2 Coríntios 1

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Palyu lkaǎn. Seꞌen ti ndiꞌiǐn nde re loꞌo Timu taꞌa msñian chaꞌ ꞌin Krixtu. Ndaꞌan ba kityi re chaꞌ tsaa seꞌen ndiꞌin taꞌa wan nde kichen Corinto kwa, ꞌwan nu ngiꞌni tnun wan ꞌin Ndiose sa tlyu ti. Kwiꞌ ngwañaꞌan tsaa kityi re seꞌen ndiꞌin nchga nten nu ndiꞌin chaꞌ ꞌin loꞌo Ndiose ñaꞌaan lo yuu ꞌin Acaya. Wa mda Ndiose tñan ꞌñaǎn chaꞌ tsaꞌaǎn chkwiǐnꞌ loꞌo nten nchga la kichen tijyuꞌ la. Ngwañaꞌan ngwa tiꞌ Ndiose chaꞌ kunan neꞌ nchga chaꞌ nu ngwaꞌu Jesucristo.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 Nde lka chaꞌ nchka tiꞌ ba chaꞌ ti kuꞌni Ndiose Stian chaꞌ suꞌwe loꞌo wan, chaꞌ kuꞌni Ni chaꞌ tiin ti tyiꞌin kasiya ꞌwan chunꞌ nu wa yten wan chaꞌ ꞌin Jesucristo nu nka Xꞌnaan.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Kuꞌniin tnuan ꞌin Ndiose nu lka Sti Xꞌnaan Jesucristo, chaꞌ nchka tꞌnan tiꞌ Ni ꞌñaan, chaꞌ lye ꞌa ndayaꞌ Ni ꞌñaan bra nu ndyukwaan ya ñaꞌan ti chaꞌ kuxi.
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 Ndayaꞌ ꞌa Ndiose ꞌñaan ni, chaꞌ nu chunꞌ ndiꞌin la ka ꞌñaan tayaanꞌ ꞌin xka ta nten, bra nu tyukwa neꞌ chaꞌ kuxi; sa ñaꞌan nu ndayaꞌ Ni ꞌñaan, kwiꞌ ngwañaꞌan ka tayaanꞌ ꞌin xka ta nten bra kanꞌ.
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 Sa ñaꞌan ngwa bra nu tiꞌí tiꞌ nten ꞌin Krixtu ti sꞌni, kwiꞌ ngwañaꞌan lye ꞌa nda neꞌ nu tiꞌí ꞌñaan ni, chaꞌ nchkwianꞌ chaꞌ ꞌin Krixtu; kwiꞌ ngwañaꞌan, ñaꞌan ti lye ꞌa ndayaꞌ Krixtu ꞌñaan, bra nu ndijian nu tiꞌí.
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 Ni siya tyijin ba nu tiꞌí, ni siya tiꞌí tiꞌ nten ꞌwa, chaꞌ ka suꞌwe ꞌwan, kanꞌ chaꞌ ndijian nu tiꞌí kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan lye la tayaꞌ Ndiose ꞌwan, loꞌo kaja ñaꞌan kulaa Ni wan ꞌin chaꞌ kuxi bra kanꞌ. Bra nu tayaꞌ Ni ꞌwa, chaꞌ ꞌwan kuꞌni Ni ngwañaꞌan, chaꞌ kaja ñaꞌan tayaꞌ ba ꞌwan; ya ñaꞌan ti nu tiꞌí nu nchka ꞌwa, ti kwiꞌ Ndiose ta Ni jwersa ꞌwan chaꞌ ka talo wan nu tiꞌí kanꞌ.
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 Ndyuꞌwi ꞌa tiꞌ ba ꞌwan. Jlyo tiꞌ ba chaꞌ sa ñaꞌan nu nda neꞌ nu tiꞌí ꞌwa, ngwañaꞌan ta neꞌ nu tiꞌí ꞌwan; sa ñaꞌan nu tayaꞌ Ni ꞌwa, ngwañaꞌan tayaꞌ Ni ꞌwan.
