1 Coríntios 3

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ꞌWan taꞌa msñian chaꞌ ꞌin Ndiose, tyukwi tyempu nu mdiꞌiǐn kichen tyi wan nu ngwa sꞌni, ja ngwa chkwiǐnꞌ nchga chaꞌ nu ngwa tiǎnꞌ chkwiǐnꞌ loꞌo wan, chaꞌ ti ji xñi suꞌwe wan chaꞌ ꞌin Tyiꞌi Ndiose nu ytsaꞌ Ni ꞌñaan. Chinꞌ ti chaꞌ ykwiǐnꞌ loꞌo wan bra kanꞌ, chaꞌ ñaꞌan ti ndaꞌan chaꞌ kuxi tiye wan. Sa ñaꞌan lka nu xuwe kuneꞌ, ngwañaꞌan ngwa wan, chaꞌ ti ji xñi suꞌwe wan chaꞌ ꞌin Krixtu;
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 kanꞌ chaꞌ tiyaꞌ ti ngwaꞌuǔn ꞌwan kwenta skaa chaꞌ. Sa ñaꞌan lka ska kuwiꞌ kuneꞌ nu ngatiꞌ styiꞌ jyaꞌan ti, chaꞌ ti ji ka ku, ngwañaꞌan ngwa ꞌwan, chaꞌ ja ngwa ꞌwan kunan suꞌwe wan chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ. Ni siya ni ti, ti ji kuꞌni xaꞌan wan bra ti,
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 chaꞌ ti ndiya la tiꞌ wan nchga chaꞌ kuxi nu ngiꞌni nten chalyuu. Chaꞌ nu liyeꞌ tiꞌ wan ꞌin taꞌa nten wan, chaꞌ nu lye ꞌa wsuun ndiꞌin wan, kanꞌ chaꞌ chkanꞌ tijyuꞌ chaꞌ ndiya la tiꞌ wan chaꞌ kuxi nu ngiꞌni nten chalyuu. Ti ngiꞌni wan sa ñaꞌan nu ngiꞌni nten kuxi,
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 chaꞌ ndiya neꞌ taꞌa wan nu nchkwiꞌ: “Nten ꞌin Palyu lka bare”, loꞌo ndiya xka ta neꞌ taꞌa wan nu nchkwiꞌ: “Nten ꞌin Polo lka bare.” Sa ñaꞌan ngiꞌni nten kuxi, ngwañaꞌan ngiꞌni wan bra kanꞌ.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 ¿Ti ka nu lka Polo kanꞌ sikwa a? ¿Ti ka nu lkaǎn sikwa a? ¿Ta siꞌi tñan ꞌin Ndiose ngiꞌni taꞌa ba a? Chunꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ ba loꞌo wan, kanꞌ chaꞌ msñi wan chaꞌ ꞌin Krixtu nu nka Xꞌnaan bra kanꞌ. Wa lka tñan ngiꞌni skaa ba, ti kwiꞌ tñan nu nda Xꞌnaan ꞌwa chaꞌ kuꞌni ba.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 Ñaꞌan tiꞌ ska nten nu kata ska loo nan, loꞌo kanꞌ xka nten nsuꞌwa tyiꞌa suun nan kwiñii kanꞌ, ngwañaꞌan ngiꞌni bare loꞌo wan; naꞌ lkaǎn nu yiꞌaǎn ytsaǎnꞌ chaꞌ kanꞌ ꞌwan kulo ndukwa la, loꞌo chunꞌ ndiꞌin la yaa Polo chaꞌ kwaꞌu la chaꞌ kanꞌ ꞌwan. Loꞌo ska ti Ndiose ngiꞌni Ni chaꞌ kaluu suꞌwe chaꞌ kanꞌ niꞌ kasiya ꞌwan.
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 Ja nꞌni chaꞌ ti ka lka nu ykwiꞌ chaꞌ kanꞌ loꞌo wan ti kulo, ja nꞌni chaꞌ ti ka lka nu ngwaꞌu la chaꞌ kanꞌ ꞌwan chunꞌ ndiꞌin la. Ska ti Ndiose lka nu nduun loo la chaꞌ ꞌin Ni, chaꞌ Ndiose lka nu ngiꞌni chaꞌ kaluu suꞌwe chaꞌ kanꞌ niꞌ kasiya ꞌwan.
