2 Coríntios 1
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs ACF
1 Palyu lkaǎn. Seꞌen ti ndiꞌiǐn nde re loꞌo Timu taꞌa msñian chaꞌ ꞌin Krixtu. Ndaꞌan ba kityi re chaꞌ tsaa seꞌen ndiꞌin taꞌa wan nde kichen Corinto kwa, ꞌwan nu ngiꞌni tnun wan ꞌin Ndiose sa tlyu ti. Kwiꞌ ngwañaꞌan tsaa kityi re seꞌen ndiꞌin nchga nten nu ndiꞌin chaꞌ ꞌin loꞌo Ndiose ñaꞌaan lo yuu ꞌin Acaya. Wa mda Ndiose tñan ꞌñaǎn chaꞌ tsaꞌaǎn chkwiǐnꞌ loꞌo nten nchga la kichen tijyuꞌ la. Ngwañaꞌan ngwa tiꞌ Ndiose chaꞌ kunan neꞌ nchga chaꞌ nu ngwaꞌu Jesucristo.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia.
2 Nde lka chaꞌ nchka tiꞌ ba chaꞌ ti kuꞌni Ndiose Stian chaꞌ suꞌwe loꞌo wan, chaꞌ kuꞌni Ni chaꞌ tiin ti tyiꞌin kasiya ꞌwan chunꞌ nu wa yten wan chaꞌ ꞌin Jesucristo nu nka Xꞌnaan.
2 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Kuꞌniin tnuan ꞌin Ndiose nu lka Sti Xꞌnaan Jesucristo, chaꞌ nchka tꞌnan tiꞌ Ni ꞌñaan, chaꞌ lye ꞌa ndayaꞌ Ni ꞌñaan bra nu ndyukwaan ya ñaꞌan ti chaꞌ kuxi.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e o Deus de toda a consolação;
4 Ndayaꞌ ꞌa Ndiose ꞌñaan ni, chaꞌ nu chunꞌ ndiꞌin la ka ꞌñaan tayaanꞌ ꞌin xka ta nten, bra nu tyukwa neꞌ chaꞌ kuxi; sa ñaꞌan nu ndayaꞌ Ni ꞌñaan, kwiꞌ ngwañaꞌan ka tayaanꞌ ꞌin xka ta nten bra kanꞌ.
4 Que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, com a consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.
5 Sa ñaꞌan ngwa bra nu tiꞌí tiꞌ nten ꞌin Krixtu ti sꞌni, kwiꞌ ngwañaꞌan lye ꞌa nda neꞌ nu tiꞌí ꞌñaan ni, chaꞌ nchkwianꞌ chaꞌ ꞌin Krixtu; kwiꞌ ngwañaꞌan, ñaꞌan ti lye ꞌa ndayaꞌ Krixtu ꞌñaan, bra nu ndijian nu tiꞌí.
5 Porque, como as aflições de Cristo são abundantes em nós, assim também é abundante a nossa consolação por meio de Cristo.
6 Ni siya tyijin ba nu tiꞌí, ni siya tiꞌí tiꞌ nten ꞌwa, chaꞌ ka suꞌwe ꞌwan, kanꞌ chaꞌ ndijian nu tiꞌí kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan lye la tayaꞌ Ndiose ꞌwan, loꞌo kaja ñaꞌan kulaa Ni wan ꞌin chaꞌ kuxi bra kanꞌ. Bra nu tayaꞌ Ni ꞌwa, chaꞌ ꞌwan kuꞌni Ni ngwañaꞌan, chaꞌ kaja ñaꞌan tayaꞌ ba ꞌwan; ya ñaꞌan ti nu tiꞌí nu nchka ꞌwa, ti kwiꞌ Ndiose ta Ni jwersa ꞌwan chaꞌ ka talo wan nu tiꞌí kanꞌ.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é, a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
7 Ndyuꞌwi ꞌa tiꞌ ba ꞌwan. Jlyo tiꞌ ba chaꞌ sa ñaꞌan nu nda neꞌ nu tiꞌí ꞌwa, ngwañaꞌan ta neꞌ nu tiꞌí ꞌwan; sa ñaꞌan nu tayaꞌ Ni ꞌwa, ngwañaꞌan tayaꞌ Ni ꞌwan.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 ꞌWan taꞌa msñian chaꞌ ꞌin Krixtu, nchka tiꞌ ba chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ wan sa ñaꞌan ngwa bra nu mdijin ba nu tiꞌí kichen seꞌen ndyaa ba lo yuu ꞌin Asia, chaꞌ tlyu ꞌa chaꞌ kuxi ndyukwa ba bra kanꞌ. Ja jlyo tiꞌ ba siyaꞌ ti sa ñaꞌan tyijin lyo ba chaꞌ kuxi kanꞌ; mskeꞌ tiꞌ ba chaꞌ ja tyuꞌu ꞌa ba,
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira agravados mais do que podíamos suportar, de modo tal que até da vida desesperamos.
