kulasiin ndukwa ke nu kunaꞌan kanꞌ; ñaꞌan tiꞌ ska sneꞌ, ngwañaꞌan ndukwa ran bra kanꞌ.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Wa ndiꞌin chaꞌ tyiꞌin sñiꞌ nu kunaꞌan kanꞌ, loꞌo tiꞌí ꞌa ꞌin, msiꞌya ꞌa chaꞌ wa ndla ti kala sñiꞌ.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Sa bra ti ndyoꞌo tukwa xka biyaꞌ niꞌ kwan bra kanꞌ; ska kunan ngaꞌa nu tnun ꞌa lka iꞌ, loꞌo ndiya kati ke iꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan, ndukwa ska sneꞌ oro taꞌa kati ke iꞌ kanꞌ, loꞌo ndiya tii yka ke iꞌ bra kanꞌ.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Mjiꞌin jyeꞌen iꞌ ꞌin kwii kulasiin nu ndukwi niꞌ kwan bra kanꞌ; mslu iꞌ ñaꞌaan ska yuꞌwe nchga kwii kulasiin kanꞌ, ngalu ran lo chalyuu bra kanꞌ. Kwiꞌ mdyituun kunan kanꞌ tloo nu kunaꞌan nu wa kala ti sñiꞌ kanꞌ; bra nu wa ngala kuwiꞌ, bra ti ku kunan ꞌin kuwiꞌ kanꞌ, nka tiye iꞌ bra kanꞌ.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Ngula ska kuwiꞌ kiꞌyu ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ bra kanꞌ. Wa mdiyan yu lo chalyuu, chaꞌ ñi ꞌa kulo yu tñan ꞌin nchga nten chalyuu bra kanꞌ. Loꞌo bra ti ngwiꞌya Ndiose ꞌin sñiꞌ nu kunaꞌan kanꞌ, ndyaa loꞌo Ni ꞌin yu la seꞌen tnun seꞌen nka Ndiose ndloo bra kanꞌ.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Loꞌo msnan nu kunaꞌan ndyaa niꞌ kixinꞌ seꞌen tyiꞌin ska ti bra kanꞌ; wa lka yꞌni xuꞌwe Ndiose ska seꞌen tyiꞌin nu kunaꞌan kanꞌ, seꞌen ñaꞌansiin Ni ꞌin, la kwa kanun nu kunaꞌan kanꞌ tii tyukwa siyentu nsuꞌwi snan yla tsan bra kanꞌ.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Chunꞌ ndiꞌin la mdyisnan chaꞌ kusuun la seꞌen nka Ndiose ndloo bra kanꞌ. Mduun Kee nu nka xꞌnan angajle ꞌin Ndiose, mduun loꞌo angajle nu lka sndaru ꞌin; kwiꞌ ngwañaꞌan, mduun kunan tnun loꞌo sndaru ꞌin iꞌ bra kanꞌ. Lye ꞌa msuun taꞌa angajle bra kanꞌ.
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Loꞌo wa mdijin lyo Kee ꞌin kunan kanꞌ, kanꞌ chaꞌ ja ngwa ꞌin iꞌ kanun iꞌ seꞌen ndiꞌin Ndiose loꞌo angajle ꞌin Ni bra kanꞌ;
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 wa ngulo Ni ꞌin angajle nu mduun chaꞌ ꞌin kunan kanꞌ bra kanꞌ. Sꞌni ndaꞌan kunan kanꞌ lo chalyuu re, ti kwiꞌ kuneꞌ xaꞌan lka nu kunan kanꞌ; kwiꞌ nu naan Satanás. Xkwiꞌ nan nñi lyoꞌo yu ꞌin nten tyukwi ñaꞌaan chalyuu bra kanꞌ. Nan wa ngulo Ndiose ꞌin kunan kanꞌ loꞌo sndaru ꞌin iꞌ nu ngwa sꞌni, mdiyan iꞌ lo chalyuu re bra kanꞌ.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Chunꞌ ndiꞌin la kwen ꞌa ynen ykwiꞌ ska nten nde niꞌ kwan:
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Taꞌa msñian chaꞌ ꞌin Jesús ni, wa mdijin lyo neꞌ ꞌin kuneꞌ xaꞌan kanꞌ, chunꞌ ngujwi Jesús nu lka ñaꞌan tiꞌ slyaꞌ kanꞌ bra kanꞌ. Loꞌo ni, ja ntsen neꞌ kanꞌ chkwiꞌ neꞌ chaꞌ suꞌwe ꞌin Jesús loꞌo nchga nten; xlyaa neꞌ chkwiꞌ neꞌ chaꞌ kanꞌ, ni siya kujwi nten ꞌin neꞌ chunꞌ msinꞌ ꞌa tiꞌ nten kanꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ.
