1 Coríntios 7
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs VC
1 Loꞌo ni, kwaꞌaǎn chinꞌ chaꞌ re, chaꞌ xkweěn ꞌwan chaꞌ ꞌin kityi nu ngwaꞌan wan, nu ngula seꞌen ndiꞌiǐn nu ngwa sꞌni la. Nan ni, taꞌa kiꞌyuan, suꞌwe la si ja kaja kwilyoꞌoan; kanuan ngwañaꞌan ti, nxkeꞌ tiǎnꞌ.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Sa kanꞌ ti chaꞌ, lo chalyuu seꞌen ndiꞌian re, nsuꞌwi ꞌa chaꞌ chen ñaꞌan nu ngiꞌni nten loꞌo neꞌ kunaꞌan; kanꞌ chaꞌ nchkwiǐnꞌ loꞌo wan chaꞌ suꞌwe la si nchga nten kaja kwilyoꞌo neꞌ, kaja ska nu kunaꞌan ꞌin ska yu kiꞌyu, kwiꞌ ngwañaꞌan kaja ska yu kiꞌyu ꞌin ska nu kunaꞌan.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Ndiꞌin chaꞌ tyiꞌin suꞌwe nu kiꞌyu loꞌo kwilyoꞌo, sa ñaꞌan nu ndiꞌin chaꞌ ka; kwiꞌ ngwañaꞌan nu kunaꞌan, ndiꞌin chaꞌ tyiꞌin suꞌwe loꞌo kwilyoꞌo neꞌ sa ñaꞌan nu ndiꞌin chaꞌ ka.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Kanꞌ chaꞌ ja ka kulo ska nu kunaꞌan tñan ꞌin ti ykwiꞌ ti bra nu wa mjwi kwilyoꞌo, chaꞌ nu kiꞌyu, kanꞌ nka ndloo ꞌin; kwiꞌ ngwañaꞌan nu kiꞌyu, siꞌi ti ykwiꞌ ti yu nu kulo tñan ꞌin yu bra nu wa mjwi kwilyoꞌo, chaꞌ nu kunaꞌan, kanꞌ nka ndloo ꞌin yu bra kanꞌ.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Ja suꞌwe si tyijin tyun tsan nu ja ndiꞌin wan loꞌo kwilyoꞌo wan; ska ti bra nu xkanꞌ tsaa chaꞌ loꞌo kwilyoꞌo wan, chaꞌ kaja chinꞌ bra nu chkwiꞌ suꞌwe la wan loꞌo Stian Ndiose. Xa wa mdijin chaꞌ kanꞌ, xiyaꞌ tyiꞌin wan loꞌo kwilyoꞌo wan bra kanꞌ, sa ñaꞌan nu ndiꞌin ti wan. Si ja kuꞌni wan ngwañaꞌan, ja keeꞌ wñuꞌun chaꞌ ꞌwan loꞌo kwilyoꞌo wan chunꞌ ja nchka talo wan tyun tsan, loꞌo kuꞌni kuneꞌ xaꞌan kanan ꞌwan bra kanꞌ.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Siꞌi ska tñan nu ndloǔn ꞌwan lka kanꞌ, bra nu nchkwiǐnꞌ chaꞌ kaja kwilyoꞌo wan; nde lka ska chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ tiǎn loꞌo wan.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Chaꞌ ꞌñaǎn nxkeꞌ tiǎnꞌ chaꞌ suꞌwe la si kanun nten ska ti neꞌ, ti kwiꞌ ñaꞌan nu ndiꞌiǐn tiǎn. Wa nka ska ñaꞌan ndukwin Ndiose chaꞌ tyiꞌian kwenta skaan; nda Ni chabiyaꞌ chaꞌ ska ñaꞌan tyiꞌin ska nten, xka ñaꞌan tyiꞌin xka nten.