9 chaꞌ wa mdiya bra chaꞌ nu kaja ba, mskeꞌ tiꞌ ba. Ngwañaꞌan ngwa chaꞌ suꞌwe la ndyaa ñaꞌan tiꞌ ba ꞌin ska ti Ndiose, chaꞌ nchka ꞌin Ni kuꞌni Ni chaꞌ tyuꞌu nten xiyaꞌ ni siya wa ngujwi neꞌ; kanꞌ chaꞌ nchka ꞌin Ni kulaa Ni ꞌñaan. Ja mdaꞌan ꞌa chaꞌ tiyean chaꞌ ti ykwiinꞌ tian ka kulaan ꞌñaan ꞌin chaꞌ kuxi kanꞌ.
9 Mas já em nós mesmos tínha- mos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Wa ngulaa Ndiose ꞌwa bra kanꞌ, ja ngujwi ba, ni siya kuxi ꞌa ngwa chaꞌ bra kanꞌ; loꞌo ngwañaꞌan, ti kulaa la Ni ꞌwa nde loo la. Wa msñi ba chaꞌ ꞌin Ndiose, kanꞌ chaꞌ ndyaa ñaꞌan tiꞌ ba ꞌin Ni, chaꞌ ñaꞌan ti kulaa Ni ꞌwa.
10 O qual nos livrou de tão grande morte, e livra; em quem esperamos que também nos livrará ainda,
11 Loꞌo ngwañaꞌan, ka tayaꞌ wan ꞌwa bra nu chkwiꞌ wan loꞌo Ndiose chaꞌ ꞌware. Kunan Ni chaꞌ nu chkwiꞌ wan loꞌo Ni, chaꞌ kaꞌan wan; bra kanꞌ kuꞌni Ni chaꞌ ka suꞌwe ꞌwa. Bra kanꞌ kaꞌan wan tya wan xuꞌwe ꞌin Ndiose chaꞌ ꞌwa, chaꞌ nu wa mdoꞌo laa ba ꞌin chaꞌ kuxi.
11 Ajudando-nos também vós com orações por nós, para que pela mercê, que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Suꞌwe ꞌa nka tiye ba chaꞌ tyukwi ti tiye ba ndiꞌin chaꞌ ꞌwa loꞌo wan, nchkwiꞌ ba xkwiꞌ chaꞌ nu ñi loꞌo wan, ti kwiꞌ sa ñaꞌan nu ngiꞌni ba loꞌo xka ta nten; ngwañaꞌan nka tiye ba. Nchka ꞌwa ngiꞌni ba ngwañaꞌan loꞌo wan chunꞌ lye ꞌa nchka tꞌnan tiꞌ Ndiose ꞌñaan xuꞌwe ti; loꞌo ja ngiꞌni ba ngwañaꞌan chunꞌ chaꞌ nu ngwiꞌya ke ti ba ti ykwiꞌ ti ba.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e de modo particular convosco.
13 — ausente —
13 Porque nenhumas outras coisas vos escrevemos, senão as que já sabeis ou também reconheceis; e espero que também até ao fim as reconhecereis.
14 — ausente —
14 Como também já em parte reconhecestes em nós, que somos a vossa glória, como também vós sereis a nossa no dia do Senhor Jesus.
15 Ngwañaꞌan ngwa tiyeěn, kanꞌ chaꞌ ngwa tiǎnꞌ tsaꞌaǎn seꞌen ndiꞌin wan kulo ndukwa la. Ja chan tsaꞌaǎn naꞌaǎn ꞌwan tukwa yaꞌ, mdaꞌan chaꞌ tiyeěn nu ngwa xkanꞌ, chaꞌ ka suꞌwe kasiya ꞌwan.
15 E com esta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que tivésseis uma segunda graça;
16 Kulo ndukwa la mdaꞌan chaꞌ tiyeěn tyijiǐn seꞌen ndiꞌin wan tuwiin seꞌen tsaꞌaǎn nde Macedonia. Bra nu wa yiꞌaǎn Macedonia kanꞌ, tyaǎn seꞌen ndiꞌin wan xiyaꞌ, kanꞌ ka tayaꞌ wan ꞌñaǎn chaꞌ tsaꞌaǎn tuwiin nde Judea bra kanꞌ.
