1 Pedro 2
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NAA
1 Loꞌo ꞌwan ni, ndiꞌin chaꞌ kulaa yaꞌ wan nchga chaꞌ kuxi nu nsuꞌwi tiye wan ñaꞌan wan ꞌin taꞌa nten wan: ja kwiñi lyoꞌo wan ꞌin taꞌa wan, ja xuꞌwi tukwa chaꞌ tiye wan, ja xitukwi tiꞌ wan ꞌin ska nan nu nsuꞌwi ꞌin taꞌa nten wan, ja chkwiꞌ wan kwentu ꞌin taꞌa nten wan.
1 Portanto, abandonem toda maldade, todo engano, hipocrisia e inveja, bem como todo tipo de maledicência.
2 Ñaꞌan tiꞌ ska kuwiꞌ kuneꞌ nu tka ngula ti, ngwañaꞌan lka wan chaꞌ ꞌin Ndiose, chaꞌ nu ngwa xkanꞌ ti msñi wan chaꞌ ꞌin Ni. Taꞌa ti ngatiꞌ kuwiꞌ kuneꞌ chaꞌ ngiteꞌ ꞌa tiꞌ; si ja katiꞌ taꞌa ti, ja kaluu ꞌa yu. Kwiꞌ ngwañaꞌan ꞌwan, suꞌwe la si lye kuꞌni wan tñan chaꞌ kuꞌni xaꞌan la wan chaꞌ ꞌin Ndiose, chaꞌ ñaꞌan tiꞌ styiꞌ, ngwañaꞌan lka chaꞌ ꞌin Ndiose chaꞌ ꞌwan. Ngiꞌni ran chaꞌ ka ngula la tiꞌ niꞌ kasiya ꞌwan, chaꞌ ka tyoꞌo laa wan ꞌin chaꞌ kuxi.
2 Como crianças recém-nascidas, desejem o genuíno leite espiritual, para que, por ele, lhes seja dado crescimento para a salvação,
3 Wa yiꞌo biyaꞌ wan chinꞌ styiꞌ kanꞌ, kanꞌ chaꞌ nchka biyaꞌ tiꞌ wan chaꞌ suꞌwe ꞌa nka tiye Xꞌnaan ñaꞌan Ni ꞌñaan.
3 se é que vocês já têm a experiência de que o Senhor é bondoso.
4 Ti kwiꞌ Krixtu nu nka Xꞌnaan ni, ñaꞌan tiꞌ ska kee nu nsuꞌwi kiyaꞌ naꞌan, ngwañaꞌan lka yu, ni siya luꞌu ykwiꞌ yu. Ndukwin nten chalyuu nu nchka tiꞌ kwiñan naꞌan chaꞌ ja suꞌwe kee kanꞌ; ja ka kuꞌni neꞌ tñan suꞌwe loꞌo ran, ndukwin neꞌ. Loꞌo ti kwiꞌ Jesús lka nu wa ngulo suwi Ndiose ꞌin chaꞌ ka tñan ꞌin Ni, chaꞌ tyukwa yu nde seꞌen ndukwa kiyaꞌ chaꞌ, nchga chaꞌ nu ndiꞌin ꞌin Ndiose.
4 Chegando-se a ele, a pedra que vive, rejeitada, sim, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
5 chaꞌ loꞌo wan ka wan ñaꞌan tiꞌ tyuu chaꞌ tyaꞌ ska naꞌan ꞌin Ndiose, ni siya ñaꞌan luꞌu ti wan. Bra kanꞌ xñi Ndiose tyuu kanꞌ, chaꞌ kwiñan Ni ska naꞌan nu kti ꞌa chaꞌ ꞌin Ni. Ti kwiꞌ ti chaꞌ, nchga wan lka wan ñaꞌan tiꞌ sti joꞌo nu luwi ꞌa kasiya ꞌin, chaꞌ ka ꞌwan xtya wan lomstan tloo Ndiose seꞌen ndukwa Ni nde niꞌ kwan chunꞌ Jesucristo; lomstan kanꞌ lka wan, ti ykwiꞌ ti wan, si chañi chaꞌ tyukwi ti tiye wan nchka tiꞌ wan tukwa wan chaꞌ nu nchkwiꞌ Ni.
5 também vocês, como pedras que vivem, são edificados casa espiritual para serem sacerdócio santo, a fim de oferecerem sacrifícios espirituais agradáveis a Deus por meio de Jesus Cristo.
