2 Coríntios 11

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Loꞌo ni, kuꞌni wan chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌñaǎn, talo wan chinꞌ ꞌñaǎn, ni siya chkwiǐnꞌ ꞌaǎn chaꞌ ꞌñaǎn, ti ykwiǐnꞌ tiǎn, ñaꞌan tiꞌ nchkwiꞌ ska nten nu mnaꞌ chaꞌ tiya ꞌin.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Ndiya ꞌa tiǎnꞌ ꞌwan. Loꞌo ja chan kwiꞌ ngwañaꞌan nka tiye Ndiose ñaꞌan Ni ꞌwan. Wa mskaǎnꞌ chaꞌ loꞌo Ni chaꞌ taǎn ꞌwan chaꞌ ka wan nten ꞌin Krixtu, nten nu luwi kasiya ꞌin, ñaꞌan tiꞌ ska nu kunaꞌan kuneꞌ nu kaja kwilyoꞌo loꞌo ska ti yu kiꞌyu;
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 nduwe ꞌa tiǎnꞌ si wa ñuꞌun ti kasiya ꞌwan. Ti ngwa sꞌni ni, wa mñi lyoꞌo kunan ꞌin Eva, chaꞌ nchka ꞌa nchkwiꞌ kuneꞌ xaꞌan kanꞌ. Loꞌo ja nchka tiǎnꞌ chaꞌ ñuꞌun chaꞌ ꞌwan loꞌo Krixtu ngwañaꞌan, ja nchka tiǎnꞌ chaꞌ kwiñi lyoꞌo kuneꞌ xaꞌan ꞌwan chunꞌ chaꞌ nu nchkwiꞌ xka ta nten nu kwiñi; suꞌwe ꞌa si tyukwi ti tiye wan msñi wan chaꞌ ꞌin Krixtu.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Loꞌo siꞌi ngwañaꞌan lka rsun nu mjwi ꞌñaǎn. Ndiya nu nchkwiꞌ chaꞌ suꞌwe ꞌa nchkwiꞌ wan loꞌo ya ñaꞌan ti nten nu ndijyan seꞌen ndiꞌin wan, ni siya xka ñaꞌan chaꞌ nchkwiꞌ neꞌ chaꞌ ꞌin Jesús; ja suꞌwa chaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ kanꞌ loꞌo chaꞌ nu wa ytsaꞌ ba ꞌwan nu ngwa ti kulo. Kwiꞌ ngwañaꞌan, nnan wan xka la chaꞌ kanꞌ, siꞌi chaꞌ suꞌwe ꞌin Jesús nu ndlaa ꞌñaan ꞌin nchga chaꞌ kuxi lka chaꞌ kanꞌ, ti kwiꞌ siꞌi chaꞌ nu wa ykwiꞌ ba loꞌo wan nu ngwa ti kulo. Kanꞌ chaꞌ xka tyiꞌi nsuꞌwi niꞌ kasiya ꞌwan ni, loꞌo siꞌi Tyiꞌi Ndiose lka kanꞌ.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Siꞌi nan kuxi la chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ, kwiꞌ siꞌi nan suꞌwe la chaꞌ nu nchkwiꞌ xka ta nten kanꞌ; nan wa mñi lyoꞌo neꞌ ꞌwan seꞌen nchkwiꞌ neꞌ chaꞌ lka neꞌ tñan ꞌin Krixtu, kanꞌ chaꞌ xka ñaꞌan chaꞌ ndaꞌan tiye wan ni.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Ni siya ja nchka ꞌñaǎn chkwiǐnꞌ ñi loꞌo nten, nxkeꞌ tiꞌ wan, wa mdyii yꞌniin xaꞌaǎn suꞌwe chaꞌ ꞌin Jesús kanꞌ; kwiꞌ ngwañaꞌan, wa jlyo tiꞌ wan chaꞌ chañi ꞌa chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ re, chaꞌ tyun yaꞌ wa naꞌan wan ꞌñaǎn, nchga tñan nu wa yꞌniǐn.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Ja siyaꞌ msñiǐn liyaꞌ ꞌwan xa wa mdiꞌiǐn ngwaꞌuǔn chaꞌ suꞌwe ꞌin Ndiose ꞌwan. Wa mslyaǎn chaꞌ ka tiꞌi la ñaꞌan ꞌñaǎn chaꞌ ꞌwan, chaꞌ ka kanun suꞌwe la ka tiye ykwiꞌ wan. ¿Ta ja suꞌwe chaꞌ yꞌniǐn ngwañaꞌan, nxkeꞌ tiꞌ wan a?