Apocalipse 12

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chunꞌ ndiꞌin la ndyoꞌo tukwa ska biyaꞌ nde niꞌ kwan, nu nda Ndiose chaꞌ kitsaꞌ Ni ꞌñaan, sa ñaꞌan ka ska chaꞌ lo chalyuu nde loo la; biyaꞌ kanꞌ lka ska nu kunaꞌan nu lkuꞌ teꞌ nu xaa ꞌa. Sa ñaꞌan nu luwi ꞌa xaa kwan, kwiꞌ ngwañaꞌan ñaꞌan teꞌ lkuꞌ nu kunaꞌan kanꞌ. Loꞌo mduun nu kunaꞌan kanꞌ chunꞌ koꞌ bra kanꞌ. Tii tyukwa kwii kulasiin ndukwa ke nu kunaꞌan kanꞌ; ñaꞌan tiꞌ ska sneꞌ, ngwañaꞌan ndukwa ran bra kanꞌ.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Wa ndiꞌin chaꞌ tyiꞌin sñiꞌ nu kunaꞌan kanꞌ, loꞌo tiꞌí ꞌa ꞌin, msiꞌya ꞌa chaꞌ wa ndla ti kala sñiꞌ.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Sa bra ti ndyoꞌo tukwa xka biyaꞌ niꞌ kwan bra kanꞌ; ska kunan ngaꞌa nu tnun ꞌa lka iꞌ, loꞌo ndiya kati ke iꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan, ndukwa ska sneꞌ oro taꞌa kati ke iꞌ kanꞌ, loꞌo ndiya tii yka ke iꞌ bra kanꞌ.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Mjiꞌin jyeꞌen iꞌ ꞌin kwii kulasiin nu ndukwi niꞌ kwan bra kanꞌ; mslu iꞌ ñaꞌaan ska yuꞌwe nchga kwii kulasiin kanꞌ, ngalu ran lo chalyuu bra kanꞌ. Kwiꞌ mdyituun kunan kanꞌ tloo nu kunaꞌan nu wa kala ti sñiꞌ kanꞌ; bra nu wa ngala kuwiꞌ, bra ti ku kunan ꞌin kuwiꞌ kanꞌ, nka tiye iꞌ bra kanꞌ.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Ngula ska kuwiꞌ kiꞌyu ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ bra kanꞌ. Wa mdiyan yu lo chalyuu, chaꞌ ñi ꞌa kulo yu tñan ꞌin nchga nten chalyuu bra kanꞌ. Loꞌo bra ti ngwiꞌya Ndiose ꞌin sñiꞌ nu kunaꞌan kanꞌ, ndyaa loꞌo Ni ꞌin yu la seꞌen tnun seꞌen nka Ndiose ndloo bra kanꞌ.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Loꞌo msnan nu kunaꞌan ndyaa niꞌ kixinꞌ seꞌen tyiꞌin ska ti bra kanꞌ; wa lka yꞌni xuꞌwe Ndiose ska seꞌen tyiꞌin nu kunaꞌan kanꞌ, seꞌen ñaꞌansiin Ni ꞌin, la kwa kanun nu kunaꞌan kanꞌ tii tyukwa siyentu nsuꞌwi snan yla tsan bra kanꞌ.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Chunꞌ ndiꞌin la mdyisnan chaꞌ kusuun la seꞌen nka Ndiose ndloo bra kanꞌ. Mduun Kee nu nka xꞌnan angajle ꞌin Ndiose, mduun loꞌo angajle nu lka sndaru ꞌin; kwiꞌ ngwañaꞌan, mduun kunan tnun loꞌo sndaru ꞌin iꞌ bra kanꞌ. Lye ꞌa msuun taꞌa angajle bra kanꞌ.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Loꞌo wa mdijin lyo Kee ꞌin kunan kanꞌ, kanꞌ chaꞌ ja ngwa ꞌin iꞌ kanun iꞌ seꞌen ndiꞌin Ndiose loꞌo angajle ꞌin Ni bra kanꞌ;
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 wa ngulo Ni ꞌin angajle nu mduun chaꞌ ꞌin kunan kanꞌ bra kanꞌ. Sꞌni ndaꞌan kunan kanꞌ lo chalyuu re, ti kwiꞌ kuneꞌ xaꞌan lka nu kunan kanꞌ; kwiꞌ nu naan Satanás. Xkwiꞌ nan nñi lyoꞌo yu ꞌin nten tyukwi ñaꞌaan chalyuu bra kanꞌ. Nan wa ngulo Ndiose ꞌin kunan kanꞌ loꞌo sndaru ꞌin iꞌ nu ngwa sꞌni, mdiyan iꞌ lo chalyuu re bra kanꞌ.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Chunꞌ ndiꞌin la kwen ꞌa ynen ykwiꞌ ska nten nde niꞌ kwan:
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Taꞌa msñian chaꞌ ꞌin Jesús ni, wa mdijin lyo neꞌ ꞌin kuneꞌ xaꞌan kanꞌ, chunꞌ ngujwi Jesús nu lka ñaꞌan tiꞌ slyaꞌ kanꞌ bra kanꞌ. Loꞌo ni, ja ntsen neꞌ kanꞌ chkwiꞌ neꞌ chaꞌ suꞌwe ꞌin Jesús loꞌo nchga nten; xlyaa neꞌ chkwiꞌ neꞌ chaꞌ kanꞌ, ni siya kujwi nten ꞌin neꞌ chunꞌ msinꞌ ꞌa tiꞌ nten kanꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ.