16 E por vós passar à macedônia, e da macedônia ir outra vez ter convosco, e ser guiado por vós à Judéia.
17 Loꞌo ni, ja yiꞌaǎn seꞌen ndiꞌin wan, bra kanꞌ mske tiꞌ wan chaꞌ kuxi ti chaꞌ mdaꞌan tiyeěn. Loꞌo ja suꞌwe si chkwiꞌ wan chaꞌ lkaǎn ska nten nu tukwa chaꞌ nchkwiꞌ; chaꞌ bra nu yꞌniǐn xuꞌweěn tuwiin ꞌñaǎn kulo ndukwa la, ja mñi lyoꞌoǔn wan bra kanꞌ.
17 E, deliberando isto, usei porventura de leviandade? Ou o que delibero, o delibero segundo a carne, para que haja em mim sim, sim, e não, não?
18 Jlyo tiꞌ Ndiose chaꞌ ja siyaꞌ nchkwiꞌ ba tukwa chaꞌ loꞌo wan, ñaꞌan tiꞌ si nchkwiꞌ ba chaꞌ “ngwañaꞌan lka ska chaꞌ”, loꞌo chunꞌ ndiꞌin la nchkwiꞌ ba chaꞌ “siꞌi ngwañaꞌan lka chaꞌ”. Ja ngiꞌni ba ngwañaꞌan,
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 chaꞌ Jesucristo nu lka ska ti Sñiꞌ Ndiose ni, siꞌi tukwa chaꞌ ndaꞌan tiye Ni. Wa ykwiꞌ ba chaꞌ ꞌin Jesús seꞌen ndiꞌin wan, loꞌoǔn wa ykwiǐnꞌ loꞌo wan, loꞌo Silvano, loꞌo Timu, wa ykwiꞌ ba chaꞌ ꞌin Ni. Loꞌo ja siyaꞌ nchkwiꞌ Ni chaꞌ “siꞌi ngwañaꞌan lka ska chaꞌ” si wa ykwiꞌ Ni ska yaꞌ chaꞌ “ngwañaꞌan lka chaꞌ kanꞌ”. Ska ti Krixtu lka nu chañi chaꞌ nchkwiꞌ chaꞌ nu ñi,
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 ska ti Krixtu nu ngiꞌni chaꞌ chañi chaꞌ ka nchga chaꞌ nu nchkwiꞌ Ndiose loꞌoan; kanꞌ chaꞌ chabiyaꞌ ꞌin Jesucristo ka chkwianꞌ: “Amén, ngwañaꞌan ka sikwa”. Ngwañaꞌan chkwianꞌ bra nu kuꞌni tnuan ꞌin Ndiose.
20 Porque todas quantas promessas há de Deus, são nele sim, e por ele o Amém, para glória de Deus por nós.
21 Ndiose lka nu yꞌni loꞌo ba chaꞌ msñi suꞌwe ba chaꞌ ꞌin Krixtu, kwiꞌ ngwañaꞌan yꞌni Ni loꞌo wan; wa yꞌni Ni chaꞌ lkaan nten ꞌin Ni.
21 Mas o que nos confirma convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus,
22 Sa ñaꞌan lka si ykwiꞌ Ni wa mstya Ni ska biyaꞌ nu ꞌin Ni chuanꞌ, ngwañaꞌan lka chaꞌ bra nu nda Ni Tyiꞌi ykwiꞌ Ni chaꞌ nganun niꞌ kasiya ꞌñaan. Nan wa ndla la nda Ni Tyiꞌi Ni ꞌñaan, chaꞌ ka ꞌñaan ka biyaꞌ tianꞌ chaꞌ chañi kuꞌni Ni loꞌoan nchga chaꞌ nu wa ndukwin Ni chaꞌ kuꞌni Ni.
22 O qual também nos selou e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Ja yiꞌaǎn kichen tyi wan nu ngwa xkanꞌ, chaꞌ ja ngwa tiyeěn chaꞌ kasinꞌ tiǎnꞌ ꞌwan. Chañi chaꞌ chunꞌ sa kanꞌ ti chaꞌ, kanꞌ chaꞌ ja yiꞌaǎn seꞌen ndiꞌin wan bra kanꞌ. Jlyo tiꞌ Ndiose chaꞌ kanꞌ. Kan yꞌya Ni kasiya ꞌñaǎn si chaꞌ kwiñi nchkwiǐnꞌ re.
23 Invoco, porém, a Deus por testemunha sobre a minha alma, que para vos poupar não tenho até agora ido a Corinto;
24 Suꞌwe la chaꞌ ja ndukwa wan chaꞌ ꞌin Ndiose chunꞌ chaꞌ nu wa ykwiꞌ bare loꞌo wan; ti ykwiꞌ ti wan wa msñi suꞌwe wan chaꞌ ꞌin Jesús. Sa kanꞌ ti chaꞌ, nchka ꞌa tiꞌ ba tayaꞌ ba ꞌwan chaꞌ ka suꞌwe la ka tiye wan bra nu ngiꞌni tnun wan ꞌin Ndiose.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vosso gozo; porque pela fé estais em pé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.