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 Suꞌwa ti ngiꞌni ba tñan loꞌo taꞌa ndaꞌan ba, ni siya ykwiꞌ ba loꞌo wan kulo ndukwa la, ni siya nduꞌu suꞌwe la ba chaꞌ kanꞌ ꞌwan chunꞌ ndiꞌin la. Loꞌo Ndiose ni, kanꞌ nu tya chaꞌ suꞌwe ꞌwa, sa ñaꞌan tñan suꞌwe nu ngiꞌni skaa ba chaꞌ ꞌin Ni.
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 Taꞌa ngiꞌni ba tñan ꞌin Ndiose lka bare; loꞌo ꞌwan, ngiꞌni Ni tñan niꞌ kasiya ꞌwan, ti kwiꞌ tñan ꞌin Ndiose lka kanꞌ.
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 loꞌo naꞌ ni, ñaꞌan tiꞌ nten nu nñan naꞌan kanꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose, ngwañaꞌan lkaǎn loꞌo wan, chunꞌ nduꞌuǔn chaꞌ ꞌin Ndiose ꞌwan. Xka chaꞌ ni: sa ñaꞌan lka si wa mstyaǎn suꞌwe ska kiyaꞌ naꞌan, loꞌo kanꞌ mdiyan xka ta yu nu kwiñan ji naꞌan kanꞌ, ngwañaꞌan lka taꞌa ndaꞌaǎn tñan nu ngwaꞌu la chaꞌ kanꞌ ꞌwan. Nchga nten nu nñan naꞌan ndiꞌin chaꞌ tyaꞌan suꞌwe chaꞌ tiye neꞌ kulo ndukwa la sa ñaꞌan tyisnan tyaꞌ naꞌan; kwiꞌ ngwañaꞌan nchga taꞌa ngiꞌni ba tñan, ndiꞌin chaꞌ kiꞌya suꞌwe ba kwenta sa ñaꞌan nu ka kwaꞌu suꞌwe la ba chaꞌ kanꞌ ꞌin nten.
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 Loꞌo Ndiose ni, wa lka mstya Ni ꞌin Jesucristo, chaꞌ ska ti Ni lka suun nchga chaꞌ kanꞌ, chaꞌ ti kwiꞌ Jesús lka kiyaꞌ chaꞌ nu wa msñian ꞌin Stian Ndiose; ja nsuꞌwi xka la joꞌo, ta xka la nten nu lka suun chaꞌ kanꞌ.
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 Ndiya neꞌ taꞌaan nu nduꞌu suꞌwe la ꞌñaan taꞌaan, sa ñaꞌan lka si kwiñan neꞌ ska naꞌan suꞌwe; sa ñaꞌan lka si tyaꞌ naꞌan kanꞌ ni siya loꞌo oro, ni siya loꞌo plata, ni siya loꞌo kee xaa nu kaꞌan ꞌa ngaꞌan tyaꞌ naꞌan kanꞌ. Ndiya xka ta neꞌ taꞌaan nu kuxi la nduꞌu ꞌin taꞌaan, sa ñaꞌan lka si kwiñan neꞌ ska naꞌan nu kuxi ti, nu ndyaꞌ loꞌo yka ti, ta loꞌo kii, o ta loꞌo lkaꞌ ti.
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 Xa wa mdyii chaꞌ bra kanꞌ, bra nu kan Jesucristo xiyaꞌ chaꞌ kuꞌni biyaꞌ Ni ꞌin nten chalyuu, bra kanꞌ tyija lyo chaꞌ ꞌin Ndiose sa ñaꞌan tñan nu yꞌni neꞌ kwenta skaa neꞌ. Xa nu tiya tsan kanꞌ tsaa tñan nu yꞌni skaa nten lo kiiꞌ tnun, chaꞌ kuꞌni biyaꞌ Ni ꞌin ran; si skin tñan kanꞌ, ja suꞌwe ngwa tñan kanꞌ bra kanꞌ; si ja skin ran, bra kanꞌ ka biyaꞌ tiꞌ Ni chaꞌ suꞌwe ꞌa tñan nu yꞌni yu kanꞌ.