6 Nde ñaꞌan ndukwa chaꞌ lo kityi ꞌin Ndiose:
6 Pois isso está na Escritura: “Eis que ponho em Sião uma pedra angular, eleita e preciosa; e quem nela crer não será envergonhado.”
7 Loꞌo ꞌwan ni, ndloo ꞌa kee kanꞌ chaꞌ ꞌwan, ꞌwan nu msñi wan chaꞌ ꞌin Ndiose; kuxi ꞌa chaꞌ ka ꞌin nten nu ja ndyaa ñaꞌan tiꞌ ꞌin Ndiose siyaꞌ ti. Nde ñaꞌan ndukwa chaꞌ lo kityi chaꞌ ꞌin kee kanꞌ:
7 Portanto, para vocês, os que creem, esta pedra é preciosa. Mas, para os descrentes, “A pedra que os construtores rejeitaram, essa veio a ser a pedra angular.”
8 Nde ñaꞌan ndukwa xka chaꞌ nu nchkwiꞌ ꞌin kee kanꞌ xka seꞌen lo kityi:
8 E: “Pedra de tropeço e rocha de ofensa.” São estes os que tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram destinados.
9 ꞌWan ni, wa ngulo suwi Ndiose ꞌwan chaꞌ ka wan ska ta nten nu ngiꞌni tnun ꞌin Ni. Lka wan ñaꞌan tiꞌ ska ta sti joꞌo nu chaꞌ ꞌin Ndiose nu nka ndloo siyaꞌ ti; ñaꞌan tiꞌ ska ta nten luwi, ngwañaꞌan lka wan, chaꞌ ka kuꞌni tnun wan ꞌin Ndiose nchga tsan. Nchkwiꞌ Ni loꞌo wan: “Nten ꞌñaǎn lka wan” ndukwin Ni. Kanꞌ chaꞌ nchka ꞌa tiꞌ Ni chaꞌ chkwiꞌ wan loꞌo nchga nten nchga chaꞌ suꞌwe nu ngiꞌni Ndiose loꞌo wan; wa ngulaa Ni ꞌwan ꞌin chalyuu kuxi seꞌen tla ꞌa, chaꞌ kaja chalyuu kwi ꞌwan nu xaa ꞌa chaꞌ ꞌin Ndiose.
9 Vocês, porém, são geração eleita, sacerdócio real, nação santa, povo de propriedade exclusiva de Deus, a fim de proclamar as virtudes daquele que os chamou das trevas para a sua maravilhosa luz.
10 Wa lka wan nten ꞌin Ndiose ni, ni siya ja mdiꞌin chaꞌ ꞌwan loꞌo Ni siyaꞌ ti nu ngwa sꞌni la. Kwiꞌ ngwañaꞌan, wa nchka biyaꞌ tiꞌ wan ni, chaꞌ nchka tꞌnan ꞌa tiꞌ Ni ꞌwan, ni siya ti ngwa sꞌni la ja ngwa biyaꞌ tiꞌ wan chaꞌ ꞌin Ndiose siyaꞌ ti.
10 Antes, vocês nem eram povo, mas agora são povo de Deus; antes, não tinham alcançado misericórdia, mas agora alcançaram misericórdia.
11 ꞌWan taꞌa suꞌwe ndiꞌian, ndiꞌin chaꞌ tyiꞌian nde seꞌen ndiꞌin Ndiose nu ndyaa nde loo la, kanꞌ chaꞌ suꞌwe si tyiꞌian lo chalyuu sa ñaꞌan si lkaan nten nu mdoꞌo tijyuꞌ nu ja nsuꞌwi naꞌan tyi nde re. Lye ꞌa chkwiǐnꞌ loꞌo wan ni, chaꞌ ja kuꞌni wan ya ñaꞌan ti chaꞌ kuxi nu jñan tiye wan chaꞌ kuꞌni wan; ja tukwa wan chaꞌ kuxi kanꞌ, loꞌo ngwañaꞌan ja ka ꞌin ran kuꞌni ñuꞌun ran ꞌwan.
11 Amados, peço a vocês, como peregrinos e forasteiros que são, que se abstenham das paixões carnais, que fazem guerra contra a alma,
12 Xkwiꞌ chaꞌ nu ñi kuꞌni wan sikwa; xkwiꞌ chaꞌ suꞌwe kuꞌni wan tloo nten, nten nu ja ndyaa ñaꞌan tiꞌ ꞌin Ndiose siyaꞌ ti, chaꞌ loꞌo neꞌ kanꞌ ka biyaꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ nten suꞌwe lka wan. Nu ni, nxkeꞌ tiꞌ neꞌ kanꞌ, chaꞌ kuxi ꞌa nten lka wan, kanꞌ chaꞌ suꞌwe la si xkwiꞌ chaꞌ suꞌwe kuꞌni wan chaꞌ ñaꞌan nten kanꞌ ꞌwan; bra kanꞌ kiꞌya neꞌ kanꞌ kwenta chaꞌ chañi chaꞌ lka wan nten suꞌwe. Loꞌo nten kanꞌ kuꞌni tnun ꞌin Ndiose tsan nu kuꞌni biyaꞌ Ni ꞌin nchga nten bra kanꞌ.
