1 Coríntios 7

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Loꞌo ni, kwaꞌaǎn chinꞌ chaꞌ re, chaꞌ xkweěn ꞌwan chaꞌ ꞌin kityi nu ngwaꞌan wan, nu ngula seꞌen ndiꞌiǐn nu ngwa sꞌni la. Nan ni, taꞌa kiꞌyuan, suꞌwe la si ja kaja kwilyoꞌoan; kanuan ngwañaꞌan ti, nxkeꞌ tiǎnꞌ.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Sa kanꞌ ti chaꞌ, lo chalyuu seꞌen ndiꞌian re, nsuꞌwi ꞌa chaꞌ chen ñaꞌan nu ngiꞌni nten loꞌo neꞌ kunaꞌan; kanꞌ chaꞌ nchkwiǐnꞌ loꞌo wan chaꞌ suꞌwe la si nchga nten kaja kwilyoꞌo neꞌ, kaja ska nu kunaꞌan ꞌin ska yu kiꞌyu, kwiꞌ ngwañaꞌan kaja ska yu kiꞌyu ꞌin ska nu kunaꞌan.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Ndiꞌin chaꞌ tyiꞌin suꞌwe nu kiꞌyu loꞌo kwilyoꞌo, sa ñaꞌan nu ndiꞌin chaꞌ ka; kwiꞌ ngwañaꞌan nu kunaꞌan, ndiꞌin chaꞌ tyiꞌin suꞌwe loꞌo kwilyoꞌo neꞌ sa ñaꞌan nu ndiꞌin chaꞌ ka.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Kanꞌ chaꞌ ja ka kulo ska nu kunaꞌan tñan ꞌin ti ykwiꞌ ti bra nu wa mjwi kwilyoꞌo, chaꞌ nu kiꞌyu, kanꞌ nka ndloo ꞌin; kwiꞌ ngwañaꞌan nu kiꞌyu, siꞌi ti ykwiꞌ ti yu nu kulo tñan ꞌin yu bra nu wa mjwi kwilyoꞌo, chaꞌ nu kunaꞌan, kanꞌ nka ndloo ꞌin yu bra kanꞌ.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Ja suꞌwe si tyijin tyun tsan nu ja ndiꞌin wan loꞌo kwilyoꞌo wan; ska ti bra nu xkanꞌ tsaa chaꞌ loꞌo kwilyoꞌo wan, chaꞌ kaja chinꞌ bra nu chkwiꞌ suꞌwe la wan loꞌo Stian Ndiose. Xa wa mdijin chaꞌ kanꞌ, xiyaꞌ tyiꞌin wan loꞌo kwilyoꞌo wan bra kanꞌ, sa ñaꞌan nu ndiꞌin ti wan. Si ja kuꞌni wan ngwañaꞌan, ja keeꞌ wñuꞌun chaꞌ ꞌwan loꞌo kwilyoꞌo wan chunꞌ ja nchka talo wan tyun tsan, loꞌo kuꞌni kuneꞌ xaꞌan kanan ꞌwan bra kanꞌ.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Siꞌi ska tñan nu ndloǔn ꞌwan lka kanꞌ, bra nu nchkwiǐnꞌ chaꞌ kaja kwilyoꞌo wan; nde lka ska chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ tiǎn loꞌo wan.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Chaꞌ ꞌñaǎn nxkeꞌ tiǎnꞌ chaꞌ suꞌwe la si kanun nten ska ti neꞌ, ti kwiꞌ ñaꞌan nu ndiꞌiǐn tiǎn. Wa nka ska ñaꞌan ndukwin Ndiose chaꞌ tyiꞌian kwenta skaan; nda Ni chabiyaꞌ chaꞌ ska ñaꞌan tyiꞌin ska nten, xka ñaꞌan tyiꞌin xka nten.