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Nchga ta neꞌ taꞌaan nu wa msñi chaꞌ ꞌin Jesucristo nchga la kichen, kanꞌ lka nu mdayaꞌ ꞌñaǎn loꞌo tñi tyukwi tyempu nu yꞌniǐn tñan seꞌen ndiꞌin wan; wa msñiǐn liyaꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ, chaꞌ ngwañaꞌan ngwa ꞌñaǎn tayaǎnꞌ ꞌwan bra kanꞌ.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Tyukwi tyempu nu mdiꞌiǐn loꞌo wan, bra nu mnanjoꞌo tñi ꞌñaǎn, ja siyaꞌ mjñaǎn ꞌwan chaꞌ tayaꞌ wan ꞌñaǎn bra kanꞌ; neꞌ Macedonia, taꞌa msñian chaꞌ ꞌin Krixtu, wa yan loꞌo neꞌ kanꞌ nchga nan nu lyiji chinꞌ ꞌñaǎn. Ngwañaꞌan yꞌniǐn nu ngwa bra kanꞌ, chaꞌ ja taǎn kaꞌan ꞌa tñan ꞌwan, nka tiyeěn. Kwiꞌ ngwañaꞌan ti kuꞌniǐn chunꞌ ndiꞌin la, nka tiyeěn.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Suꞌwe la nka tiyeěn chaꞌ ngwañaꞌan nchka ꞌñaǎn. Kanꞌ chaꞌ ni, la seꞌen ndyaꞌaǎn tyukwi lo yuu ꞌin Grecia, ja nchka tiǎnꞌ chaꞌ ta neꞌ liyaꞌ ꞌñaǎn; wa jlyo tiꞌ wan chaꞌ chañi ꞌa chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ re, chunꞌ lkaǎn nten ꞌin Krixtu.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Chaꞌ suꞌwe nka tiyeěn ñaꞌaǎn ꞌwan, kanꞌ chaꞌ nchkwiǐnꞌ loꞌo wan ngwañaꞌan; wa jlyo tiꞌ Ndiose chaꞌ suꞌwe ꞌa nka tiyeěn ñaꞌaǎn ꞌwan.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Loꞌo ti kuꞌniǐn laǎn sa ñaꞌan nu ngiꞌniǐn kaǎn ni, chaꞌ ja kaja ñaꞌan chkwiꞌ xka ta nten kanꞌ chaꞌ ngiꞌni neꞌ ti kwiꞌ tñan nu ngiꞌni ba.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Ja chañi chaꞌ ngiꞌni neꞌ kanꞌ tñan ꞌin Krixtu; kwiñi neꞌ kanꞌ, kaꞌan ꞌa chaꞌ kwiñi nchkwiꞌ neꞌ kanꞌ loꞌo nten nchga seꞌen ndaꞌan neꞌ. Xka ñaꞌan ngiꞌni neꞌ kanꞌ loꞌo nten, chaꞌ ngwañaꞌan ka kwiñi lyoꞌo neꞌ ꞌin nten kanꞌ, chaꞌ lka neꞌ nten suꞌwe, chaꞌ ngiꞌni neꞌ tñan ꞌin Krixtu.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Loꞌo ja tlyu tñan chaꞌ kwiñi lyoꞌo neꞌ kanꞌ ꞌin nten ngwañaꞌan, chaꞌ loꞌo kuneꞌ xaꞌan nu naan Satanás nchka ꞌin kwiñi lyoꞌo ꞌin nten, bra nu xka ñaꞌan ngiꞌni yu tloo nten, chaꞌ chkwiꞌ neꞌ chaꞌ lka yu ska angajle nu mdoꞌo lo xaa ꞌin Ndiose; loꞌo ja chañi chaꞌ kanꞌ.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Kwiꞌ ngwañaꞌan nchka loꞌo nten nu ngiꞌni tñan ꞌin kuneꞌ xaꞌan kanꞌ; ja tlyu tñan chaꞌ kuꞌni neꞌ chaꞌ xka ñaꞌan tloo neꞌ, sa ñaꞌan nu kwiñi lyoꞌo neꞌ kanꞌ ꞌin nten ꞌin Krixtu taꞌa wan chaꞌ ngiꞌni neꞌ tñan ꞌin Ndiose. Bra nu tiya bra chaꞌ ka biyaꞌ ꞌin neꞌ loꞌo Ndiose, la bra kanꞌ tyijin neꞌ kanꞌ nu tiꞌí sa ñaꞌan nu ndiꞌin chaꞌ ka ꞌin neꞌ siꞌya chaꞌ kuxi nu wa yꞌni neꞌ xa wa yan neꞌ lo chalyuu.