1 Pedro 2

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Loꞌo ꞌwan ni, ndiꞌin chaꞌ kulaa yaꞌ wan nchga chaꞌ kuxi nu nsuꞌwi tiye wan ñaꞌan wan ꞌin taꞌa nten wan: ja kwiñi lyoꞌo wan ꞌin taꞌa wan, ja xuꞌwi tukwa chaꞌ tiye wan, ja xitukwi tiꞌ wan ꞌin ska nan nu nsuꞌwi ꞌin taꞌa nten wan, ja chkwiꞌ wan kwentu ꞌin taꞌa nten wan.
1 Deponde, pois, toda malícia, toda astúcia, fingimentos, invejas e toda espécie de maledicência.
2 Ñaꞌan tiꞌ ska kuwiꞌ kuneꞌ nu tka ngula ti, ngwañaꞌan lka wan chaꞌ ꞌin Ndiose, chaꞌ nu ngwa xkanꞌ ti msñi wan chaꞌ ꞌin Ni. Taꞌa ti ngatiꞌ kuwiꞌ kuneꞌ chaꞌ ngiteꞌ ꞌa tiꞌ; si ja katiꞌ taꞌa ti, ja kaluu ꞌa yu. Kwiꞌ ngwañaꞌan ꞌwan, suꞌwe la si lye kuꞌni wan tñan chaꞌ kuꞌni xaꞌan la wan chaꞌ ꞌin Ndiose, chaꞌ ñaꞌan tiꞌ styiꞌ, ngwañaꞌan lka chaꞌ ꞌin Ndiose chaꞌ ꞌwan. Ngiꞌni ran chaꞌ ka ngula la tiꞌ niꞌ kasiya ꞌwan, chaꞌ ka tyoꞌo laa wan ꞌin chaꞌ kuxi.
2 as newborn babes desire earnestly the pure mental milk of the word, that by it ye may grow up to salvation,
3 Wa yiꞌo biyaꞌ wan chinꞌ styiꞌ kanꞌ, kanꞌ chaꞌ nchka biyaꞌ tiꞌ wan chaꞌ suꞌwe ꞌa nka tiye Xꞌnaan ñaꞌan Ni ꞌñaan.
3 if indeed ye have tasted that the Lord {is} good.
4 Ti kwiꞌ Krixtu nu nka Xꞌnaan ni, ñaꞌan tiꞌ ska kee nu nsuꞌwi kiyaꞌ naꞌan, ngwañaꞌan lka yu, ni siya luꞌu ykwiꞌ yu. Ndukwin nten chalyuu nu nchka tiꞌ kwiñan naꞌan chaꞌ ja suꞌwe kee kanꞌ; ja ka kuꞌni neꞌ tñan suꞌwe loꞌo ran, ndukwin neꞌ. Loꞌo ti kwiꞌ Jesús lka nu wa ngulo suwi Ndiose ꞌin chaꞌ ka tñan ꞌin Ni, chaꞌ tyukwa yu nde seꞌen ndukwa kiyaꞌ chaꞌ, nchga chaꞌ nu ndiꞌin ꞌin Ndiose.
4 — ausente —
5 chaꞌ loꞌo wan ka wan ñaꞌan tiꞌ tyuu chaꞌ tyaꞌ ska naꞌan ꞌin Ndiose, ni siya ñaꞌan luꞌu ti wan. Bra kanꞌ xñi Ndiose tyuu kanꞌ, chaꞌ kwiñan Ni ska naꞌan nu kti ꞌa chaꞌ ꞌin Ni. Ti kwiꞌ ti chaꞌ, nchga wan lka wan ñaꞌan tiꞌ sti joꞌo nu luwi ꞌa kasiya ꞌin, chaꞌ ka ꞌwan xtya wan lomstan tloo Ndiose seꞌen ndukwa Ni nde niꞌ kwan chunꞌ Jesucristo; lomstan kanꞌ lka wan, ti ykwiꞌ ti wan, si chañi chaꞌ tyukwi ti tiye wan nchka tiꞌ wan tukwa wan chaꞌ nu nchkwiꞌ Ni.
5 yourselves also, as living stones, are being built up a spiritual house, a holy priesthood, to offer spiritual sacrifices acceptable to God by Jesus Christ.