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Nde lka chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo wan nu ja ya kaja kwilyoꞌo wan, kwiꞌ ngwañaꞌan loꞌo neꞌ taꞌaan nu nganun chaꞌ tiꞌi. Suꞌwe la ka ꞌwan si tyiꞌin wan sa ñaꞌan nu ndiꞌiǐn tiǎn, nxkeꞌ tiǎnꞌ.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Ska ti si ja talo wan tyiꞌin wan ngwañaꞌan ti, suꞌwe la kaja kwilyoꞌo wan bra kanꞌ, chaꞌ ja suꞌwe si wñuꞌun tianꞌ chaꞌ xkwiꞌ njñan tiyean ꞌin nten nu ka kwilyoꞌoan.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 ꞌWan nu ndiꞌin loꞌo kwilyoꞌo wan ni, nde lka tñan nu ndiꞌin chaꞌ kuꞌni wan; siꞌi chaꞌ ꞌñaǎn tiǎn ndloǔn tñan re ꞌwan, ti kwiꞌ Ndiose Xꞌnaan ndlo tñan re ꞌwan. ꞌWan neꞌ kunaꞌan, ja kulaa tiꞌin wan ꞌin kwilyoꞌo wan.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Bra wa ngulaa tiꞌin wan ꞌin kwilyoꞌo wan, ndiꞌin chaꞌ kanun wan ska ti wan; ska ti si xlyaa wan tsaa wan loꞌo kwilyoꞌo wan xiyaꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan ꞌwan yu kiꞌyu, ja ndiꞌin chabiyaꞌ ꞌwan chaꞌ kulaa tiꞌin wan ꞌin kwilyoꞌo wan.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Loꞌo ni, chkwiǐnꞌ chinꞌ loꞌo wan, yu kiꞌyu taꞌa msñian chaꞌ ꞌin Jesús, nu nsuꞌwi kwilyoꞌo wan nu ti ji xñi chaꞌ ꞌin Jesús: si xlyaa neꞌ kanꞌ tyiꞌin neꞌ loꞌo wan sa ñaꞌan nu ndiꞌin ka wan, suꞌwe bra kanꞌ. Ja ndiꞌin chabiyaꞌ ꞌwan chaꞌ kulaa tiꞌin wan ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ chaꞌ tyaa neꞌ. Naꞌ lkaǎn nu ndloǔn tñan re ꞌwan; ni siya ja nduun Ndiose loꞌoǔn, ska ñaꞌan ndyoꞌo ti chaꞌ kanꞌ.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Ti kwiꞌ ti chaꞌ chkwiǐnꞌ loꞌo wan neꞌ kunaꞌan taꞌaan nu nsuꞌwi kwilyoꞌo nu ja ya xñi chaꞌ ꞌin Jesús, taꞌa chaꞌ nu msñi wan: ja suꞌwe kulaa tiꞌin wan ꞌin kwilyoꞌo wan si ndiꞌin suꞌwe yu loꞌo wan.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Ndukwa Ndiose chaꞌ nu nchkwiꞌ nu kunaꞌan kanꞌ loꞌo Ni chaꞌ ꞌin kwilyoꞌo, suꞌwe chaꞌ kanꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose chaꞌ lka neꞌ kwilyoꞌo. Kwiꞌ ngwañaꞌan nu kunaꞌan nu ti ji xñi chaꞌ ꞌin Jesús, taꞌa chaꞌ nu wa msñi kwilyoꞌo, ndukwa Ndiose chaꞌ nu nchkwiꞌ nu kiꞌyu kanꞌ loꞌo Ndiose chaꞌ ꞌin kwilyoꞌo; suꞌwe chaꞌ kanꞌ chaꞌ ꞌin Ni chaꞌ lka neꞌ kwilyoꞌo. Ndiꞌin chaꞌ ka ngwañaꞌan chaꞌ ꞌin nu xuwe sñiꞌ wan. Ja lka nu xuwe kanꞌ sa ñaꞌan nu lka sñiꞌ xka ta nten nu ja ndukwa chaꞌ ꞌin Ndiose siyaꞌ ti, chaꞌ nsñi Ni kwenta ꞌin nu xuwe kanꞌ chaꞌ ꞌwan.