2 Coríntios 11

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Loꞌo ni, kuꞌni wan chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌñaǎn, talo wan chinꞌ ꞌñaǎn, ni siya chkwiǐnꞌ ꞌaǎn chaꞌ ꞌñaǎn, ti ykwiǐnꞌ tiǎn, ñaꞌan tiꞌ nchkwiꞌ ska nten nu mnaꞌ chaꞌ tiya ꞌin.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Ndiya ꞌa tiǎnꞌ ꞌwan. Loꞌo ja chan kwiꞌ ngwañaꞌan nka tiye Ndiose ñaꞌan Ni ꞌwan. Wa mskaǎnꞌ chaꞌ loꞌo Ni chaꞌ taǎn ꞌwan chaꞌ ka wan nten ꞌin Krixtu, nten nu luwi kasiya ꞌin, ñaꞌan tiꞌ ska nu kunaꞌan kuneꞌ nu kaja kwilyoꞌo loꞌo ska ti yu kiꞌyu;
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 nduwe ꞌa tiǎnꞌ si wa ñuꞌun ti kasiya ꞌwan. Ti ngwa sꞌni ni, wa mñi lyoꞌo kunan ꞌin Eva, chaꞌ nchka ꞌa nchkwiꞌ kuneꞌ xaꞌan kanꞌ. Loꞌo ja nchka tiǎnꞌ chaꞌ ñuꞌun chaꞌ ꞌwan loꞌo Krixtu ngwañaꞌan, ja nchka tiǎnꞌ chaꞌ kwiñi lyoꞌo kuneꞌ xaꞌan ꞌwan chunꞌ chaꞌ nu nchkwiꞌ xka ta nten nu kwiñi; suꞌwe ꞌa si tyukwi ti tiye wan msñi wan chaꞌ ꞌin Krixtu.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Loꞌo siꞌi ngwañaꞌan lka rsun nu mjwi ꞌñaǎn. Ndiya nu nchkwiꞌ chaꞌ suꞌwe ꞌa nchkwiꞌ wan loꞌo ya ñaꞌan ti nten nu ndijyan seꞌen ndiꞌin wan, ni siya xka ñaꞌan chaꞌ nchkwiꞌ neꞌ chaꞌ ꞌin Jesús; ja suꞌwa chaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ kanꞌ loꞌo chaꞌ nu wa ytsaꞌ ba ꞌwan nu ngwa ti kulo. Kwiꞌ ngwañaꞌan, nnan wan xka la chaꞌ kanꞌ, siꞌi chaꞌ suꞌwe ꞌin Jesús nu ndlaa ꞌñaan ꞌin nchga chaꞌ kuxi lka chaꞌ kanꞌ, ti kwiꞌ siꞌi chaꞌ nu wa ykwiꞌ ba loꞌo wan nu ngwa ti kulo. Kanꞌ chaꞌ xka tyiꞌi nsuꞌwi niꞌ kasiya ꞌwan ni, loꞌo siꞌi Tyiꞌi Ndiose lka kanꞌ.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Siꞌi nan kuxi la chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ, kwiꞌ siꞌi nan suꞌwe la chaꞌ nu nchkwiꞌ xka ta nten kanꞌ; nan wa mñi lyoꞌo neꞌ ꞌwan seꞌen nchkwiꞌ neꞌ chaꞌ lka neꞌ tñan ꞌin Krixtu, kanꞌ chaꞌ xka ñaꞌan chaꞌ ndaꞌan tiye wan ni.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Ni siya ja nchka ꞌñaǎn chkwiǐnꞌ ñi loꞌo nten, nxkeꞌ tiꞌ wan, wa mdyii yꞌniin xaꞌaǎn suꞌwe chaꞌ ꞌin Jesús kanꞌ; kwiꞌ ngwañaꞌan, wa jlyo tiꞌ wan chaꞌ chañi ꞌa chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ re, chaꞌ tyun yaꞌ wa naꞌan wan ꞌñaǎn, nchga tñan nu wa yꞌniǐn.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Ja siyaꞌ msñiǐn liyaꞌ ꞌwan xa wa mdiꞌiǐn ngwaꞌuǔn chaꞌ suꞌwe ꞌin Ndiose ꞌwan. Wa mslyaǎn chaꞌ ka tiꞌi la ñaꞌan ꞌñaǎn chaꞌ ꞌwan, chaꞌ ka kanun suꞌwe la ka tiye ykwiꞌ wan. ¿Ta ja suꞌwe chaꞌ yꞌniǐn ngwañaꞌan, nxkeꞌ tiꞌ wan a?