6 Nde ñaꞌan ndukwa chaꞌ lo kityi ꞌin Ndiose:
6 Because it is contained in the scripture: Behold, I lay in Zion a corner stone, elect, precious: and he that believes on him shall not be put to shame.
7 Loꞌo ꞌwan ni, ndloo ꞌa kee kanꞌ chaꞌ ꞌwan, ꞌwan nu msñi wan chaꞌ ꞌin Ndiose; kuxi ꞌa chaꞌ ka ꞌin nten nu ja ndyaa ñaꞌan tiꞌ ꞌin Ndiose siyaꞌ ti. Nde ñaꞌan ndukwa chaꞌ lo kityi chaꞌ ꞌin kee kanꞌ:
7 To you therefore who believe {is} the preciousness; but to the disobedient, the stone which the builders cast away as worthless, this is become head of {the} corner,
8 Nde ñaꞌan ndukwa xka chaꞌ nu nchkwiꞌ ꞌin kee kanꞌ xka seꞌen lo kityi:
8 and a stone of stumbling and rock of offence; {who} stumble at the word, being disobedient to which also they have been appointed.
9 ꞌWan ni, wa ngulo suwi Ndiose ꞌwan chaꞌ ka wan ska ta nten nu ngiꞌni tnun ꞌin Ni. Lka wan ñaꞌan tiꞌ ska ta sti joꞌo nu chaꞌ ꞌin Ndiose nu nka ndloo siyaꞌ ti; ñaꞌan tiꞌ ska ta nten luwi, ngwañaꞌan lka wan, chaꞌ ka kuꞌni tnun wan ꞌin Ndiose nchga tsan. Nchkwiꞌ Ni loꞌo wan: “Nten ꞌñaǎn lka wan” ndukwin Ni. Kanꞌ chaꞌ nchka ꞌa tiꞌ Ni chaꞌ chkwiꞌ wan loꞌo nchga nten nchga chaꞌ suꞌwe nu ngiꞌni Ndiose loꞌo wan; wa ngulaa Ni ꞌwan ꞌin chalyuu kuxi seꞌen tla ꞌa, chaꞌ kaja chalyuu kwi ꞌwan nu xaa ꞌa chaꞌ ꞌin Ndiose.
9 But *ye* {are} a chosen race, a kingly priesthood, a holy nation, a people for a possession, that ye might set forth the excellencies of him who has called you out of darkness to his wonderful light;
10 Wa lka wan nten ꞌin Ndiose ni, ni siya ja mdiꞌin chaꞌ ꞌwan loꞌo Ni siyaꞌ ti nu ngwa sꞌni la. Kwiꞌ ngwañaꞌan, wa nchka biyaꞌ tiꞌ wan ni, chaꞌ nchka tꞌnan ꞌa tiꞌ Ni ꞌwan, ni siya ti ngwa sꞌni la ja ngwa biyaꞌ tiꞌ wan chaꞌ ꞌin Ndiose siyaꞌ ti.
10 who once {were} not a people, but now God's people; who were not enjoying mercy, but now have found mercy.
11 ꞌWan taꞌa suꞌwe ndiꞌian, ndiꞌin chaꞌ tyiꞌian nde seꞌen ndiꞌin Ndiose nu ndyaa nde loo la, kanꞌ chaꞌ suꞌwe si tyiꞌian lo chalyuu sa ñaꞌan si lkaan nten nu mdoꞌo tijyuꞌ nu ja nsuꞌwi naꞌan tyi nde re. Lye ꞌa chkwiǐnꞌ loꞌo wan ni, chaꞌ ja kuꞌni wan ya ñaꞌan ti chaꞌ kuxi nu jñan tiye wan chaꞌ kuꞌni wan; ja tukwa wan chaꞌ kuxi kanꞌ, loꞌo ngwañaꞌan ja ka ꞌin ran kuꞌni ñuꞌun ran ꞌwan.