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 Bra nu talo tñan nu yꞌni ska nten chaꞌ wa ndyaa lo kiiꞌ kanꞌ, bra kanꞌ ta Ni chaꞌ suꞌwe nu kaja ꞌin nten kanꞌ.
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 Loꞌo bra nu skin tñan ꞌin ska nten lo kiiꞌ kanꞌ, ja ñaꞌan ꞌa neꞌ ꞌin ran bra kanꞌ; siyaꞌ ti kanaꞌ tñan ꞌin neꞌ kanꞌ. Ti kulaa Ndiose ꞌin neꞌ kanꞌ, ni siya wa skin ti ykwiꞌ nten kanꞌ.
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 — ausente —
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 — ausente —
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 Wa msñian chaꞌ ꞌin Krixtu ni, kanꞌ chaꞌ suꞌwe la si ja chkwianꞌ chaꞌ nsuꞌwi ꞌa chaꞌ tiya ꞌñaan, ti ykwiinꞌ tian, sa ñaꞌan ngiꞌni nten chalyuu nu tiya ꞌa. Ja suꞌwe si tyaꞌan chaꞌ tiyean ngwañaꞌan. Ndiꞌin chaꞌ tyaꞌan chaꞌ tiyean chaꞌ ja nsuꞌwi chaꞌ tiya ꞌñaan siyaꞌ ti, loꞌo kanꞌ ka kuꞌni Ndiose chaꞌ kiꞌya ska chaꞌ nu ñi kean.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 Ni siya nchkwiꞌ nten chalyuu chaꞌ nchka ꞌa ꞌin neꞌ, chaꞌ suꞌwe ꞌa chaꞌ nu ndaꞌan tiye neꞌ, siꞌi ngwañaꞌan nxkeꞌ tiꞌ Ndiose ñaꞌan Ni ꞌin neꞌ; ja suꞌwe siyaꞌ ti chaꞌ nu nchkwiꞌ nten chalyuu, nxkeꞌ tiꞌ Ni. Ndukwa ska chaꞌ lo kityi kula nu nchkwiꞌ chaꞌ: “Ngiꞌni Ndiose chaꞌ xtiyaaꞌ chaꞌ tiya nsuꞌwi ke nten chalyuu, ni siya tiya ꞌa neꞌ, nxkeꞌ tiꞌ neꞌ” ndukwin lo kityi kula kanꞌ.
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 Kwiꞌ ngwañaꞌan ndukwa xka chaꞌ lo kityi kanꞌ: “Wa jlyo tiꞌ Ndiose chaꞌ ja ka kuꞌni nten chalyuu tñan ꞌin Ni si siyeꞌ neꞌ chaꞌ tiya ꞌa neꞌ.”
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 Kanꞌ chaꞌ ja kuꞌni siyeꞌ wan loꞌo taꞌa wan chaꞌ ndyaa ñaꞌan ꞌa tiꞌ wan ꞌin ska ti nten taꞌa ba. Chaꞌ ꞌwan lka nchga taꞌa ngiꞌni ba tñan,
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 ni siya naꞌ, ni siya Polo, ni siya Tyu; kwiꞌ ngwañaꞌan, chaꞌ ꞌwan lka nchga chaꞌ nu nchka lo chalyuu, ni siya luꞌuan, ni siya wa ngujwian, ni siya ska chaꞌ nu nchka ni, ni siya ska chaꞌ nu ka nde loo la. Chaꞌ ꞌwan lka nchga chaꞌ nu nchka lo chalyuu sikwa.
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 Loꞌo ꞌwan ni, chaꞌ ꞌin Krixtu lka wan; loꞌo Krixtu ni, chaꞌ ꞌin Ndiose lka Ni.
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.