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Nchga ta neꞌ taꞌaan nu wa msñi chaꞌ ꞌin Jesucristo nchga la kichen, kanꞌ lka nu mdayaꞌ ꞌñaǎn loꞌo tñi tyukwi tyempu nu yꞌniǐn tñan seꞌen ndiꞌin wan; wa msñiǐn liyaꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ, chaꞌ ngwañaꞌan ngwa ꞌñaǎn tayaǎnꞌ ꞌwan bra kanꞌ.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Tyukwi tyempu nu mdiꞌiǐn loꞌo wan, bra nu mnanjoꞌo tñi ꞌñaǎn, ja siyaꞌ mjñaǎn ꞌwan chaꞌ tayaꞌ wan ꞌñaǎn bra kanꞌ; neꞌ Macedonia, taꞌa msñian chaꞌ ꞌin Krixtu, wa yan loꞌo neꞌ kanꞌ nchga nan nu lyiji chinꞌ ꞌñaǎn. Ngwañaꞌan yꞌniǐn nu ngwa bra kanꞌ, chaꞌ ja taǎn kaꞌan ꞌa tñan ꞌwan, nka tiyeěn. Kwiꞌ ngwañaꞌan ti kuꞌniǐn chunꞌ ndiꞌin la, nka tiyeěn.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Suꞌwe la nka tiyeěn chaꞌ ngwañaꞌan nchka ꞌñaǎn. Kanꞌ chaꞌ ni, la seꞌen ndyaꞌaǎn tyukwi lo yuu ꞌin Grecia, ja nchka tiǎnꞌ chaꞌ ta neꞌ liyaꞌ ꞌñaǎn; wa jlyo tiꞌ wan chaꞌ chañi ꞌa chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ re, chunꞌ lkaǎn nten ꞌin Krixtu.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Chaꞌ suꞌwe nka tiyeěn ñaꞌaǎn ꞌwan, kanꞌ chaꞌ nchkwiǐnꞌ loꞌo wan ngwañaꞌan; wa jlyo tiꞌ Ndiose chaꞌ suꞌwe ꞌa nka tiyeěn ñaꞌaǎn ꞌwan.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Loꞌo ti kuꞌniǐn laǎn sa ñaꞌan nu ngiꞌniǐn kaǎn ni, chaꞌ ja kaja ñaꞌan chkwiꞌ xka ta nten kanꞌ chaꞌ ngiꞌni neꞌ ti kwiꞌ tñan nu ngiꞌni ba.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Ja chañi chaꞌ ngiꞌni neꞌ kanꞌ tñan ꞌin Krixtu; kwiñi neꞌ kanꞌ, kaꞌan ꞌa chaꞌ kwiñi nchkwiꞌ neꞌ kanꞌ loꞌo nten nchga seꞌen ndaꞌan neꞌ. Xka ñaꞌan ngiꞌni neꞌ kanꞌ loꞌo nten, chaꞌ ngwañaꞌan ka kwiñi lyoꞌo neꞌ ꞌin nten kanꞌ, chaꞌ lka neꞌ nten suꞌwe, chaꞌ ngiꞌni neꞌ tñan ꞌin Krixtu.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Loꞌo ja tlyu tñan chaꞌ kwiñi lyoꞌo neꞌ kanꞌ ꞌin nten ngwañaꞌan, chaꞌ loꞌo kuneꞌ xaꞌan nu naan Satanás nchka ꞌin kwiñi lyoꞌo ꞌin nten, bra nu xka ñaꞌan ngiꞌni yu tloo nten, chaꞌ chkwiꞌ neꞌ chaꞌ lka yu ska angajle nu mdoꞌo lo xaa ꞌin Ndiose; loꞌo ja chañi chaꞌ kanꞌ.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Kwiꞌ ngwañaꞌan nchka loꞌo nten nu ngiꞌni tñan ꞌin kuneꞌ xaꞌan kanꞌ; ja tlyu tñan chaꞌ kuꞌni neꞌ chaꞌ xka ñaꞌan tloo neꞌ, sa ñaꞌan nu kwiñi lyoꞌo neꞌ kanꞌ ꞌin nten ꞌin Krixtu taꞌa wan chaꞌ ngiꞌni neꞌ tñan ꞌin Ndiose. Bra nu tiya bra chaꞌ ka biyaꞌ ꞌin neꞌ loꞌo Ndiose, la bra kanꞌ tyijin neꞌ kanꞌ nu tiꞌí sa ñaꞌan nu ndiꞌin chaꞌ ka ꞌin neꞌ siꞌya chaꞌ kuxi nu wa yꞌni neꞌ xa wa yan neꞌ lo chalyuu.