1 Pedro 3

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kwiꞌ ngwañaꞌan ꞌwan neꞌ kunaꞌan ni, ndiꞌin chaꞌ tukwa wan chaꞌ nu nchkwiꞌ kwilyoꞌo wan, chaꞌ nu kiꞌyu nka ndloo ꞌin nu kunaꞌan, ni siya ti ji kunan nu kiꞌyu kanꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose. Bra nu ñaꞌan kwilyoꞌo wan nchga chaꞌ suꞌwe nu ngiꞌni wan, bra kanꞌ xñi yu chaꞌ ꞌin Ndiose, ni siya ja ya chkwiꞌ wan chaꞌ kanꞌ loꞌo yu.
1 Assim também você, esposa, deve obedecer ao seu marido a fim de que, se ele não crê na mensagem de Deus, seja levado a crer pelo modo de você agir. Não será preciso dizer nada
2 Bra nu ñaꞌan kwilyoꞌo wan chaꞌ nganan wan chaꞌ nu nchkwiꞌ yu loꞌo wan, chaꞌ luwi kasiya ꞌwan, ja chan loꞌo yu kunan yu chaꞌ nu ñi ꞌin Ndiose bra kanꞌ.
2 porque ele verá como a conduta de você é honesta e respeitosa.
3 Nchga wan neꞌ kunaꞌan, suꞌwe si kuꞌni xuꞌwe wan kichanꞌ ke wan; ni siya ja nꞌni chaꞌ kwiji wan kaꞌan ꞌa tyempu, kaꞌan ꞌa tñi ꞌwan, chaꞌ kuꞌni xuꞌwe wan kichanꞌ ke wan. Loꞌo ja ndiꞌin chaꞌ tyukwi chkwan nskan wan nu kaꞌan ꞌa ndyuꞌwi lyo, ja ndiꞌin chaꞌ kuꞌ wan teꞌ nu kaꞌan ꞌa ngaꞌan. Siꞌi teꞌ nchkuꞌ ska nu kunaꞌan nu ngiꞌni chaꞌ chañi suꞌwe la ñaꞌan neꞌ.
3 Não procure ficar bonita usando enfeites, penteados exagerados, joias ou vestidos caros.
4 Ndiose ndiya la tiꞌ Ni ꞌin nu kunaꞌan nu suꞌwe ꞌa nka tiye; nu kunaꞌan nu ja liyeꞌ tiꞌ, nu kunaꞌan nu ja xaꞌan tiye, kanꞌ lka nu ndiya la tiꞌ Ni ñaꞌan Ni ꞌin. Sa ñaꞌan lka ska nan nu suꞌwe ꞌa ñaꞌan, nu kaꞌan ꞌa ndyuꞌwi lyo, ngwañaꞌan lka nu kunaꞌan nu ja kuxi ngiꞌni tloo Ndiose.
4 Pelo contrário, a beleza de você deve estar no coração, pois ela não se perde; ela é a beleza de um espírito calmo e delicado, que tem muito valor para Deus.
5 Ja kuxi tiye nu kunaꞌan ayman nu mdiꞌin chaꞌ ꞌin loꞌo Ndiose nu ngwa sꞌni. Suꞌwe ꞌa ñaꞌan neꞌ kula kanꞌ, chaꞌ yꞌni tnun neꞌ ꞌin Ndiose, kwiꞌ ngwañaꞌan mdukwa neꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ kwilyoꞌo neꞌ.
5 Porque era assim que costumavam se enfeitar as mulheres do passado, as mulheres que eram dedicadas a Deus e que punham a sua esperança nele. Elas eram obedientes ao seu marido.
6 Kwiꞌ ngwañaꞌan yꞌni ayman Sara. Kwiꞌ kanꞌ nu mdukwa chaꞌ nu ykwiꞌ ayman Abraham nu ngwa kwilyoꞌo; “Xꞌnaǎn” ykwiꞌ loꞌo yu. Loꞌo ꞌwan nu kunaꞌan ni, wa lka wan sa ñaꞌan si lka wan sñiꞌ Sara kanꞌ ni, si xkwiꞌ chaꞌ suꞌwe kuꞌni wan. Ja ndiꞌin chaꞌ kutsen wan, ja ndiꞌin chaꞌ kuwe ꞌa tiꞌ wan bra kanꞌ.
6 Sara foi assim; ela obedecia a Abraão e o chamava de “meu senhor”. Você será agora sua filha se praticar o bem e não tiver medo de nada.
7 Kwiꞌ ngwañaꞌan ꞌwan yu kiꞌyu, suꞌwe ti tyiꞌin wan loꞌo kwilyoꞌo wan, ñaꞌansiin suꞌwe wan ꞌin kwilyoꞌo wan; ni siya kti la chinꞌ chaꞌ ꞌin neꞌ kunaꞌan, ska nka ti tyukwaa wan chaꞌ ꞌin Ndiose, chaꞌ wa nda Ni chalyuu nu ja tsaa tii ꞌa ꞌin taꞌa tyukwaa wan. Si ngwañaꞌan xkwiꞌ suꞌwe ti kuꞌni wan, suꞌwe ti tyiꞌin wan naꞌan tyi wan sikwa; bra kanꞌ ja kaja ꞌa chaꞌ kuxi nu kuꞌni tukwi ꞌwan chaꞌ chkwiꞌ wan loꞌo Ndiose.