11 Beloved, I exhort {you}, as strangers and sojourners, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
12 Xkwiꞌ chaꞌ nu ñi kuꞌni wan sikwa; xkwiꞌ chaꞌ suꞌwe kuꞌni wan tloo nten, nten nu ja ndyaa ñaꞌan tiꞌ ꞌin Ndiose siyaꞌ ti, chaꞌ loꞌo neꞌ kanꞌ ka biyaꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ nten suꞌwe lka wan. Nu ni, nxkeꞌ tiꞌ neꞌ kanꞌ, chaꞌ kuxi ꞌa nten lka wan, kanꞌ chaꞌ suꞌwe la si xkwiꞌ chaꞌ suꞌwe kuꞌni wan chaꞌ ñaꞌan nten kanꞌ ꞌwan; bra kanꞌ kiꞌya neꞌ kanꞌ kwenta chaꞌ chañi chaꞌ lka wan nten suꞌwe. Loꞌo nten kanꞌ kuꞌni tnun ꞌin Ndiose tsan nu kuꞌni biyaꞌ Ni ꞌin nchga nten bra kanꞌ.
12 having your conversation honest among the Gentiles, that {as to that} in which they speak against you as evildoers, they may through {your} good works, {themselves} witnessing {them}, glorify God in {the} day of visitation.
13 Chabiyaꞌ ꞌin Jesucristo nu nka Xꞌnaan tukwa wan chaꞌ nu nchkwiꞌ nchga nu nka ndloo, ni siya ree nu nka ndloo la tyukwi ñaꞌaan nasiyun re,
13 — ausente —
14 ni siya neꞌ gobernador nu nka tñan ꞌin ree kanꞌ. Nu nka gobernador ni, nda yu nu tiꞌí ꞌin nten nu ngiꞌni chaꞌ kuxi, loꞌo ngiꞌni tnun yu ꞌin nchga nten nu ngiꞌni chaꞌ suꞌwe.
14 or to rulers as sent by him, for vengeance on evildoers, and praise to them that do well.
15 Nchka tiꞌ Ndiose chaꞌ kuꞌni wan xkwiꞌ chaꞌ suꞌwe, chaꞌ ja ka chkwiꞌ nten chaꞌ kuxi ꞌwan bra kanꞌ; ni siya nten nu ja nchka tiꞌ ka biyaꞌ tiꞌ, ni siya nten nu ja jlyo tiꞌ siyaꞌ ti; ja ska yaꞌ kaja ñaꞌan xtya neꞌ kanꞌ kiꞌya ꞌwan bra kanꞌ.
15 Because so is the will of God, that by well-doing ye put to silence the ignorance of senseless men;
16 Nten nu ndiꞌin suꞌwe ti lka wan ni, kanꞌ chaꞌ suꞌwe si tukwa wan chaꞌ ꞌin nu nka ndloo ꞌwan lo chalyuu; msu ꞌin Ndiose lka wan ni, kanꞌ chaꞌ suꞌwe la si kuꞌni wan tñan nu ꞌin Ndiose sikwa, chaꞌ ka ñaꞌan xka ta nten chaꞌ ndiꞌin chaꞌ ꞌwan loꞌo Ni.
16 as free, and not as having liberty as a cloak of malice, but as God's bondmen.
17 Suꞌwe si tukwa wan chaꞌ nu chkwiꞌ nchga nten. Kwiꞌ ngwañaꞌan, suꞌwe ti ka tiye wan ñaꞌan wan ꞌin nchga nten nu ndiꞌin chaꞌ ꞌin loꞌo Krixtu, chaꞌ taꞌa wan lka neꞌ kanꞌ. Ndiꞌin chaꞌ kutsen wan chinꞌ ꞌin Ndiose, kwiꞌ ngwañaꞌan ndiꞌin chaꞌ kuwe tiꞌ wan ꞌin ree nu nka ndloo siyaꞌ ti lo chalyuu.
17 Shew honour to all, love the brotherhood, fear God, honour the king.
18 ꞌWan nu lka wan msu ꞌin nten ni, tukwa suꞌwe wan tñan nu ndlo xꞌnan wan, ni siya nduwe tiꞌ xꞌnan wan ꞌwan chunꞌ suꞌwe nka tiye yu ñaꞌan yu ꞌwan, ni siya ja nduwe ꞌa tiꞌ yu ꞌwan chunꞌ xaꞌan tiye yu.
18 Servants, {be} subject with all fear to your masters, not only to the good and gentle, but also to the ill-tempered.
19 Suꞌwe ꞌa ngiꞌni ska msu nu lka nten ꞌin Ndiose, bra nu ndalo ꞌa yu ꞌin xꞌnan yu, ni siya chen ꞌa ñaꞌan ngiꞌni xꞌnan yu loꞌo yu, ni siya ska chaꞌ nchka ti tiꞌ xꞌnan yu, ta nu tiꞌí ꞌin yu.