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Nde lka chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo wan nu ja ya kaja kwilyoꞌo wan, kwiꞌ ngwañaꞌan loꞌo neꞌ taꞌaan nu nganun chaꞌ tiꞌi. Suꞌwe la ka ꞌwan si tyiꞌin wan sa ñaꞌan nu ndiꞌiǐn tiǎn, nxkeꞌ tiǎnꞌ.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Ska ti si ja talo wan tyiꞌin wan ngwañaꞌan ti, suꞌwe la kaja kwilyoꞌo wan bra kanꞌ, chaꞌ ja suꞌwe si wñuꞌun tianꞌ chaꞌ xkwiꞌ njñan tiyean ꞌin nten nu ka kwilyoꞌoan.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 ꞌWan nu ndiꞌin loꞌo kwilyoꞌo wan ni, nde lka tñan nu ndiꞌin chaꞌ kuꞌni wan; siꞌi chaꞌ ꞌñaǎn tiǎn ndloǔn tñan re ꞌwan, ti kwiꞌ Ndiose Xꞌnaan ndlo tñan re ꞌwan. ꞌWan neꞌ kunaꞌan, ja kulaa tiꞌin wan ꞌin kwilyoꞌo wan.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Bra wa ngulaa tiꞌin wan ꞌin kwilyoꞌo wan, ndiꞌin chaꞌ kanun wan ska ti wan; ska ti si xlyaa wan tsaa wan loꞌo kwilyoꞌo wan xiyaꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan ꞌwan yu kiꞌyu, ja ndiꞌin chabiyaꞌ ꞌwan chaꞌ kulaa tiꞌin wan ꞌin kwilyoꞌo wan.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Loꞌo ni, chkwiǐnꞌ chinꞌ loꞌo wan, yu kiꞌyu taꞌa msñian chaꞌ ꞌin Jesús, nu nsuꞌwi kwilyoꞌo wan nu ti ji xñi chaꞌ ꞌin Jesús: si xlyaa neꞌ kanꞌ tyiꞌin neꞌ loꞌo wan sa ñaꞌan nu ndiꞌin ka wan, suꞌwe bra kanꞌ. Ja ndiꞌin chabiyaꞌ ꞌwan chaꞌ kulaa tiꞌin wan ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ chaꞌ tyaa neꞌ. Naꞌ lkaǎn nu ndloǔn tñan re ꞌwan; ni siya ja nduun Ndiose loꞌoǔn, ska ñaꞌan ndyoꞌo ti chaꞌ kanꞌ.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Ti kwiꞌ ti chaꞌ chkwiǐnꞌ loꞌo wan neꞌ kunaꞌan taꞌaan nu nsuꞌwi kwilyoꞌo nu ja ya xñi chaꞌ ꞌin Jesús, taꞌa chaꞌ nu msñi wan: ja suꞌwe kulaa tiꞌin wan ꞌin kwilyoꞌo wan si ndiꞌin suꞌwe yu loꞌo wan.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Ndukwa Ndiose chaꞌ nu nchkwiꞌ nu kunaꞌan kanꞌ loꞌo Ni chaꞌ ꞌin kwilyoꞌo, suꞌwe chaꞌ kanꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose chaꞌ lka neꞌ kwilyoꞌo. Kwiꞌ ngwañaꞌan nu kunaꞌan nu ti ji xñi chaꞌ ꞌin Jesús, taꞌa chaꞌ nu wa msñi kwilyoꞌo, ndukwa Ndiose chaꞌ nu nchkwiꞌ nu kiꞌyu kanꞌ loꞌo Ndiose chaꞌ ꞌin kwilyoꞌo; suꞌwe chaꞌ kanꞌ chaꞌ ꞌin Ni chaꞌ lka neꞌ kwilyoꞌo. Ndiꞌin chaꞌ ka ngwañaꞌan chaꞌ ꞌin nu xuwe sñiꞌ wan. Ja lka nu xuwe kanꞌ sa ñaꞌan nu lka sñiꞌ xka ta nten nu ja ndukwa chaꞌ ꞌin Ndiose siyaꞌ ti, chaꞌ nsñi Ni kwenta ꞌin nu xuwe kanꞌ chaꞌ ꞌwan.