7 Também você, marido, na vida em comum com a esposa, reconheça que a mulher é o sexo mais fraco e que por isso deve ser tratada com respeito. Porque a esposa também vai receber, junto com você, o dom da vida, que é dado por Deus. Aja assim para que nada atrapalhe as orações de vocês.
8 Nchga wan ni, ndiꞌin chaꞌ ska ti ka tiye wan loꞌo taꞌa msñi wan chaꞌ ꞌin Krixtu; ndiꞌin chaꞌ kuwe tiꞌ wan ꞌin taꞌa wan, ndiꞌin chaꞌ ñaꞌansiin suꞌwe wan ꞌin taꞌa wan. Kwiꞌ ngwañaꞌan, chka tꞌnan tiꞌ wan ꞌin taꞌa wan, ja kuꞌni liyeꞌ tiꞌ wan ꞌin neꞌ kanꞌ.
8 Finalmente, que todos vocês tenham o mesmo modo de pensar e de sentir. Amem uns aos outros e sejam educados e humildes uns com os outros.
9 Ja kuꞌni wan chaꞌ kuxi loꞌo taꞌa nten wan, ni siya ti kulo wa yꞌni neꞌ chaꞌ kuxi loꞌo wan; kwiꞌ ngwañaꞌan, ja kuꞌni tlá wan ꞌin neꞌ, ni siya tlá ꞌa ykwiꞌ neꞌ ꞌwan ti kulo. Wa ngulo suwi Ndiose ꞌwan chaꞌ tayaꞌ Ni ꞌwan, kanꞌ chaꞌ suꞌwe la si chkwiꞌ wan loꞌo Ni chaꞌ tayaꞌ Ni ꞌin neꞌ kanꞌ, ni siya tlá ꞌa neꞌ.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, paguem a ofensa com uma bênção porque, quando Deus os chamou , ele prometeu dar uma bênção a vocês.
10 Nde ñaꞌan ndukwa chaꞌ lo kityi ꞌin Ndiose:
10 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser gozar a vida e ter dias felizes não fale coisas más e não conte mentiras.
11 Ndiꞌin chaꞌ kulaa yaꞌ neꞌ kanꞌ ꞌin nchga chaꞌ kuxi nu ndiꞌin ꞌin neꞌ, chaꞌ ja kuꞌni ꞌa neꞌ chaꞌ kuxi kanꞌ.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; procure a paz e faça tudo para alcançá-la.
12 Suꞌwe la si ngwañaꞌan kuꞌni neꞌ; ñaꞌansiin suꞌwe Xꞌnaan ꞌin nten nu suꞌwe tiye kanꞌ bra kanꞌ,
12 Pois o Senhor olha com atenção as pessoas honestas e ouve os seus pedidos, porém é contra os que fazem o mal.”
13 Ja ndiꞌin chaꞌ kuꞌni nten chaꞌ kuxi loꞌo wan, si xkwiꞌ chaꞌ suꞌwe kuꞌni wan.
13 Se, de fato, vocês quiserem fazer o bem, quem lhes fará o mal?
14 Ja chan tiya bra nu ka tiꞌí tiꞌ neꞌ ꞌwan chunꞌ ska chaꞌ suꞌwe nu ngiꞌni wan, suꞌwe la si ja ka xiꞌin tiꞌ wan bra kanꞌ; ja kuwe tiꞌ wan, ja kutsen wan ꞌin neꞌ kanꞌ.
14 Como vocês serão felizes se tiverem de sofrer por fazerem o que é certo! Não tenham medo de ninguém, nem fiquem preocupados.
15 Tyukwi ti tiye wan kuꞌni tnun wan ꞌin Krixtu, chaꞌ chañi lka Ni Xꞌnaan. Kwiꞌ ngwañaꞌan, kuwe chinꞌ tiꞌ wan sa ñaꞌan xkwen wan ꞌin nten bra nu kunichaꞌ neꞌ ꞌwan ñaꞌan tiꞌ chaꞌ re: “¿Ni chaꞌ lka ndyaa ñaꞌan ꞌa tiꞌ wan chaꞌ ti kan Krixtu xiyaꞌ a?” Suꞌwe ti xkwen wan ꞌin neꞌ kanꞌ, ja chkwiꞌ wan chaꞌ kuxi loꞌo neꞌ kanꞌ.
15 Tenham no coração de vocês respeito por Cristo e o tratem como Senhor. Estejam sempre prontos para responder a qualquer pessoa que pedir que expliquem a esperança que vocês têm.
16 Xkwiꞌ chaꞌ suꞌwe kuꞌni wan loꞌo nten sikwa, chaꞌ ka kanun luwi kasiya ꞌwan; bra kanꞌ ka jyuꞌu tiꞌ neꞌ kwiñi kanꞌ, kwiꞌ nu nchkwiꞌ kwentu ꞌwan, chunꞌ chaꞌ suꞌwe nu ngiꞌni wan chaꞌ ꞌin Krixtu.