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Kanꞌ chaꞌ ka suꞌwe ꞌa ka tiye wan ni, ꞌwan nu ndiꞌin seꞌen nka Ndiose ndloo; loꞌo tꞌnan ꞌa wan, ꞌwan nu ndiꞌin wan lo chalyuu re, ꞌwan nu ndiꞌin wan lo tujoꞌo bra kanꞌ. Wa mbiꞌya kuneꞌ xaꞌan seꞌen ndiꞌin wan, loꞌo ni, msinꞌ ꞌa tiꞌ yu ndaꞌan yu, chaꞌ wa jlyo tiꞌ yu chaꞌ chinꞌ ti tsan ti kanun yu chaꞌ ka tiꞌí tiꞌ yu ꞌin nten chalyuu ―ndukwin nu ykwiꞌ niꞌ kwan kanꞌ bra kanꞌ.
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Xa wa ngwa biyaꞌ tiꞌ kunan tnun kanꞌ, chaꞌ wa ngulo Ndiose ꞌin iꞌ ndijyan iꞌ lo chalyuu, kanꞌ mdoꞌo ñaꞌan iꞌ ꞌin nu kunaꞌan nu nsuꞌwi sñiꞌ kiꞌyu kanꞌ bra kanꞌ, chaꞌ lye la ka tiꞌí tiꞌ iꞌ ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ, nka tiye iꞌ bra kanꞌ.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Kwiꞌ ñaꞌan bra kanꞌ mstya Ndiose jlyuꞌwe nu kunaꞌan kanꞌ, ñaꞌan tiꞌ jlyuꞌwe ska kwiꞌya tnun, chaꞌ ka ꞌin lyukwi kwan tsaa seꞌen kanun suꞌwe la niꞌ kixinꞌ, seꞌen nu ja ndaꞌan kunan kanꞌ bra kanꞌ. La kwa ñaꞌansiin Ni ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ, sa yaꞌ taꞌa snan yijan jluꞌwe bra kanꞌ.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Loꞌo nguun kunan kanꞌ tyiꞌa tuꞌwa iꞌ ndyaa chunꞌ nu kunaꞌan kanꞌ; ñaꞌan tiꞌ ska saꞌan chku tlyaa, ngwañaꞌan ngalu tyiꞌa tuꞌwa iꞌ chaꞌ xuꞌwa ji iꞌ ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ, nka tiye iꞌ bra kanꞌ.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Loꞌo yuu wtyi ni, msuꞌwa yaꞌ ran ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ, kanꞌ chaꞌ ngalaa tiꞌin yuu, mdyii tyiꞌa tuꞌwa kunan kanꞌ, yiꞌo yuu bra kanꞌ.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Kanꞌ chaꞌ msinꞌ ꞌa tiꞌ kunan ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ bra kanꞌ, ndyaa naan iꞌ chaꞌ kusuun loꞌo nchga nten nu tyiꞌin chaꞌ ꞌin loꞌo nu kunaꞌan kanꞌ chunꞌ ndiꞌin la bra kanꞌ; mdsuun iꞌ loꞌo nchga nten nu nganan tñan nu ngulo Ndiose ꞌñaan, kwiꞌ nu ja ntsen chkwiꞌ sa ñaꞌan nu chañi lka chaꞌ ꞌin Jesús loꞌo nten bra kanꞌ.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.