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Ska ti chaꞌ ꞌin nten nu ja xlyaa xñi chaꞌ ꞌin Jesús, si nchka tiꞌ neꞌ kulaa tiꞌin neꞌ ꞌin kwilyoꞌo neꞌ, si liyeꞌ ꞌa tiꞌ neꞌ ꞌin kwilyoꞌo neꞌ chaꞌ msñi kwilyoꞌo neꞌ chaꞌ ꞌin Jesús, bra kanꞌ ta wan chabiyaꞌ chaꞌ tyaa neꞌ nu ja msñi chaꞌ ꞌin Jesús. ꞌWan taꞌa msñian chaꞌ ꞌin Jesús ni, ni siya yu kiꞌyu, ni siya neꞌ kunaꞌan, ndiꞌin chabiyaꞌ ꞌwan chaꞌ kulaa tiꞌin wan ꞌin kwilyoꞌo ska ti si ja ka tyiꞌin tiin ti wan lo chalyuu. Wa nchka tiꞌ Ndiose chaꞌ tyiꞌiin suꞌwean lo chalyuu.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 ꞌWan neꞌ kunaꞌan ni, ja keeꞌ xñi kwilyoꞌo wan chaꞌ ꞌin Jesús chunꞌ chaꞌ nu ndyaa ñaꞌan tiꞌ wan ꞌin Jesús; tyoꞌo laa yu kanꞌ ꞌin kuneꞌ xaꞌan bra kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan ꞌwan yu kiꞌyu, ja keeꞌ xñi kwilyoꞌo wan chaꞌ ꞌin Jesús chunꞌ chaꞌ ndyaa ñaꞌan tiꞌ wan ꞌin Jesús; tyoꞌo laa neꞌ ꞌin kuneꞌ xaꞌan bra kanꞌ.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Bra nu ti ji kulo suwi Ndiose ꞌñaan, ti bra kanꞌ wa lka mda Ni chabiyaꞌ ꞌñaan sa ñaꞌan tyiꞌian kwenta skaan lo chalyuu. Ndiose lka nu mda chalyuu kanꞌ ꞌñaan ti kulo, kwiꞌ ngwañaꞌan Ndiose lka nu ngulo suwi ꞌñaan chaꞌ xñian chaꞌ ꞌin Ni. Ti kwiꞌ chalyuu kanꞌ nsuꞌwi ꞌñaan ni, sa ñaꞌan chalyuu nu mjwi ꞌñaan ti kulo; sa kanꞌ ti chaꞌ, suꞌwe la nsuꞌwi tiyean tyiꞌian lo chalyuu kanꞌ ni. Ti kwiꞌ chaꞌ re lka sa ñaꞌan nu nchkwiǐnꞌ loꞌo neꞌ nchga kichen seꞌen ndiꞌin neꞌ nu msñi chaꞌ ꞌin Krixtu.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Ñaꞌan tiꞌ neꞌ judío ni, chunꞌ ngulo suwi Ni ꞌin neꞌ, kanꞌ chaꞌ msñi neꞌ chaꞌ ꞌin Jesús; ja ndiꞌin chaꞌ ka jyuꞌu tiꞌ neꞌ kanꞌ chaꞌ nxiꞌyu kijin neꞌ chaꞌ lka neꞌ judío, ndiꞌin chaꞌ kanun neꞌ sa ñaꞌan nu ngwa neꞌ ti nu ngwa kuneꞌ neꞌ. Neꞌ xka laꞌa tsuꞌ ni, ja ndiꞌin chaꞌ ꞌin neꞌ chaꞌ xiꞌyu kijin neꞌ ngwañaꞌan, bra nu xñi neꞌ kanꞌ chaꞌ ꞌin Jesús; ja ndiꞌin chaꞌ kuꞌni neꞌ sa ñaꞌan nu ngiꞌni neꞌ judío, kanun neꞌ sa ñaꞌan nu ndiꞌin ti neꞌ bra kanꞌ.