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Xiyaꞌ chkwiǐnꞌ loꞌo wan; ni ska wan ja ndiꞌin chaꞌ chkwiꞌ wan chaꞌ mnaꞌ chaꞌ tiya ꞌñaǎn. Ni siya nxkeꞌ tiꞌ wan chaꞌ ja nsuꞌwi ꞌa chaꞌ tiya ꞌñaǎn, ta wan chinꞌ chabiyaꞌ ꞌñaǎn chkwiǐnꞌ chaꞌ ꞌin nchga chaꞌ tukwi nu wa ngwa ꞌñaǎn.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Ja ndiya tiǎnꞌ chkwiǐnꞌ chaꞌ re, chaꞌ siꞌi chaꞌ nu wa nda Ndiose chaꞌ chkwiǐnꞌ loꞌo nten lka chaꞌ re, nxkeꞌ tiǎnꞌ. Chañi chaꞌ wa mnaꞌ chaꞌ tiya ꞌñaǎn, nxkeꞌ tiǎnꞌ, chaꞌ lye ꞌa nchkwiǐnꞌ chaꞌ ꞌñaǎn, ti ykwiǐnꞌ tiǎn.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Loꞌo ja nduwe tiǎnꞌ ni siya chkwiǐnꞌ chinꞌ ni, chaꞌ nsuꞌwi ꞌa nten nu nchkwiꞌ ꞌa chaꞌ ka tnun la ykwiꞌ neꞌ, nka tiye neꞌ; kanꞌ chaꞌ loꞌoǔn nsuꞌwi chabiyaꞌ ꞌñaǎn chkwiǐnꞌ chinꞌ, nxkeꞌ tiǎnꞌ.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 ¡ꞌWan, nchka ꞌa ꞌwan! ¡Kanꞌ chaꞌ suꞌwe ꞌa ndalo wan ꞌin nten nu ya ñaꞌan ti ngiꞌni!
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 ¡Ndalo ꞌa wan ꞌin nchga yu kanꞌ nu ngiꞌni chaꞌ kuxi, ni siya lye ꞌa ndlo neꞌ tñan ꞌwan, ni siya ngiꞌni neꞌ kanan ꞌwan, ni siya ndatsaa ꞌa neꞌ ꞌwan chaꞌ kuꞌni wan chaꞌ kuxi, ni siya lye ꞌa ngiꞌni siyeꞌ neꞌ loꞌo wan, ni siya taꞌa ti nykwanꞌ neꞌ tloo wan; ndalo ꞌa wan ꞌin neꞌ kanꞌ!
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Loꞌo bra kanꞌ ndukwin wan chaꞌ ja ngulo suꞌwe ba tñan ꞌwan. ¡Chañi chaꞌ ja ngiꞌni tlá ba ꞌwan sa ñaꞌan nu ngiꞌni nten kanꞌ!
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Suꞌwa ti lkaǎn yu hebreo loꞌo neꞌ kanꞌ; kwiꞌ ngwañaꞌan, suꞌwa ti lkaǎn yu israel loꞌo neꞌ kanꞌ, chaꞌ ngwañaꞌan ska ti ayman Abraham ngwa neꞌ kula ꞌwa loꞌo neꞌ kanꞌ.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Ndukwin neꞌ kanꞌ, chaꞌ tñan ꞌin Krixtu ngiꞌni neꞌ; ti kwiꞌ tñan kanꞌ ngiꞌniǐn. Ni siya ja nsuꞌwi ꞌa chaꞌ tiya ꞌñaǎn chaꞌ chkwiǐnꞌ ngwañaꞌan, suꞌwe la tñan ngiꞌniǐn ke tñan nu ngiꞌni neꞌ kanꞌ; lye la yꞌniǐn tñan, taꞌa ti msuꞌwa neꞌ ꞌñaǎn niꞌ ñaꞌan chkwan, tyun yaꞌ wa mjiꞌin neꞌ ꞌñaǎn loꞌo kijin, taꞌa ti nchka chaꞌ wa kajaǎn tiǎn chaꞌ ꞌin Krixtu.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Kalatyii ndukwa kaa yaꞌ njyiꞌin neꞌ ꞌin yu kuxi chabiyaꞌ ꞌin neꞌ judío ni, kwiꞌ ngwañaꞌan kiꞌyu yaꞌ mjiꞌin neꞌ judío ꞌñaǎn sa kwa yaꞌ.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Loꞌo ngwañaꞌan, snan yaꞌ mjiꞌin neꞌ romano yka chuǔnꞌ, kwiꞌ ska yaꞌ nguun neꞌ kee ꞌñaǎn chaꞌ ngwa tiꞌ neꞌ kujwi neꞌ ꞌñaǎn. Snan yaꞌ ngwa kuxi ꞌin yka naꞌan seꞌen mdaꞌaǎn, yten ran niꞌ tyiꞌa; wa mdiya ska yaꞌ nganuǔn nxkwatyaǎn lo tyiꞌa ska tsan loꞌo ska tla.