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 ꞌWan taꞌa msñian chaꞌ ꞌin Krixtu, nchka tiꞌ ba chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ wan sa ñaꞌan ngwa bra nu mdijin ba nu tiꞌí kichen seꞌen ndyaa ba lo yuu ꞌin Asia, chaꞌ tlyu ꞌa chaꞌ kuxi ndyukwa ba bra kanꞌ. Ja jlyo tiꞌ ba siyaꞌ ti sa ñaꞌan tyijin lyo ba chaꞌ kuxi kanꞌ; mskeꞌ tiꞌ ba chaꞌ ja tyuꞌu ꞌa ba,
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 chaꞌ wa mdiya bra chaꞌ nu kaja ba, mskeꞌ tiꞌ ba. Ngwañaꞌan ngwa chaꞌ suꞌwe la ndyaa ñaꞌan tiꞌ ba ꞌin ska ti Ndiose, chaꞌ nchka ꞌin Ni kuꞌni Ni chaꞌ tyuꞌu nten xiyaꞌ ni siya wa ngujwi neꞌ; kanꞌ chaꞌ nchka ꞌin Ni kulaa Ni ꞌñaan. Ja mdaꞌan ꞌa chaꞌ tiyean chaꞌ ti ykwiinꞌ tian ka kulaan ꞌñaan ꞌin chaꞌ kuxi kanꞌ.
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Wa ngulaa Ndiose ꞌwa bra kanꞌ, ja ngujwi ba, ni siya kuxi ꞌa ngwa chaꞌ bra kanꞌ; loꞌo ngwañaꞌan, ti kulaa la Ni ꞌwa nde loo la. Wa msñi ba chaꞌ ꞌin Ndiose, kanꞌ chaꞌ ndyaa ñaꞌan tiꞌ ba ꞌin Ni, chaꞌ ñaꞌan ti kulaa Ni ꞌwa.
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 Loꞌo ngwañaꞌan, ka tayaꞌ wan ꞌwa bra nu chkwiꞌ wan loꞌo Ndiose chaꞌ ꞌware. Kunan Ni chaꞌ nu chkwiꞌ wan loꞌo Ni, chaꞌ kaꞌan wan; bra kanꞌ kuꞌni Ni chaꞌ ka suꞌwe ꞌwa. Bra kanꞌ kaꞌan wan tya wan xuꞌwe ꞌin Ndiose chaꞌ ꞌwa, chaꞌ nu wa mdoꞌo laa ba ꞌin chaꞌ kuxi.
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 Suꞌwe ꞌa nka tiye ba chaꞌ tyukwi ti tiye ba ndiꞌin chaꞌ ꞌwa loꞌo wan, nchkwiꞌ ba xkwiꞌ chaꞌ nu ñi loꞌo wan, ti kwiꞌ sa ñaꞌan nu ngiꞌni ba loꞌo xka ta nten; ngwañaꞌan nka tiye ba. Nchka ꞌwa ngiꞌni ba ngwañaꞌan loꞌo wan chunꞌ lye ꞌa nchka tꞌnan tiꞌ Ndiose ꞌñaan xuꞌwe ti; loꞌo ja ngiꞌni ba ngwañaꞌan chunꞌ chaꞌ nu ngwiꞌya ke ti ba ti ykwiꞌ ti ba.
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
15 Ngwañaꞌan ngwa tiyeěn, kanꞌ chaꞌ ngwa tiǎnꞌ tsaꞌaǎn seꞌen ndiꞌin wan kulo ndukwa la. Ja chan tsaꞌaǎn naꞌaǎn ꞌwan tukwa yaꞌ, mdaꞌan chaꞌ tiyeěn nu ngwa xkanꞌ, chaꞌ ka suꞌwe kasiya ꞌwan.
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 Kulo ndukwa la mdaꞌan chaꞌ tiyeěn tyijiǐn seꞌen ndiꞌin wan tuwiin seꞌen tsaꞌaǎn nde Macedonia. Bra nu wa yiꞌaǎn Macedonia kanꞌ, tyaǎn seꞌen ndiꞌin wan xiyaꞌ, kanꞌ ka tayaꞌ wan ꞌñaǎn chaꞌ tsaꞌaǎn tuwiin nde Judea bra kanꞌ.