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Ja nꞌni chaꞌ ꞌin Ndiose, ni siya nkwaan ngwañaꞌan, ni siya ja nkwaan ngwañaꞌan; nu ndloo ꞌa ꞌin Ndiose lka chaꞌ tukwaan tñan nu ndlo Ni ꞌñaan.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Kanꞌ chaꞌ ni, ñaꞌan ti ndiꞌin chaꞌ tyiꞌian lo chalyuu, sa ñaꞌan nu mdiꞌiin tian ti bra nu ngulo suwi Ni ꞌñaan chaꞌ kaan nten ꞌin Ni.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Ja nꞌni chaꞌ ni siya msu nu msiꞌi nten ngwa wan bra nu ngulo suwi Ni ꞌwan, ngwañaꞌan ndiꞌin chaꞌ ka, ni siya suꞌwe ꞌa si kaja ñaꞌan nu ta wan liyaꞌ chaꞌ lyaa wan.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Loꞌo nten nu wa nsuꞌwi xꞌnan neꞌ bra nu ngulo suwi Ndiose ꞌin neꞌ, bra wa ni ka tyiꞌin suꞌwe neꞌ kanꞌ, chaꞌ nu wa yten neꞌ kanꞌ chaꞌ ꞌin Jesús; ni siya ñaꞌan ti ndiya xꞌnan neꞌ kanꞌ, loꞌo ndukwa neꞌ kanꞌ chaꞌ nu nchkwiꞌ Ndiose ni. Kwiꞌ ngwañaꞌan nten nu ndiꞌin suꞌwe ti ni, bra nu kulo suwi Krixtu ꞌin neꞌ kanꞌ, loꞌo ka neꞌ kanꞌ msu ꞌin Ndiose.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Kaꞌan ꞌa chaꞌ suꞌwe yꞌni Ndiose chaꞌ ꞌñaan, chaꞌ ngulaan ꞌin kuneꞌ xaꞌan; kanꞌ chaꞌ ja ta wan chabiyaꞌ ꞌin nten chalyuu nu nchka tiꞌ tatsaa ꞌwan chaꞌ ja tyiꞌin suꞌwe wan.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 ꞌWan taꞌa msñian chaꞌ ꞌin Krixtu, nde ñaꞌan ndiꞌin chaꞌ tyaꞌan chaꞌ tiye wan kwenta skaa wan, chaꞌ tyiꞌin wan lo chalyuu sa ñaꞌan nu mdiꞌin ti wan bra nu ngulo suwi Jesús ꞌwan ti kulo, loꞌo ñaꞌan ti xñi suꞌwe wan chaꞌ ꞌin Ndiose.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Ja ya chkwiꞌ Ndiose nu nka Xꞌnaan loꞌoǔn sa ñaꞌan ndiꞌin chaꞌ kuꞌni nten nu ndukwa ska ti, si kaja kwilyoꞌo neꞌ, si ja kaja kwilyoꞌo neꞌ; kanꞌ chaꞌ chkwiǐnꞌ chinꞌ loꞌo wan kwenta ꞌñaǎn tiǎn. Ka xñi wan chaꞌ ꞌñaǎn, chunꞌ chaꞌ loꞌoǔn nchka tꞌnan ꞌa tiꞌ Ni ꞌñaǎn; kanꞌ chaꞌ ngiꞌniǐn tñan ꞌin Ni.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Lye ꞌa lka lo chalyuu seꞌen ndiꞌian ni, kaꞌan ꞌa nu tiꞌí ndijian; kanꞌ chaꞌ suꞌwe la si kanuan sa ñaꞌan nu ndiꞌiin tian, nxkeꞌ tiǎnꞌ.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Si nsuꞌwi kwilyoꞌo wan, tyiꞌin suꞌwe wan loꞌo sikwa, ja kulaa tiꞌin wan ꞌin neꞌ; si ndiꞌin wan ska ti wan, ja tyaꞌan naan wan ꞌin nten nu ka kwilyoꞌo wan, nxkeꞌ tiǎnꞌ.