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Kanꞌ chaꞌ ka suꞌwe ꞌa ka tiye wan ni, ꞌwan nu ndiꞌin seꞌen nka Ndiose ndloo; loꞌo tꞌnan ꞌa wan, ꞌwan nu ndiꞌin wan lo chalyuu re, ꞌwan nu ndiꞌin wan lo tujoꞌo bra kanꞌ. Wa mbiꞌya kuneꞌ xaꞌan seꞌen ndiꞌin wan, loꞌo ni, msinꞌ ꞌa tiꞌ yu ndaꞌan yu, chaꞌ wa jlyo tiꞌ yu chaꞌ chinꞌ ti tsan ti kanun yu chaꞌ ka tiꞌí tiꞌ yu ꞌin nten chalyuu ―ndukwin nu ykwiꞌ niꞌ kwan kanꞌ bra kanꞌ.
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Xa wa ngwa biyaꞌ tiꞌ kunan tnun kanꞌ, chaꞌ wa ngulo Ndiose ꞌin iꞌ ndijyan iꞌ lo chalyuu, kanꞌ mdoꞌo ñaꞌan iꞌ ꞌin nu kunaꞌan nu nsuꞌwi sñiꞌ kiꞌyu kanꞌ bra kanꞌ, chaꞌ lye la ka tiꞌí tiꞌ iꞌ ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ, nka tiye iꞌ bra kanꞌ.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Kwiꞌ ñaꞌan bra kanꞌ mstya Ndiose jlyuꞌwe nu kunaꞌan kanꞌ, ñaꞌan tiꞌ jlyuꞌwe ska kwiꞌya tnun, chaꞌ ka ꞌin lyukwi kwan tsaa seꞌen kanun suꞌwe la niꞌ kixinꞌ, seꞌen nu ja ndaꞌan kunan kanꞌ bra kanꞌ. La kwa ñaꞌansiin Ni ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ, sa yaꞌ taꞌa snan yijan jluꞌwe bra kanꞌ.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Loꞌo nguun kunan kanꞌ tyiꞌa tuꞌwa iꞌ ndyaa chunꞌ nu kunaꞌan kanꞌ; ñaꞌan tiꞌ ska saꞌan chku tlyaa, ngwañaꞌan ngalu tyiꞌa tuꞌwa iꞌ chaꞌ xuꞌwa ji iꞌ ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ, nka tiye iꞌ bra kanꞌ.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Loꞌo yuu wtyi ni, msuꞌwa yaꞌ ran ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ, kanꞌ chaꞌ ngalaa tiꞌin yuu, mdyii tyiꞌa tuꞌwa kunan kanꞌ, yiꞌo yuu bra kanꞌ.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Kanꞌ chaꞌ msinꞌ ꞌa tiꞌ kunan ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ bra kanꞌ, ndyaa naan iꞌ chaꞌ kusuun loꞌo nchga nten nu tyiꞌin chaꞌ ꞌin loꞌo nu kunaꞌan kanꞌ chunꞌ ndiꞌin la bra kanꞌ; mdsuun iꞌ loꞌo nchga nten nu nganan tñan nu ngulo Ndiose ꞌñaan, kwiꞌ nu ja ntsen chkwiꞌ sa ñaꞌan nu chañi lka chaꞌ ꞌin Jesús loꞌo nten bra kanꞌ.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão ficou de pé na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.