12 tendo conduta exemplar no meio dos gentios, para que, quando eles os acusarem de malfeitores, observando as boas obras que vocês praticam, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 Chabiyaꞌ ꞌin Jesucristo nu nka Xꞌnaan tukwa wan chaꞌ nu nchkwiꞌ nchga nu nka ndloo, ni siya ree nu nka ndloo la tyukwi ñaꞌaan nasiyun re,
13 Por causa do Senhor, estejam sujeitos a toda instituição humana, quer seja ao rei, como soberano,
14 ni siya neꞌ gobernador nu nka tñan ꞌin ree kanꞌ. Nu nka gobernador ni, nda yu nu tiꞌí ꞌin nten nu ngiꞌni chaꞌ kuxi, loꞌo ngiꞌni tnun yu ꞌin nchga nten nu ngiꞌni chaꞌ suꞌwe.
14 quer seja às autoridades, como enviadas por ele, tanto para castigo dos malfeitores como para louvor dos que praticam o bem.
15 Nchka tiꞌ Ndiose chaꞌ kuꞌni wan xkwiꞌ chaꞌ suꞌwe, chaꞌ ja ka chkwiꞌ nten chaꞌ kuxi ꞌwan bra kanꞌ; ni siya nten nu ja nchka tiꞌ ka biyaꞌ tiꞌ, ni siya nten nu ja jlyo tiꞌ siyaꞌ ti; ja ska yaꞌ kaja ñaꞌan xtya neꞌ kanꞌ kiꞌya ꞌwan bra kanꞌ.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, pela prática do bem, vocês silenciem a ignorância dos insensatos.
16 Nten nu ndiꞌin suꞌwe ti lka wan ni, kanꞌ chaꞌ suꞌwe si tukwa wan chaꞌ ꞌin nu nka ndloo ꞌwan lo chalyuu; msu ꞌin Ndiose lka wan ni, kanꞌ chaꞌ suꞌwe la si kuꞌni wan tñan nu ꞌin Ndiose sikwa, chaꞌ ka ñaꞌan xka ta nten chaꞌ ndiꞌin chaꞌ ꞌwan loꞌo Ni.
16 Como pessoas livres que são, não usem a liberdade como desculpa para fazer o mal; pelo contrário, vivam como servos de Deus.
17 Suꞌwe si tukwa wan chaꞌ nu chkwiꞌ nchga nten. Kwiꞌ ngwañaꞌan, suꞌwe ti ka tiye wan ñaꞌan wan ꞌin nchga nten nu ndiꞌin chaꞌ ꞌin loꞌo Krixtu, chaꞌ taꞌa wan lka neꞌ kanꞌ. Ndiꞌin chaꞌ kutsen wan chinꞌ ꞌin Ndiose, kwiꞌ ngwañaꞌan ndiꞌin chaꞌ kuwe tiꞌ wan ꞌin ree nu nka ndloo siyaꞌ ti lo chalyuu.
17 Tratem todos com honra, amem os irmãos na fé, temam a Deus e honrem o rei.
18 ꞌWan nu lka wan msu ꞌin nten ni, tukwa suꞌwe wan tñan nu ndlo xꞌnan wan, ni siya nduwe tiꞌ xꞌnan wan ꞌwan chunꞌ suꞌwe nka tiye yu ñaꞌan yu ꞌwan, ni siya ja nduwe ꞌa tiꞌ yu ꞌwan chunꞌ xaꞌan tiye yu.
18 Servos, sejam obedientes ao senhor de vocês, com todo o temor. E não somente se ele for bom e cordial, mas também se for mau.
19 Suꞌwe ꞌa ngiꞌni ska msu nu lka nten ꞌin Ndiose, bra nu ndalo ꞌa yu ꞌin xꞌnan yu, ni siya chen ꞌa ñaꞌan ngiꞌni xꞌnan yu loꞌo yu, ni siya ska chaꞌ nchka ti tiꞌ xꞌnan yu, ta nu tiꞌí ꞌin yu.