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Ti kwiꞌ ti chaꞌ, siꞌi kiꞌya lka ni siya kaja kwilyoꞌo wan. Kwiꞌ ngwañaꞌan ska nu kunaꞌan nu ja ya kaja kwilyoꞌo ni, siꞌi kiꞌya lka ni siya kaja kwilyoꞌo kanꞌ. Sa kanꞌ ti chaꞌ nduwe tiǎnꞌ chaꞌ ꞌwan, chaꞌ ꞌin nchga nu tiꞌí nu ndiꞌin chaꞌ tyijin wan nde loo la seꞌen ndiꞌin wan lo chalyuu. Ja nchka tiǎnꞌ chaꞌ tyijin wan kaꞌan ꞌa nu tiꞌí chunꞌ chaꞌ nsuꞌwi kwilyoꞌo wan, chunꞌ chaꞌ ndiꞌin sñiꞌ wan bra kanꞌ.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 ꞌWan taꞌa msñian chaꞌ ꞌin Jesús, nde lka chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo wan. Chinꞌ ti bra ti tyiꞌiin lo chalyuu. Kanꞌ chaꞌ kuꞌni ndla wan seꞌen ndiꞌin wan lo chalyuu: ni siya nsuꞌwi kwilyoꞌo wan, siꞌi xkwiꞌ chaꞌ ꞌin kwilyoꞌo wan xuꞌwi tiye wan;
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 ni siya nganan wan, ja chkwiꞌ wan chaꞌ xiꞌin ꞌa tiꞌ wan; ni siya ndiꞌin styi wan, ja chkwiꞌ wan chaꞌ suꞌwe ꞌa nka tiye wan; ni siya xiꞌi wan ska yuꞌwa, ja xkeꞌ tiꞌ wan chaꞌ nan ꞌwan lka ran;
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 ni siya ndiꞌin ꞌa chaꞌ suꞌwe ꞌwan lo chalyuu, ja tyijin wan kaꞌan ꞌa tyempu lo chaꞌ suꞌwe kanꞌ. Wa tiya ti bra nu tyii tyukwi ñaꞌaan chalyuu, kwiꞌ ngwañaꞌan nchga nan nu nsuꞌwi chalyuu ndiꞌin chaꞌ tyii ran bra kanꞌ.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Nchka tiǎnꞌ chaꞌ ja ka xka la chaꞌ ꞌwan, loꞌo siꞌya chaꞌ kanꞌ, ja ka kuꞌni suꞌwe wan tñan. ꞌWan nu kiꞌyu nu ja ya kaja kwilyoꞌo wan, ka laja la ꞌwan chaꞌ kuꞌni wan ska loo ti tñan ꞌin Ndiose bra kanꞌ; ka kuꞌni wan sa ñaꞌan nu nchka tiꞌ Ndiose Xꞌnaan chaꞌ kuꞌnian bra kanꞌ.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 ꞌWan nu kiꞌyu nu nsuꞌwi kwilyoꞌo wan ni, wa nsuꞌwi ꞌa tñan ꞌwan chaꞌ kaja ñaꞌan nu tyijin yuꞌwi ꞌwan lo chalyuu, chaꞌ kuꞌni wan sa ñaꞌan nu suꞌwe la nchka tiꞌ kwilyoꞌo wan. Tukwa loo chaꞌ kanꞌ nꞌni chaꞌ kuꞌni wan kwenta bra kanꞌ.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Kwiꞌ ngwañaꞌan ꞌwan neꞌ kunaꞌan nu ndukwa ska ti ni, loꞌo ꞌwan nu kunaꞌan kuneꞌ nu ja ya kaja kwilyoꞌo wan, ka laja la ꞌwan chaꞌ kuꞌni wan ska loo ti tñan ꞌin Ndiose Xꞌnaan; loꞌo kanꞌ ka wan nten ꞌin Ndiose tyukwi ñaꞌaan ska wan, tyukwi ti tiye wan. ꞌWan nu nsuꞌwi kwilyoꞌo wan ni, wa ndiꞌin ꞌa chaꞌ nduwe tiꞌ wan chaꞌ kaja ñaꞌan nu tyijin yuꞌwi ꞌwan lo chalyuu, chaꞌ kuꞌni wan nchga chaꞌ nu suꞌwe la nchka tiꞌ kwilyoꞌo wan.