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Kaꞌan ꞌa seꞌen mdaꞌaǎn tuwiin seꞌen nu ja chan ka kuxi ꞌñaǎn; wa mdiya bra nu ngunuǔn jluꞌwe tyiꞌa xa wa ndukwi ylaa tyiꞌa chku; kwiꞌ ngwañaꞌan mdiꞌin ꞌa nten nu kuꞌni kunan tuwiin; ni siya neꞌ judío taꞌaǎn, ni siya neꞌ xka laꞌa tsuꞌ, ngwa tiꞌ neꞌ kuꞌni neꞌ chaꞌ kuxi loꞌoǔn; kwiꞌ ngwañaꞌan, ni siya mdaꞌaǎn nde kichen tnun, ni siya mdaꞌaǎn nde niꞌ kixinꞌ, ni siya nsuꞌwiǐn lo tyiꞌa tujoꞌo, ndyukwaan ꞌaǎn chaꞌ kuxi; loꞌo ngwañaꞌan, wa mdiya nten nu suꞌwa ndaꞌan loꞌo nten ꞌin Jesucristo, loꞌo chaꞌ kwiñi ngiꞌni neꞌ kanꞌ, chaꞌ kuxi ndaꞌan tiye neꞌ ñaꞌan neꞌ ꞌñaǎn.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Wa mdiya kaꞌan ꞌa tñan ꞌñaǎn, kaꞌan ꞌa chaꞌ tukwi mdijiǐn nde seꞌen mdaꞌaǎn, tyun ꞌa yaꞌ ja ngwa kajaǎnꞌ; wa mdiya bra lye ꞌa mteꞌ tiǎnꞌ, kwiꞌ ngwityi tiǎnꞌ; wa mdiya tsan nu ja ska nan mjwi kuǔn siyaꞌ ti, wa mdiya tsan nu lye ꞌa ngwa tlyaꞌ tiǎnꞌ chaꞌ ja mjwi teꞌ kuǔnꞌ. Nchga chaꞌ kanꞌ mdijiǐn nde seꞌen mdaꞌaǎn.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Loꞌo ngwañaꞌan, ti ndiꞌin la chaꞌ tukwi ꞌñaǎn; nchga tsan nduwe ꞌa tiǎnꞌ sa ñaꞌan nchka ꞌin nchga ta nten ꞌin Krixtu nchga la kichen, lye ꞌa nduwe tiǎnꞌ niꞌ kasiya ꞌñaǎn chaꞌ nu ndyuꞌwi tiǎnꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Xa nu naꞌan ꞌa tiꞌ ska yu taꞌaan, bra kanꞌ loꞌo naꞌ nchka naꞌan tiǎnꞌ chaꞌ ꞌin yu kanꞌ; xa nu ndiꞌin kiꞌya ꞌin ska yu kanꞌ, kwiꞌ ngwañaꞌan naꞌ, xiꞌin ꞌa tiǎnꞌ bra kanꞌ.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Bra nu nchkwiǐnꞌ ꞌñaǎn ti ykwiǐnꞌ tiǎn, suꞌwe la si chkwiǐnꞌ chaꞌ ꞌin nchga chaꞌ nu ngiꞌni chaꞌ ja ndaloǔn seꞌen ndiꞌiǐn skaǎn tiǎn.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Ndiose Sti Jesucristo nu nka Xꞌnaan, nchga bra ndiꞌin chaꞌ kuꞌniin tnuan ꞌin Ni: ti kwiꞌ Ni jlyo tiꞌ Ni chaꞌ siꞌi chaꞌ kwiñi nchkwiǐnꞌ loꞌo wan.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Nde ñaꞌan ngwa ꞌñaǎn xa wa mdiꞌiǐn nde kichen Damasco. Nu lka xꞌnan kichen kwa, tñan ꞌin ree Aretas lka yu; kwiꞌ ngulo tñan ꞌin skan ꞌin yu chaꞌ tyuun yu kwan tyiꞌiin tuꞌwa loꞌo kichen kanꞌ, chaꞌ xñi tuun yu ꞌñaǎn, chaꞌ tyaa loꞌo yu ꞌñaǎn niꞌ ñaꞌan chkwan bra kanꞌ.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Loꞌo xka tuwiin msñiǐn yiꞌaǎn bra kanꞌ; mdiyan loꞌo neꞌ taꞌaan ska xkuwi seꞌen xuꞌwiǐn niꞌ ran, loꞌo bra kanꞌ yojoꞌ neꞌ ꞌñaǎn ñaꞌaan loꞌo xkuwi tunaꞌan ventana chaꞌ ngwiꞌya neꞌ ꞌñaǎn loꞌo ti chunꞌ loꞌo kichen kanꞌ nde liyaꞌ. Ngwañaꞌan ngwa chaꞌ ngulaǎn ꞌin xꞌnan kichen kanꞌ.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.