19 Porque isto é agradável a Deus, que alguém suporte tristezas, sofrendo injustamente, por motivo de sua consciência para com Deus.
20 Loꞌo bra nu jwiꞌin xꞌnan msu kanꞌ ꞌin yu siꞌya ska chaꞌ kuxi nu yꞌni yu, ndiꞌin chaꞌ talo msu kanꞌ tyijin yu nu tiꞌí. Loꞌo chabiyaꞌ ꞌin Ndiose ni, suꞌwe ꞌa ngiꞌni ska msu nu talo ꞌa ꞌin xꞌnan yu bra nu ta xꞌnan yu nu tiꞌí ꞌin yu chaꞌ nchka ti tiꞌ xꞌnan yu, ni siya suꞌwe ꞌa ndukwa msu kanꞌ tñan ndlo xꞌnan yu.
20 Pois que glória há, se, pecando e sendo castigados por isso, vocês o suportam com paciência? Se, entretanto, quando praticam o bem, vocês são igualmente afligidos e o suportam com paciência, isto é agradável a Deus.
21 Ti bra nu ngulo suwi Ni ꞌwan, ti bra kanꞌ jlyo tiꞌ Ni chaꞌ ngwañaꞌan ta nten nu tiꞌí ꞌwan, sa ñaꞌan nu mda neꞌ nu tiꞌí ꞌin Krixtu ti kulo la chaꞌ ꞌwan. Kwiꞌ ngwañaꞌan yꞌni Krixtu, chaꞌ kwaꞌu Ni ꞌwan sa ñaꞌan ka talo wan bra nu ta neꞌ nu tiꞌí ꞌwan.
21 Porque para isto mesmo vocês foram chamados, pois também Cristo sofreu no lugar de vocês, deixando exemplo para que vocês sigam os seus passos.
22 Ja ska kiꞌya mdiꞌin ꞌin Krixtu, ja ska chaꞌ kwiñi ykwiꞌ yu;
22 Ele não cometeu pecado, nem foi encontrado engano em sua boca.
23 ni siya kuxi ꞌa ykwiꞌ nten loꞌo yu, ja ska ꞌa chaꞌ tlá mxkwen yu ꞌin neꞌ; mda ꞌa neꞌ nu tiꞌí ꞌin yu, loꞌo ja msinꞌ tiꞌ yu ꞌin neꞌ bra kanꞌ. Ska ti loꞌo Ndiose Sti yu ykwiꞌ yu chaꞌ ꞌin chaꞌ kuxi nu ngiꞌni neꞌ loꞌo yu, chaꞌ ska ti Ndiose lka nu ñi ꞌa ngiꞌni biyaꞌ Ni ꞌin nten.
23 Pois ele, quando insultado, não revidava com insultos; quando maltratado, não fazia ameaças, mas se entregava àquele que julga retamente,
24 Ti kwiꞌ Krixtu ngwiꞌya yu nchga yuweꞌ nu ndiꞌin ꞌñaan. Ska yaꞌ ti mstya neꞌ ꞌin yu lo wsi chaꞌ kuꞌni tyii kiꞌya nu ndiꞌin ꞌñaan taꞌaan, chaꞌ tyoꞌo laan ꞌin chaꞌ kuxi. Kanꞌ chaꞌ ka tyiꞌian lo chalyuu ni chaꞌ ꞌin Krixtu, chaꞌ ngwañaꞌan xlyaan kuꞌnian nchga chaꞌ suꞌwe nu nchka tiꞌ Xꞌnaan chaꞌ kuꞌnian. Chunꞌ nu tiꞌí nu mdijin Krixtu, kanꞌ chaꞌ tyii nchga chaꞌ kuxi nu nsuꞌwi niꞌ kasiya ꞌñaan, sa ñaꞌan nu nchkaa ska seꞌen nu tiꞌí ꞌñaan.
24 carregando ele mesmo, em seu corpo, sobre o madeiro, os nossos pecados, para que nós, mortos para os pecados, vivamos para a justiça. Pelas feridas dele vocês foram sarados.
25 Loꞌo ni, ja ndaꞌan yuꞌwi ꞌa wan, sa ñaꞌan ndaꞌan slyaꞌ nu mnaꞌ yuꞌwi; nan wa mxitukwi wan ndijyan wan seꞌen ndiꞌin Xꞌnan wan nu ñaꞌansiin kasiya ꞌwan.
25 Porque vocês estavam desgarrados como ovelhas; agora, porém, se converteram ao Pastor e Bispo da alma de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.