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Xiyaꞌ chkwiǐnꞌ loꞌo wan; ni ska wan ja ndiꞌin chaꞌ chkwiꞌ wan chaꞌ mnaꞌ chaꞌ tiya ꞌñaǎn. Ni siya nxkeꞌ tiꞌ wan chaꞌ ja nsuꞌwi ꞌa chaꞌ tiya ꞌñaǎn, ta wan chinꞌ chabiyaꞌ ꞌñaǎn chkwiǐnꞌ chaꞌ ꞌin nchga chaꞌ tukwi nu wa ngwa ꞌñaǎn.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Ja ndiya tiǎnꞌ chkwiǐnꞌ chaꞌ re, chaꞌ siꞌi chaꞌ nu wa nda Ndiose chaꞌ chkwiǐnꞌ loꞌo nten lka chaꞌ re, nxkeꞌ tiǎnꞌ. Chañi chaꞌ wa mnaꞌ chaꞌ tiya ꞌñaǎn, nxkeꞌ tiǎnꞌ, chaꞌ lye ꞌa nchkwiǐnꞌ chaꞌ ꞌñaǎn, ti ykwiǐnꞌ tiǎn.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Loꞌo ja nduwe tiǎnꞌ ni siya chkwiǐnꞌ chinꞌ ni, chaꞌ nsuꞌwi ꞌa nten nu nchkwiꞌ ꞌa chaꞌ ka tnun la ykwiꞌ neꞌ, nka tiye neꞌ; kanꞌ chaꞌ loꞌoǔn nsuꞌwi chabiyaꞌ ꞌñaǎn chkwiǐnꞌ chinꞌ, nxkeꞌ tiǎnꞌ.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 ¡ꞌWan, nchka ꞌa ꞌwan! ¡Kanꞌ chaꞌ suꞌwe ꞌa ndalo wan ꞌin nten nu ya ñaꞌan ti ngiꞌni!
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 ¡Ndalo ꞌa wan ꞌin nchga yu kanꞌ nu ngiꞌni chaꞌ kuxi, ni siya lye ꞌa ndlo neꞌ tñan ꞌwan, ni siya ngiꞌni neꞌ kanan ꞌwan, ni siya ndatsaa ꞌa neꞌ ꞌwan chaꞌ kuꞌni wan chaꞌ kuxi, ni siya lye ꞌa ngiꞌni siyeꞌ neꞌ loꞌo wan, ni siya taꞌa ti nykwanꞌ neꞌ tloo wan; ndalo ꞌa wan ꞌin neꞌ kanꞌ!
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Loꞌo bra kanꞌ ndukwin wan chaꞌ ja ngulo suꞌwe ba tñan ꞌwan. ¡Chañi chaꞌ ja ngiꞌni tlá ba ꞌwan sa ñaꞌan nu ngiꞌni nten kanꞌ!
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Suꞌwa ti lkaǎn yu hebreo loꞌo neꞌ kanꞌ; kwiꞌ ngwañaꞌan, suꞌwa ti lkaǎn yu israel loꞌo neꞌ kanꞌ, chaꞌ ngwañaꞌan ska ti ayman Abraham ngwa neꞌ kula ꞌwa loꞌo neꞌ kanꞌ.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Ndukwin neꞌ kanꞌ, chaꞌ tñan ꞌin Krixtu ngiꞌni neꞌ; ti kwiꞌ tñan kanꞌ ngiꞌniǐn. Ni siya ja nsuꞌwi ꞌa chaꞌ tiya ꞌñaǎn chaꞌ chkwiǐnꞌ ngwañaꞌan, suꞌwe la tñan ngiꞌniǐn ke tñan nu ngiꞌni neꞌ kanꞌ; lye la yꞌniǐn tñan, taꞌa ti msuꞌwa neꞌ ꞌñaǎn niꞌ ñaꞌan chkwan, tyun yaꞌ wa mjiꞌin neꞌ ꞌñaǎn loꞌo kijin, taꞌa ti nchka chaꞌ wa kajaǎn tiǎn chaꞌ ꞌin Krixtu.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Kalatyii ndukwa kaa yaꞌ njyiꞌin neꞌ ꞌin yu kuxi chabiyaꞌ ꞌin neꞌ judío ni, kwiꞌ ngwañaꞌan kiꞌyu yaꞌ mjiꞌin neꞌ judío ꞌñaǎn sa kwa yaꞌ.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Loꞌo ngwañaꞌan, snan yaꞌ mjiꞌin neꞌ romano yka chuǔnꞌ, kwiꞌ ska yaꞌ nguun neꞌ kee ꞌñaǎn chaꞌ ngwa tiꞌ neꞌ kujwi neꞌ ꞌñaǎn. Snan yaꞌ ngwa kuxi ꞌin yka naꞌan seꞌen mdaꞌaǎn, yten ran niꞌ tyiꞌa; wa mdiya ska yaꞌ nganuǔn nxkwatyaǎn lo tyiꞌa ska tsan loꞌo ska tla.