1 Pedro 3

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kwiꞌ ngwañaꞌan ꞌwan neꞌ kunaꞌan ni, ndiꞌin chaꞌ tukwa wan chaꞌ nu nchkwiꞌ kwilyoꞌo wan, chaꞌ nu kiꞌyu nka ndloo ꞌin nu kunaꞌan, ni siya ti ji kunan nu kiꞌyu kanꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose. Bra nu ñaꞌan kwilyoꞌo wan nchga chaꞌ suꞌwe nu ngiꞌni wan, bra kanꞌ xñi yu chaꞌ ꞌin Ndiose, ni siya ja ya chkwiꞌ wan chaꞌ kanꞌ loꞌo yu.
1 Igualmente vocês, esposas, estejam sujeitas, cada uma a seu próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho sem palavra alguma, por meio da conduta de sua esposa,
2 Bra nu ñaꞌan kwilyoꞌo wan chaꞌ nganan wan chaꞌ nu nchkwiꞌ yu loꞌo wan, chaꞌ luwi kasiya ꞌwan, ja chan loꞌo yu kunan yu chaꞌ nu ñi ꞌin Ndiose bra kanꞌ.
2 ao observar o comportamento honesto e cheio de temor que vocês têm.
3 Nchga wan neꞌ kunaꞌan, suꞌwe si kuꞌni xuꞌwe wan kichanꞌ ke wan; ni siya ja nꞌni chaꞌ kwiji wan kaꞌan ꞌa tyempu, kaꞌan ꞌa tñi ꞌwan, chaꞌ kuꞌni xuꞌwe wan kichanꞌ ke wan. Loꞌo ja ndiꞌin chaꞌ tyukwi chkwan nskan wan nu kaꞌan ꞌa ndyuꞌwi lyo, ja ndiꞌin chaꞌ kuꞌ wan teꞌ nu kaꞌan ꞌa ngaꞌan. Siꞌi teꞌ nchkuꞌ ska nu kunaꞌan nu ngiꞌni chaꞌ chañi suꞌwe la ñaꞌan neꞌ.
3 Que a beleza de vocês não seja exterior, como tranças nos cabelos, joias de ouro e vestidos finos,
4 Ndiose ndiya la tiꞌ Ni ꞌin nu kunaꞌan nu suꞌwe ꞌa nka tiye; nu kunaꞌan nu ja liyeꞌ tiꞌ, nu kunaꞌan nu ja xaꞌan tiye, kanꞌ lka nu ndiya la tiꞌ Ni ñaꞌan Ni ꞌin. Sa ñaꞌan lka ska nan nu suꞌwe ꞌa ñaꞌan, nu kaꞌan ꞌa ndyuꞌwi lyo, ngwañaꞌan lka nu kunaꞌan nu ja kuxi ngiꞌni tloo Ndiose.
4 mas que ela esteja no ser interior, uma beleza permanente de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Ja kuxi tiye nu kunaꞌan ayman nu mdiꞌin chaꞌ ꞌin loꞌo Ndiose nu ngwa sꞌni. Suꞌwe ꞌa ñaꞌan neꞌ kula kanꞌ, chaꞌ yꞌni tnun neꞌ ꞌin Ndiose, kwiꞌ ngwañaꞌan mdukwa neꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ kwilyoꞌo neꞌ.
5 Pois foi assim também que, no passado, costumavam se enfeitar as santas mulheres que esperavam em Deus, estando cada qual sujeita a seu próprio marido.
6 Kwiꞌ ngwañaꞌan yꞌni ayman Sara. Kwiꞌ kanꞌ nu mdukwa chaꞌ nu ykwiꞌ ayman Abraham nu ngwa kwilyoꞌo; “Xꞌnaǎn” ykwiꞌ loꞌo yu. Loꞌo ꞌwan nu kunaꞌan ni, wa lka wan sa ñaꞌan si lka wan sñiꞌ Sara kanꞌ ni, si xkwiꞌ chaꞌ suꞌwe kuꞌni wan. Ja ndiꞌin chaꞌ kutsen wan, ja ndiꞌin chaꞌ kuwe ꞌa tiꞌ wan bra kanꞌ.
6 Foi o que fez Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-o de “senhor”, da qual vocês se tornaram filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Kwiꞌ ngwañaꞌan ꞌwan yu kiꞌyu, suꞌwe ti tyiꞌin wan loꞌo kwilyoꞌo wan, ñaꞌansiin suꞌwe wan ꞌin kwilyoꞌo wan; ni siya kti la chinꞌ chaꞌ ꞌin neꞌ kunaꞌan, ska nka ti tyukwaa wan chaꞌ ꞌin Ndiose, chaꞌ wa nda Ni chalyuu nu ja tsaa tii ꞌa ꞌin taꞌa tyukwaa wan. Si ngwañaꞌan xkwiꞌ suꞌwe ti kuꞌni wan, suꞌwe ti tyiꞌin wan naꞌan tyi wan sikwa; bra kanꞌ ja kaja ꞌa chaꞌ kuxi nu kuꞌni tukwi ꞌwan chaꞌ chkwiꞌ wan loꞌo Ndiose.