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Ska ti chaꞌ ꞌin nten nu ja xlyaa xñi chaꞌ ꞌin Jesús, si nchka tiꞌ neꞌ kulaa tiꞌin neꞌ ꞌin kwilyoꞌo neꞌ, si liyeꞌ ꞌa tiꞌ neꞌ ꞌin kwilyoꞌo neꞌ chaꞌ msñi kwilyoꞌo neꞌ chaꞌ ꞌin Jesús, bra kanꞌ ta wan chabiyaꞌ chaꞌ tyaa neꞌ nu ja msñi chaꞌ ꞌin Jesús. ꞌWan taꞌa msñian chaꞌ ꞌin Jesús ni, ni siya yu kiꞌyu, ni siya neꞌ kunaꞌan, ndiꞌin chabiyaꞌ ꞌwan chaꞌ kulaa tiꞌin wan ꞌin kwilyoꞌo ska ti si ja ka tyiꞌin tiin ti wan lo chalyuu. Wa nchka tiꞌ Ndiose chaꞌ tyiꞌiin suꞌwean lo chalyuu.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 ꞌWan neꞌ kunaꞌan ni, ja keeꞌ xñi kwilyoꞌo wan chaꞌ ꞌin Jesús chunꞌ chaꞌ nu ndyaa ñaꞌan tiꞌ wan ꞌin Jesús; tyoꞌo laa yu kanꞌ ꞌin kuneꞌ xaꞌan bra kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan ꞌwan yu kiꞌyu, ja keeꞌ xñi kwilyoꞌo wan chaꞌ ꞌin Jesús chunꞌ chaꞌ ndyaa ñaꞌan tiꞌ wan ꞌin Jesús; tyoꞌo laa neꞌ ꞌin kuneꞌ xaꞌan bra kanꞌ.
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Bra nu ti ji kulo suwi Ndiose ꞌñaan, ti bra kanꞌ wa lka mda Ni chabiyaꞌ ꞌñaan sa ñaꞌan tyiꞌian kwenta skaan lo chalyuu. Ndiose lka nu mda chalyuu kanꞌ ꞌñaan ti kulo, kwiꞌ ngwañaꞌan Ndiose lka nu ngulo suwi ꞌñaan chaꞌ xñian chaꞌ ꞌin Ni. Ti kwiꞌ chalyuu kanꞌ nsuꞌwi ꞌñaan ni, sa ñaꞌan chalyuu nu mjwi ꞌñaan ti kulo; sa kanꞌ ti chaꞌ, suꞌwe la nsuꞌwi tiyean tyiꞌian lo chalyuu kanꞌ ni. Ti kwiꞌ chaꞌ re lka sa ñaꞌan nu nchkwiǐnꞌ loꞌo neꞌ nchga kichen seꞌen ndiꞌin neꞌ nu msñi chaꞌ ꞌin Krixtu.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Ñaꞌan tiꞌ neꞌ judío ni, chunꞌ ngulo suwi Ni ꞌin neꞌ, kanꞌ chaꞌ msñi neꞌ chaꞌ ꞌin Jesús; ja ndiꞌin chaꞌ ka jyuꞌu tiꞌ neꞌ kanꞌ chaꞌ nxiꞌyu kijin neꞌ chaꞌ lka neꞌ judío, ndiꞌin chaꞌ kanun neꞌ sa ñaꞌan nu ngwa neꞌ ti nu ngwa kuneꞌ neꞌ. Neꞌ xka laꞌa tsuꞌ ni, ja ndiꞌin chaꞌ ꞌin neꞌ chaꞌ xiꞌyu kijin neꞌ ngwañaꞌan, bra nu xñi neꞌ kanꞌ chaꞌ ꞌin Jesús; ja ndiꞌin chaꞌ kuꞌni neꞌ sa ñaꞌan nu ngiꞌni neꞌ judío, kanun neꞌ sa ñaꞌan nu ndiꞌin ti neꞌ bra kanꞌ.