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 Loꞌo ni, ja yiꞌaǎn seꞌen ndiꞌin wan, bra kanꞌ mske tiꞌ wan chaꞌ kuxi ti chaꞌ mdaꞌan tiyeěn. Loꞌo ja suꞌwe si chkwiꞌ wan chaꞌ lkaǎn ska nten nu tukwa chaꞌ nchkwiꞌ; chaꞌ bra nu yꞌniǐn xuꞌweěn tuwiin ꞌñaǎn kulo ndukwa la, ja mñi lyoꞌoǔn wan bra kanꞌ.
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 Jlyo tiꞌ Ndiose chaꞌ ja siyaꞌ nchkwiꞌ ba tukwa chaꞌ loꞌo wan, ñaꞌan tiꞌ si nchkwiꞌ ba chaꞌ “ngwañaꞌan lka ska chaꞌ”, loꞌo chunꞌ ndiꞌin la nchkwiꞌ ba chaꞌ “siꞌi ngwañaꞌan lka chaꞌ”. Ja ngiꞌni ba ngwañaꞌan,
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 chaꞌ Jesucristo nu lka ska ti Sñiꞌ Ndiose ni, siꞌi tukwa chaꞌ ndaꞌan tiye Ni. Wa ykwiꞌ ba chaꞌ ꞌin Jesús seꞌen ndiꞌin wan, loꞌoǔn wa ykwiǐnꞌ loꞌo wan, loꞌo Silvano, loꞌo Timu, wa ykwiꞌ ba chaꞌ ꞌin Ni. Loꞌo ja siyaꞌ nchkwiꞌ Ni chaꞌ “siꞌi ngwañaꞌan lka ska chaꞌ” si wa ykwiꞌ Ni ska yaꞌ chaꞌ “ngwañaꞌan lka chaꞌ kanꞌ”. Ska ti Krixtu lka nu chañi chaꞌ nchkwiꞌ chaꞌ nu ñi,
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 ska ti Krixtu nu ngiꞌni chaꞌ chañi chaꞌ ka nchga chaꞌ nu nchkwiꞌ Ndiose loꞌoan; kanꞌ chaꞌ chabiyaꞌ ꞌin Jesucristo ka chkwianꞌ: “Amén, ngwañaꞌan ka sikwa”. Ngwañaꞌan chkwianꞌ bra nu kuꞌni tnuan ꞌin Ndiose.
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 Ndiose lka nu yꞌni loꞌo ba chaꞌ msñi suꞌwe ba chaꞌ ꞌin Krixtu, kwiꞌ ngwañaꞌan yꞌni Ni loꞌo wan; wa yꞌni Ni chaꞌ lkaan nten ꞌin Ni.
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 Sa ñaꞌan lka si ykwiꞌ Ni wa mstya Ni ska biyaꞌ nu ꞌin Ni chuanꞌ, ngwañaꞌan lka chaꞌ bra nu nda Ni Tyiꞌi ykwiꞌ Ni chaꞌ nganun niꞌ kasiya ꞌñaan. Nan wa ndla la nda Ni Tyiꞌi Ni ꞌñaan, chaꞌ ka ꞌñaan ka biyaꞌ tianꞌ chaꞌ chañi kuꞌni Ni loꞌoan nchga chaꞌ nu wa ndukwin Ni chaꞌ kuꞌni Ni.
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 Ja yiꞌaǎn kichen tyi wan nu ngwa xkanꞌ, chaꞌ ja ngwa tiyeěn chaꞌ kasinꞌ tiǎnꞌ ꞌwan. Chañi chaꞌ chunꞌ sa kanꞌ ti chaꞌ, kanꞌ chaꞌ ja yiꞌaǎn seꞌen ndiꞌin wan bra kanꞌ. Jlyo tiꞌ Ndiose chaꞌ kanꞌ. Kan yꞌya Ni kasiya ꞌñaǎn si chaꞌ kwiñi nchkwiǐnꞌ re.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 Suꞌwe la chaꞌ ja ndukwa wan chaꞌ ꞌin Ndiose chunꞌ chaꞌ nu wa ykwiꞌ bare loꞌo wan; ti ykwiꞌ ti wan wa msñi suꞌwe wan chaꞌ ꞌin Jesús. Sa kanꞌ ti chaꞌ, nchka ꞌa tiꞌ ba tayaꞌ ba ꞌwan chaꞌ ka suꞌwe la ka tiye wan bra nu ngiꞌni tnun wan ꞌin Ndiose.
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.