7 Maridos, vocês, igualmente, vivam a vida comum do lar com discernimento, dando honra à esposa, por ser a parte mais frágil e por ser coerdeira da mesma graça da vida. Agindo assim, as orações de vocês não serão interrompidas.
8 Nchga wan ni, ndiꞌin chaꞌ ska ti ka tiye wan loꞌo taꞌa msñi wan chaꞌ ꞌin Krixtu; ndiꞌin chaꞌ kuwe tiꞌ wan ꞌin taꞌa wan, ndiꞌin chaꞌ ñaꞌansiin suꞌwe wan ꞌin taꞌa wan. Kwiꞌ ngwañaꞌan, chka tꞌnan tiꞌ wan ꞌin taꞌa wan, ja kuꞌni liyeꞌ tiꞌ wan ꞌin neꞌ kanꞌ.
8 Finalmente, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes.
9 Ja kuꞌni wan chaꞌ kuxi loꞌo taꞌa nten wan, ni siya ti kulo wa yꞌni neꞌ chaꞌ kuxi loꞌo wan; kwiꞌ ngwañaꞌan, ja kuꞌni tlá wan ꞌin neꞌ, ni siya tlá ꞌa ykwiꞌ neꞌ ꞌwan ti kulo. Wa ngulo suwi Ndiose ꞌwan chaꞌ tayaꞌ Ni ꞌwan, kanꞌ chaꞌ suꞌwe la si chkwiꞌ wan loꞌo Ni chaꞌ tayaꞌ Ni ꞌin neꞌ kanꞌ, ni siya tlá ꞌa neꞌ.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, respondam com palavras de bênção, pois para isto mesmo vocês foram chamados, a fim de receberem bênção por herança.
10 Nde ñaꞌan ndukwa chaꞌ lo kityi ꞌin Ndiose:
10 Pois: “Aquele que quer amar a vida e ter dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem palavras enganosas;
11 Ndiꞌin chaꞌ kulaa yaꞌ neꞌ kanꞌ ꞌin nchga chaꞌ kuxi nu ndiꞌin ꞌin neꞌ, chaꞌ ja kuꞌni ꞌa neꞌ chaꞌ kuxi kanꞌ.
11 afaste-se do mal e pratique o bem, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 Suꞌwe la si ngwañaꞌan kuꞌni neꞌ; ñaꞌansiin suꞌwe Xꞌnaan ꞌin nten nu suꞌwe tiye kanꞌ bra kanꞌ,
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam o mal.”
13 Ja ndiꞌin chaꞌ kuꞌni nten chaꞌ kuxi loꞌo wan, si xkwiꞌ chaꞌ suꞌwe kuꞌni wan.
13 Ora, quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 Ja chan tiya bra nu ka tiꞌí tiꞌ neꞌ ꞌwan chunꞌ ska chaꞌ suꞌwe nu ngiꞌni wan, suꞌwe la si ja ka xiꞌin tiꞌ wan bra kanꞌ; ja kuwe tiꞌ wan, ja kutsen wan ꞌin neꞌ kanꞌ.
14 Mas, mesmo que venham a sofrer por causa da justiça, vocês são bem-aventurados. Não tenham medo das ameaças, nem fiquem angustiados;
15 Tyukwi ti tiye wan kuꞌni tnun wan ꞌin Krixtu, chaꞌ chañi lka Ni Xꞌnaan. Kwiꞌ ngwañaꞌan, kuwe chinꞌ tiꞌ wan sa ñaꞌan xkwen wan ꞌin nten bra nu kunichaꞌ neꞌ ꞌwan ñaꞌan tiꞌ chaꞌ re: “¿Ni chaꞌ lka ndyaa ñaꞌan ꞌa tiꞌ wan chaꞌ ti kan Krixtu xiyaꞌ a?” Suꞌwe ti xkwen wan ꞌin neꞌ kanꞌ, ja chkwiꞌ wan chaꞌ kuxi loꞌo neꞌ kanꞌ.
15 pelo contrário, santifiquem a Cristo, como Senhor, no seu coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que pedir razão da esperança que vocês têm.
16 Xkwiꞌ chaꞌ suꞌwe kuꞌni wan loꞌo nten sikwa, chaꞌ ka kanun luwi kasiya ꞌwan; bra kanꞌ ka jyuꞌu tiꞌ neꞌ kwiñi kanꞌ, kwiꞌ nu nchkwiꞌ kwentu ꞌwan, chunꞌ chaꞌ suꞌwe nu ngiꞌni wan chaꞌ ꞌin Krixtu.