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Ja nꞌni chaꞌ ꞌin Ndiose, ni siya nkwaan ngwañaꞌan, ni siya ja nkwaan ngwañaꞌan; nu ndloo ꞌa ꞌin Ndiose lka chaꞌ tukwaan tñan nu ndlo Ni ꞌñaan.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Kanꞌ chaꞌ ni, ñaꞌan ti ndiꞌin chaꞌ tyiꞌian lo chalyuu, sa ñaꞌan nu mdiꞌiin tian ti bra nu ngulo suwi Ni ꞌñaan chaꞌ kaan nten ꞌin Ni.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Ja nꞌni chaꞌ ni siya msu nu msiꞌi nten ngwa wan bra nu ngulo suwi Ni ꞌwan, ngwañaꞌan ndiꞌin chaꞌ ka, ni siya suꞌwe ꞌa si kaja ñaꞌan nu ta wan liyaꞌ chaꞌ lyaa wan.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Loꞌo nten nu wa nsuꞌwi xꞌnan neꞌ bra nu ngulo suwi Ndiose ꞌin neꞌ, bra wa ni ka tyiꞌin suꞌwe neꞌ kanꞌ, chaꞌ nu wa yten neꞌ kanꞌ chaꞌ ꞌin Jesús; ni siya ñaꞌan ti ndiya xꞌnan neꞌ kanꞌ, loꞌo ndukwa neꞌ kanꞌ chaꞌ nu nchkwiꞌ Ndiose ni. Kwiꞌ ngwañaꞌan nten nu ndiꞌin suꞌwe ti ni, bra nu kulo suwi Krixtu ꞌin neꞌ kanꞌ, loꞌo ka neꞌ kanꞌ msu ꞌin Ndiose.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Kaꞌan ꞌa chaꞌ suꞌwe yꞌni Ndiose chaꞌ ꞌñaan, chaꞌ ngulaan ꞌin kuneꞌ xaꞌan; kanꞌ chaꞌ ja ta wan chabiyaꞌ ꞌin nten chalyuu nu nchka tiꞌ tatsaa ꞌwan chaꞌ ja tyiꞌin suꞌwe wan.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 ꞌWan taꞌa msñian chaꞌ ꞌin Krixtu, nde ñaꞌan ndiꞌin chaꞌ tyaꞌan chaꞌ tiye wan kwenta skaa wan, chaꞌ tyiꞌin wan lo chalyuu sa ñaꞌan nu mdiꞌin ti wan bra nu ngulo suwi Jesús ꞌwan ti kulo, loꞌo ñaꞌan ti xñi suꞌwe wan chaꞌ ꞌin Ndiose.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Ja ya chkwiꞌ Ndiose nu nka Xꞌnaan loꞌoǔn sa ñaꞌan ndiꞌin chaꞌ kuꞌni nten nu ndukwa ska ti, si kaja kwilyoꞌo neꞌ, si ja kaja kwilyoꞌo neꞌ; kanꞌ chaꞌ chkwiǐnꞌ chinꞌ loꞌo wan kwenta ꞌñaǎn tiǎn. Ka xñi wan chaꞌ ꞌñaǎn, chunꞌ chaꞌ loꞌoǔn nchka tꞌnan ꞌa tiꞌ Ni ꞌñaǎn; kanꞌ chaꞌ ngiꞌniǐn tñan ꞌin Ni.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Lye ꞌa lka lo chalyuu seꞌen ndiꞌian ni, kaꞌan ꞌa nu tiꞌí ndijian; kanꞌ chaꞌ suꞌwe la si kanuan sa ñaꞌan nu ndiꞌiin tian, nxkeꞌ tiǎnꞌ.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Si nsuꞌwi kwilyoꞌo wan, tyiꞌin suꞌwe wan loꞌo sikwa, ja kulaa tiꞌin wan ꞌin neꞌ; si ndiꞌin wan ska ti wan, ja tyaꞌan naan wan ꞌin nten nu ka kwilyoꞌo wan, nxkeꞌ tiǎnꞌ.