19 For this {is} acceptable, if one, for conscience sake towards God, endure griefs, suffering unjustly.
20 Loꞌo bra nu jwiꞌin xꞌnan msu kanꞌ ꞌin yu siꞌya ska chaꞌ kuxi nu yꞌni yu, ndiꞌin chaꞌ talo msu kanꞌ tyijin yu nu tiꞌí. Loꞌo chabiyaꞌ ꞌin Ndiose ni, suꞌwe ꞌa ngiꞌni ska msu nu talo ꞌa ꞌin xꞌnan yu bra nu ta xꞌnan yu nu tiꞌí ꞌin yu chaꞌ nchka ti tiꞌ xꞌnan yu, ni siya suꞌwe ꞌa ndukwa msu kanꞌ tñan ndlo xꞌnan yu.
20 For what glory {is it}, if sinning and being buffeted ye shall bear {it}? but if, doing good and suffering, ye shall bear {it}, this is acceptable with God.
21 Ti bra nu ngulo suwi Ni ꞌwan, ti bra kanꞌ jlyo tiꞌ Ni chaꞌ ngwañaꞌan ta nten nu tiꞌí ꞌwan, sa ñaꞌan nu mda neꞌ nu tiꞌí ꞌin Krixtu ti kulo la chaꞌ ꞌwan. Kwiꞌ ngwañaꞌan yꞌni Krixtu, chaꞌ kwaꞌu Ni ꞌwan sa ñaꞌan ka talo wan bra nu ta neꞌ nu tiꞌí ꞌwan.
21 For to this have ye been called; for Christ also has suffered for you, leaving you a model that ye should follow in his steps:
22 Ja ska kiꞌya mdiꞌin ꞌin Krixtu, ja ska chaꞌ kwiñi ykwiꞌ yu;
22 who did no sin, neither was guile found in his mouth;
23 ni siya kuxi ꞌa ykwiꞌ nten loꞌo yu, ja ska ꞌa chaꞌ tlá mxkwen yu ꞌin neꞌ; mda ꞌa neꞌ nu tiꞌí ꞌin yu, loꞌo ja msinꞌ tiꞌ yu ꞌin neꞌ bra kanꞌ. Ska ti loꞌo Ndiose Sti yu ykwiꞌ yu chaꞌ ꞌin chaꞌ kuxi nu ngiꞌni neꞌ loꞌo yu, chaꞌ ska ti Ndiose lka nu ñi ꞌa ngiꞌni biyaꞌ Ni ꞌin nten.
23 who, {when} reviled, reviled not again; {when} suffering, threatened not; but gave {himself} over into the hands of him who judges righteously;
24 Ti kwiꞌ Krixtu ngwiꞌya yu nchga yuweꞌ nu ndiꞌin ꞌñaan. Ska yaꞌ ti mstya neꞌ ꞌin yu lo wsi chaꞌ kuꞌni tyii kiꞌya nu ndiꞌin ꞌñaan taꞌaan, chaꞌ tyoꞌo laan ꞌin chaꞌ kuxi. Kanꞌ chaꞌ ka tyiꞌian lo chalyuu ni chaꞌ ꞌin Krixtu, chaꞌ ngwañaꞌan xlyaan kuꞌnian nchga chaꞌ suꞌwe nu nchka tiꞌ Xꞌnaan chaꞌ kuꞌnian. Chunꞌ nu tiꞌí nu mdijin Krixtu, kanꞌ chaꞌ tyii nchga chaꞌ kuxi nu nsuꞌwi niꞌ kasiya ꞌñaan, sa ñaꞌan nu nchkaa ska seꞌen nu tiꞌí ꞌñaan.
24 who himself bore our sins in his body on the tree, in order that, being dead to sins, we may live to righteousness: by whose stripes ye have been healed.
25 Loꞌo ni, ja ndaꞌan yuꞌwi ꞌa wan, sa ñaꞌan ndaꞌan slyaꞌ nu mnaꞌ yuꞌwi; nan wa mxitukwi wan ndijyan wan seꞌen ndiꞌin Xꞌnan wan nu ñaꞌansiin kasiya ꞌwan.
25 For ye were going astray as sheep, but have now returned to the shepherd and overseer of your souls.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.