16 Mas façam isso com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam mal de vocês, fiquem envergonhados esses que difamam a boa conduta que vocês têm em Cristo.
17 Si ndiꞌin chaꞌ tyijian nu tiꞌí, suꞌwe la ta neꞌ nu tiꞌí ꞌñaan chunꞌ ska chaꞌ suꞌwe nu ngiꞌnian, si ta Ndiose chabiyaꞌ ꞌin neꞌ; si wa yꞌnian ska chaꞌ kuxi ni, ñi ꞌa ndyoꞌo chaꞌ ta neꞌ nu tiꞌí ꞌñaan bra kanꞌ.
17 Porque, se for da vontade de Deus, é melhor que vocês sofram por praticarem o bem do que praticando o mal.
18 Ngujwi Krixtu siꞌya kiꞌya nu ndiꞌin ꞌñaan, ni siya luwi siyaꞌ ti kasiya ꞌin yu; mdijin yu nu tiꞌí siꞌyaan, chaꞌ kuxi ꞌa tiyean. Loꞌo ni, ka kalaan seꞌen ndiꞌin Ndiose chabiyaꞌ ꞌin Krixtu. Ska yaꞌ ti mda neꞌ nu tiꞌí ꞌin Krixtu, mdyii tñan ꞌin yu lo chalyuu bra kanꞌ. Yjwi nten ꞌin ñaꞌaan tijyan kunaꞌ Jesucristo, loꞌo Tyiꞌi Ndiose yꞌni chaꞌ ndyuꞌu yu xiyaꞌ.
18 Pois também Cristo padeceu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir vocês a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 Tyiꞌi Krixtu ngwa nu ndyaa niꞌ ñaꞌan chkwan seꞌen ndiꞌin ayman nde lo jwlyaa, chaꞌ chkwiꞌ loꞌo nchga ayman nu ndiꞌin la kwa.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Ja mdukwa ꞌa ayman kanꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ Ndiose nu ngwa sꞌni bra nu mdiꞌin neꞌ lo chalyuu. Wa yuꞌwi chinꞌ ayman kanꞌ nu mdiꞌin lo chalyuu tyempu nu ngwiñan ayman Noé yka naꞌan kanꞌ. Wa mdiꞌin ta ꞌa Ndiose ꞌin neꞌ kanꞌ nu ngwa bra kanꞌ, ngwa tiꞌ Ni chaꞌ tukwa neꞌ kanꞌ chaꞌ ꞌin Ni, loꞌo ja mslyaa ꞌa neꞌ kanꞌ; kanꞌ chaꞌ snuꞌ ti nten yten niꞌ yka naꞌan kanꞌ bra nu ngwiꞌya tyoo tlyaa kanꞌ.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes, quando Deus aguardava com paciência nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucas pessoas, apenas oito, foram salvas através da água.
21 Sa ñaꞌan nu ngulaa Ni ꞌin neꞌ nu mdiꞌin niꞌ yka naꞌan kanꞌ lo tyiꞌa nu ngwa sꞌni, chaꞌ mdukwa neꞌ kanꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ Ni; ngwañaꞌan tyoꞌo laa wan ni, chaꞌ ndukwa wan chaꞌ nu nchkwiꞌ Ni. Wa ndyaa wan lo tyiꞌa chaꞌ tyukwatya wan. Siꞌi nan kata tian chku ndyoꞌo chaꞌ kanꞌ, siꞌi chaꞌ kuuꞌ kunaanꞌ, kanꞌ chaꞌ ndyukwatyaan. Nde ndiya sa ñaꞌan ndyoꞌo chaꞌ kanꞌ: Nan njñaan ꞌin Ndiose chaꞌ xnun luwi Ni kasiya ꞌñaan chunꞌ ndyuꞌu Jesucristo xiyaꞌ, kanꞌ chaꞌ ndyukwatyaan.
21 O batismo, que corresponde a isso, agora também salva vocês, não sendo a remoção das impurezas do corpo, mas o apelo por uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Wa ndyaa Jesucristo nde niꞌ kwan, loꞌo ni ndiꞌin yu laꞌa seꞌen kwin nde seꞌen ndukwa Ndiose. Loꞌo Jesucristo, ndloo lka Ni ꞌin nchga angajle ꞌin Ndiose; lka Ni ndloo ꞌin nchga nu nka tñan, lka Ni ndloo ꞌin nchga kwiꞌin suꞌwe nu nchka chinꞌ ꞌin; lka Ni ndloo siyaꞌ ti.
22 que, depois de ir para o céu, está à direita de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, potestades e poderes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.