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Ti kwiꞌ ti chaꞌ, siꞌi kiꞌya lka ni siya kaja kwilyoꞌo wan. Kwiꞌ ngwañaꞌan ska nu kunaꞌan nu ja ya kaja kwilyoꞌo ni, siꞌi kiꞌya lka ni siya kaja kwilyoꞌo kanꞌ. Sa kanꞌ ti chaꞌ nduwe tiǎnꞌ chaꞌ ꞌwan, chaꞌ ꞌin nchga nu tiꞌí nu ndiꞌin chaꞌ tyijin wan nde loo la seꞌen ndiꞌin wan lo chalyuu. Ja nchka tiǎnꞌ chaꞌ tyijin wan kaꞌan ꞌa nu tiꞌí chunꞌ chaꞌ nsuꞌwi kwilyoꞌo wan, chunꞌ chaꞌ ndiꞌin sñiꞌ wan bra kanꞌ.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 ꞌWan taꞌa msñian chaꞌ ꞌin Jesús, nde lka chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo wan. Chinꞌ ti bra ti tyiꞌiin lo chalyuu. Kanꞌ chaꞌ kuꞌni ndla wan seꞌen ndiꞌin wan lo chalyuu: ni siya nsuꞌwi kwilyoꞌo wan, siꞌi xkwiꞌ chaꞌ ꞌin kwilyoꞌo wan xuꞌwi tiye wan;
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 ni siya nganan wan, ja chkwiꞌ wan chaꞌ xiꞌin ꞌa tiꞌ wan; ni siya ndiꞌin styi wan, ja chkwiꞌ wan chaꞌ suꞌwe ꞌa nka tiye wan; ni siya xiꞌi wan ska yuꞌwa, ja xkeꞌ tiꞌ wan chaꞌ nan ꞌwan lka ran;
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 ni siya ndiꞌin ꞌa chaꞌ suꞌwe ꞌwan lo chalyuu, ja tyijin wan kaꞌan ꞌa tyempu lo chaꞌ suꞌwe kanꞌ. Wa tiya ti bra nu tyii tyukwi ñaꞌaan chalyuu, kwiꞌ ngwañaꞌan nchga nan nu nsuꞌwi chalyuu ndiꞌin chaꞌ tyii ran bra kanꞌ.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Nchka tiǎnꞌ chaꞌ ja ka xka la chaꞌ ꞌwan, loꞌo siꞌya chaꞌ kanꞌ, ja ka kuꞌni suꞌwe wan tñan. ꞌWan nu kiꞌyu nu ja ya kaja kwilyoꞌo wan, ka laja la ꞌwan chaꞌ kuꞌni wan ska loo ti tñan ꞌin Ndiose bra kanꞌ; ka kuꞌni wan sa ñaꞌan nu nchka tiꞌ Ndiose Xꞌnaan chaꞌ kuꞌnian bra kanꞌ.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 ꞌWan nu kiꞌyu nu nsuꞌwi kwilyoꞌo wan ni, wa nsuꞌwi ꞌa tñan ꞌwan chaꞌ kaja ñaꞌan nu tyijin yuꞌwi ꞌwan lo chalyuu, chaꞌ kuꞌni wan sa ñaꞌan nu suꞌwe la nchka tiꞌ kwilyoꞌo wan. Tukwa loo chaꞌ kanꞌ nꞌni chaꞌ kuꞌni wan kwenta bra kanꞌ.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Kwiꞌ ngwañaꞌan ꞌwan neꞌ kunaꞌan nu ndukwa ska ti ni, loꞌo ꞌwan nu kunaꞌan kuneꞌ nu ja ya kaja kwilyoꞌo wan, ka laja la ꞌwan chaꞌ kuꞌni wan ska loo ti tñan ꞌin Ndiose Xꞌnaan; loꞌo kanꞌ ka wan nten ꞌin Ndiose tyukwi ñaꞌaan ska wan, tyukwi ti tiye wan. ꞌWan nu nsuꞌwi kwilyoꞌo wan ni, wa ndiꞌin ꞌa chaꞌ nduwe tiꞌ wan chaꞌ kaja ñaꞌan nu tyijin yuꞌwi ꞌwan lo chalyuu, chaꞌ kuꞌni wan nchga chaꞌ nu suꞌwe la nchka tiꞌ kwilyoꞌo wan.