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Kaꞌan ꞌa seꞌen mdaꞌaǎn tuwiin seꞌen nu ja chan ka kuxi ꞌñaǎn; wa mdiya bra nu ngunuǔn jluꞌwe tyiꞌa xa wa ndukwi ylaa tyiꞌa chku; kwiꞌ ngwañaꞌan mdiꞌin ꞌa nten nu kuꞌni kunan tuwiin; ni siya neꞌ judío taꞌaǎn, ni siya neꞌ xka laꞌa tsuꞌ, ngwa tiꞌ neꞌ kuꞌni neꞌ chaꞌ kuxi loꞌoǔn; kwiꞌ ngwañaꞌan, ni siya mdaꞌaǎn nde kichen tnun, ni siya mdaꞌaǎn nde niꞌ kixinꞌ, ni siya nsuꞌwiǐn lo tyiꞌa tujoꞌo, ndyukwaan ꞌaǎn chaꞌ kuxi; loꞌo ngwañaꞌan, wa mdiya nten nu suꞌwa ndaꞌan loꞌo nten ꞌin Jesucristo, loꞌo chaꞌ kwiñi ngiꞌni neꞌ kanꞌ, chaꞌ kuxi ndaꞌan tiye neꞌ ñaꞌan neꞌ ꞌñaǎn.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Wa mdiya kaꞌan ꞌa tñan ꞌñaǎn, kaꞌan ꞌa chaꞌ tukwi mdijiǐn nde seꞌen mdaꞌaǎn, tyun ꞌa yaꞌ ja ngwa kajaǎnꞌ; wa mdiya bra lye ꞌa mteꞌ tiǎnꞌ, kwiꞌ ngwityi tiǎnꞌ; wa mdiya tsan nu ja ska nan mjwi kuǔn siyaꞌ ti, wa mdiya tsan nu lye ꞌa ngwa tlyaꞌ tiǎnꞌ chaꞌ ja mjwi teꞌ kuǔnꞌ. Nchga chaꞌ kanꞌ mdijiǐn nde seꞌen mdaꞌaǎn.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Loꞌo ngwañaꞌan, ti ndiꞌin la chaꞌ tukwi ꞌñaǎn; nchga tsan nduwe ꞌa tiǎnꞌ sa ñaꞌan nchka ꞌin nchga ta nten ꞌin Krixtu nchga la kichen, lye ꞌa nduwe tiǎnꞌ niꞌ kasiya ꞌñaǎn chaꞌ nu ndyuꞌwi tiǎnꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Xa nu naꞌan ꞌa tiꞌ ska yu taꞌaan, bra kanꞌ loꞌo naꞌ nchka naꞌan tiǎnꞌ chaꞌ ꞌin yu kanꞌ; xa nu ndiꞌin kiꞌya ꞌin ska yu kanꞌ, kwiꞌ ngwañaꞌan naꞌ, xiꞌin ꞌa tiǎnꞌ bra kanꞌ.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Bra nu nchkwiǐnꞌ ꞌñaǎn ti ykwiǐnꞌ tiǎn, suꞌwe la si chkwiǐnꞌ chaꞌ ꞌin nchga chaꞌ nu ngiꞌni chaꞌ ja ndaloǔn seꞌen ndiꞌiǐn skaǎn tiǎn.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Ndiose Sti Jesucristo nu nka Xꞌnaan, nchga bra ndiꞌin chaꞌ kuꞌniin tnuan ꞌin Ni: ti kwiꞌ Ni jlyo tiꞌ Ni chaꞌ siꞌi chaꞌ kwiñi nchkwiǐnꞌ loꞌo wan.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Nde ñaꞌan ngwa ꞌñaǎn xa wa mdiꞌiǐn nde kichen Damasco. Nu lka xꞌnan kichen kwa, tñan ꞌin ree Aretas lka yu; kwiꞌ ngulo tñan ꞌin skan ꞌin yu chaꞌ tyuun yu kwan tyiꞌiin tuꞌwa loꞌo kichen kanꞌ, chaꞌ xñi tuun yu ꞌñaǎn, chaꞌ tyaa loꞌo yu ꞌñaǎn niꞌ ñaꞌan chkwan bra kanꞌ.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Loꞌo xka tuwiin msñiǐn yiꞌaǎn bra kanꞌ; mdiyan loꞌo neꞌ taꞌaan ska xkuwi seꞌen xuꞌwiǐn niꞌ ran, loꞌo bra kanꞌ yojoꞌ neꞌ ꞌñaǎn ñaꞌaan loꞌo xkuwi tunaꞌan ventana chaꞌ ngwiꞌya neꞌ ꞌñaǎn loꞌo ti chunꞌ loꞌo kichen kanꞌ nde liyaꞌ. Ngwañaꞌan ngwa chaꞌ ngulaǎn ꞌin xꞌnan kichen kanꞌ.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.