16 Porém façam isso com educação e respeito. Tenham sempre a consciência limpa. Assim, quando vocês forem insultados, os que falarem mal da boa conduta de vocês como seguidores de Cristo ficarão envergonhados.
17 Si ndiꞌin chaꞌ tyijian nu tiꞌí, suꞌwe la ta neꞌ nu tiꞌí ꞌñaan chunꞌ ska chaꞌ suꞌwe nu ngiꞌnian, si ta Ndiose chabiyaꞌ ꞌin neꞌ; si wa yꞌnian ska chaꞌ kuxi ni, ñi ꞌa ndyoꞌo chaꞌ ta neꞌ nu tiꞌí ꞌñaan bra kanꞌ.
17 Porque é melhor sofrer por fazer o bem, se for esta a vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Ngujwi Krixtu siꞌya kiꞌya nu ndiꞌin ꞌñaan, ni siya luwi siyaꞌ ti kasiya ꞌin yu; mdijin yu nu tiꞌí siꞌyaan, chaꞌ kuxi ꞌa tiyean. Loꞌo ni, ka kalaan seꞌen ndiꞌin Ndiose chabiyaꞌ ꞌin Krixtu. Ska yaꞌ ti mda neꞌ nu tiꞌí ꞌin Krixtu, mdyii tñan ꞌin yu lo chalyuu bra kanꞌ. Yjwi nten ꞌin ñaꞌaan tijyan kunaꞌ Jesucristo, loꞌo Tyiꞌi Ndiose yꞌni chaꞌ ndyuꞌu yu xiyaꞌ.
18 Pois o próprio Cristo sofreu uma vez por todas pelos pecados, um homem bom em favor dos maus, para levar vocês a Deus. Ele morreu no corpo, mas foi ressuscitado no espírito,
19 Tyiꞌi Krixtu ngwa nu ndyaa niꞌ ñaꞌan chkwan seꞌen ndiꞌin ayman nde lo jwlyaa, chaꞌ chkwiꞌ loꞌo nchga ayman nu ndiꞌin la kwa.
19 e no espírito foi e pregou aos espíritos que estavam presos .
20 Ja mdukwa ꞌa ayman kanꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ Ndiose nu ngwa sꞌni bra nu mdiꞌin neꞌ lo chalyuu. Wa yuꞌwi chinꞌ ayman kanꞌ nu mdiꞌin lo chalyuu tyempu nu ngwiñan ayman Noé yka naꞌan kanꞌ. Wa mdiꞌin ta ꞌa Ndiose ꞌin neꞌ kanꞌ nu ngwa bra kanꞌ, ngwa tiꞌ Ni chaꞌ tukwa neꞌ kanꞌ chaꞌ ꞌin Ni, loꞌo ja mslyaa ꞌa neꞌ kanꞌ; kanꞌ chaꞌ snuꞌ ti nten yten niꞌ yka naꞌan kanꞌ bra nu ngwiꞌya tyoo tlyaa kanꞌ.
20 Estes eram os espíritos daqueles que não tinham obedecido a Deus, quando ele ficou esperando com paciência nos dias em que Noé estava construindo a barca. As poucas pessoas que estavam nela, oito ao todo, foram salvas pela água.
21 Sa ñaꞌan nu ngulaa Ni ꞌin neꞌ nu mdiꞌin niꞌ yka naꞌan kanꞌ lo tyiꞌa nu ngwa sꞌni, chaꞌ mdukwa neꞌ kanꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ Ni; ngwañaꞌan tyoꞌo laa wan ni, chaꞌ ndukwa wan chaꞌ nu nchkwiꞌ Ni. Wa ndyaa wan lo tyiꞌa chaꞌ tyukwatya wan. Siꞌi nan kata tian chku ndyoꞌo chaꞌ kanꞌ, siꞌi chaꞌ kuuꞌ kunaanꞌ, kanꞌ chaꞌ ndyukwatyaan. Nde ndiya sa ñaꞌan ndyoꞌo chaꞌ kanꞌ: Nan njñaan ꞌin Ndiose chaꞌ xnun luwi Ni kasiya ꞌñaan chunꞌ ndyuꞌu Jesucristo xiyaꞌ, kanꞌ chaꞌ ndyukwatyaan.
21 Aquela água representava o batismo, que agora salva vocês. Esse batismo não é lavar a sujeira do corpo, mas é o compromisso feito com Deus, o qual vem de uma consciência limpa. Essa salvação vem por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Wa ndyaa Jesucristo nde niꞌ kwan, loꞌo ni ndiꞌin yu laꞌa seꞌen kwin nde seꞌen ndukwa Ndiose. Loꞌo Jesucristo, ndloo lka Ni ꞌin nchga angajle ꞌin Ndiose; lka Ni ndloo ꞌin nchga nu nka tñan, lka Ni ndloo ꞌin nchga kwiꞌin suꞌwe nu nchka chinꞌ ꞌin; lka Ni ndloo siyaꞌ ti.
22 que foi para o céu e está do lado direito de Deus, governando os anjos, as autoridades e os poderes do céu .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.