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Nchka ꞌa tiǎnꞌ tayaǎnꞌ ꞌwan, kanꞌ chaꞌ nchkwiǐnꞌ loꞌo wan ngwañaꞌan. Siꞌi nan ndatsaǎn ꞌwan chaꞌ ja kaja kwilyoꞌo wan; ndiꞌin chaꞌ kuꞌni wan sa ñaꞌan nu suꞌwe la chaꞌ ꞌin skaa wan. Nchka tiǎnꞌ chaꞌ tyukwi ti tiye wan kuꞌni wan tñan ꞌin Ndiose, loꞌo kanꞌ ja ka wñuꞌun tuwiin nu ngwaꞌu Jesús ꞌwan.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Suꞌwe si ta sti ska nu kunaꞌan kuneꞌ chabiyaꞌ kaja kwilyoꞌo sñiꞌ. Siꞌi chaꞌ kuxi lka kanꞌ, si wa ngula tiꞌ neꞌ, si nu ti kwiꞌ bra kaja kwilyoꞌo neꞌ. Ndiꞌin chaꞌ kuꞌni sti nu kunaꞌan sa ñaꞌan nu suꞌwe la nchka tiꞌ yu chaꞌ ꞌin sñiꞌ yu, ja ndukwi yu kiꞌya ni siya kaja kwilyoꞌo sñiꞌ.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Kwiꞌ ngwañaꞌan, suꞌwe kuꞌni xka neꞌ taꞌa wan nu xkeꞌ tiꞌ chaꞌ suꞌwe la ni siya ja kaja kwilyoꞌo sñiꞌ siyaꞌ ti. Ja suꞌwe si tatsaa neꞌ ꞌin ska nten chaꞌ ta sñiꞌ chaꞌ kaja kwilyoꞌo loꞌo sñiꞌ neꞌ. Ndiꞌin chabiyaꞌ ꞌin ska nten chaꞌ kuꞌni sa ñaꞌan nu suꞌwe la nchka tiꞌ yu chaꞌ ka ꞌin sñiꞌ yu.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Ngwañaꞌan ka chaꞌ ꞌin nu kunaꞌan kuneꞌ sñiꞌ taꞌa wan sikwa; suꞌwe si ta wan ꞌin sñiꞌ wan chaꞌ kaja kwilyoꞌo neꞌ, kwiꞌ ngwañaꞌan suꞌwe ngiꞌni nten nu ja nda ꞌin sñiꞌ, nxkeꞌ tiǎnꞌ.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 ꞌWan neꞌ kunaꞌan nu wa mjwi kwilyoꞌo wan, ja ndiꞌin chabiyaꞌ kaja kwilyoꞌo wan loꞌo xka nu kiꞌyu xa nu ti luꞌu kwilyoꞌo wan. Ska ti si wa ngujwi kwilyoꞌo wan, kanꞌ ndiꞌin chabiyaꞌ kaja kwilyoꞌo wan xiyaꞌ. Bra kanꞌ ka kaja kwilyoꞌo wan xiyaꞌ loꞌo ñaꞌan nu kiꞌyu nu nchka tiꞌ wan, ska ti si loꞌo yu kanꞌ lka yu nten taꞌa msñian chaꞌ ꞌin Jesús.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Sa kanꞌ ti chaꞌ, naꞌ nxkeꞌ tiǎnꞌ chaꞌ suꞌwe la xuꞌwi tiye wan si ja kaja kwilyoꞌo wan xiyaꞌ, si kanun wan ska ti wan. Ngwañaꞌan nxkeꞌ tiǎnꞌ, loꞌo ndiꞌin Tyiꞌi Ndiose niꞌ kasiya ꞌñaǎn, kanꞌ chaꞌ nchkwiǐnꞌ ngwañaꞌan.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.