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Nchka ꞌa tiǎnꞌ tayaǎnꞌ ꞌwan, kanꞌ chaꞌ nchkwiǐnꞌ loꞌo wan ngwañaꞌan. Siꞌi nan ndatsaǎn ꞌwan chaꞌ ja kaja kwilyoꞌo wan; ndiꞌin chaꞌ kuꞌni wan sa ñaꞌan nu suꞌwe la chaꞌ ꞌin skaa wan. Nchka tiǎnꞌ chaꞌ tyukwi ti tiye wan kuꞌni wan tñan ꞌin Ndiose, loꞌo kanꞌ ja ka wñuꞌun tuwiin nu ngwaꞌu Jesús ꞌwan.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Suꞌwe si ta sti ska nu kunaꞌan kuneꞌ chabiyaꞌ kaja kwilyoꞌo sñiꞌ. Siꞌi chaꞌ kuxi lka kanꞌ, si wa ngula tiꞌ neꞌ, si nu ti kwiꞌ bra kaja kwilyoꞌo neꞌ. Ndiꞌin chaꞌ kuꞌni sti nu kunaꞌan sa ñaꞌan nu suꞌwe la nchka tiꞌ yu chaꞌ ꞌin sñiꞌ yu, ja ndukwi yu kiꞌya ni siya kaja kwilyoꞌo sñiꞌ.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Kwiꞌ ngwañaꞌan, suꞌwe kuꞌni xka neꞌ taꞌa wan nu xkeꞌ tiꞌ chaꞌ suꞌwe la ni siya ja kaja kwilyoꞌo sñiꞌ siyaꞌ ti. Ja suꞌwe si tatsaa neꞌ ꞌin ska nten chaꞌ ta sñiꞌ chaꞌ kaja kwilyoꞌo loꞌo sñiꞌ neꞌ. Ndiꞌin chabiyaꞌ ꞌin ska nten chaꞌ kuꞌni sa ñaꞌan nu suꞌwe la nchka tiꞌ yu chaꞌ ka ꞌin sñiꞌ yu.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Ngwañaꞌan ka chaꞌ ꞌin nu kunaꞌan kuneꞌ sñiꞌ taꞌa wan sikwa; suꞌwe si ta wan ꞌin sñiꞌ wan chaꞌ kaja kwilyoꞌo neꞌ, kwiꞌ ngwañaꞌan suꞌwe ngiꞌni nten nu ja nda ꞌin sñiꞌ, nxkeꞌ tiǎnꞌ.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 ꞌWan neꞌ kunaꞌan nu wa mjwi kwilyoꞌo wan, ja ndiꞌin chabiyaꞌ kaja kwilyoꞌo wan loꞌo xka nu kiꞌyu xa nu ti luꞌu kwilyoꞌo wan. Ska ti si wa ngujwi kwilyoꞌo wan, kanꞌ ndiꞌin chabiyaꞌ kaja kwilyoꞌo wan xiyaꞌ. Bra kanꞌ ka kaja kwilyoꞌo wan xiyaꞌ loꞌo ñaꞌan nu kiꞌyu nu nchka tiꞌ wan, ska ti si loꞌo yu kanꞌ lka yu nten taꞌa msñian chaꞌ ꞌin Jesús.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Sa kanꞌ ti chaꞌ, naꞌ nxkeꞌ tiǎnꞌ chaꞌ suꞌwe la xuꞌwi tiye wan si ja kaja kwilyoꞌo wan xiyaꞌ, si kanun wan ska ti wan. Ngwañaꞌan nxkeꞌ tiǎnꞌ, loꞌo ndiꞌin Tyiꞌi Ndiose niꞌ kasiya ꞌñaǎn, kanꞌ chaꞌ nchkwiǐnꞌ ngwañaꞌan.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.