1 Coríntios 3

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ꞌWan taꞌa msñian chaꞌ ꞌin Ndiose, tyukwi tyempu nu mdiꞌiǐn kichen tyi wan nu ngwa sꞌni, ja ngwa chkwiǐnꞌ nchga chaꞌ nu ngwa tiǎnꞌ chkwiǐnꞌ loꞌo wan, chaꞌ ti ji xñi suꞌwe wan chaꞌ ꞌin Tyiꞌi Ndiose nu ytsaꞌ Ni ꞌñaan. Chinꞌ ti chaꞌ ykwiǐnꞌ loꞌo wan bra kanꞌ, chaꞌ ñaꞌan ti ndaꞌan chaꞌ kuxi tiye wan. Sa ñaꞌan lka nu xuwe kuneꞌ, ngwañaꞌan ngwa wan, chaꞌ ti ji xñi suꞌwe wan chaꞌ ꞌin Krixtu;
1 Eu, porém, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, e sim como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 kanꞌ chaꞌ tiyaꞌ ti ngwaꞌuǔn ꞌwan kwenta skaa chaꞌ. Sa ñaꞌan lka ska kuwiꞌ kuneꞌ nu ngatiꞌ styiꞌ jyaꞌan ti, chaꞌ ti ji ka ku, ngwañaꞌan ngwa ꞌwan, chaꞌ ja ngwa ꞌwan kunan suꞌwe wan chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ. Ni siya ni ti, ti ji kuꞌni xaꞌan wan bra ti,
2 Leite vos dei a beber, não vos dei alimento sólido; porque ainda não podíeis suportá-lo. Nem ainda agora podeis, porque ainda sois carnais.
3 chaꞌ ti ndiya la tiꞌ wan nchga chaꞌ kuxi nu ngiꞌni nten chalyuu. Chaꞌ nu liyeꞌ tiꞌ wan ꞌin taꞌa nten wan, chaꞌ nu lye ꞌa wsuun ndiꞌin wan, kanꞌ chaꞌ chkanꞌ tijyuꞌ chaꞌ ndiya la tiꞌ wan chaꞌ kuxi nu ngiꞌni nten chalyuu. Ti ngiꞌni wan sa ñaꞌan nu ngiꞌni nten kuxi,
3 Porquanto, havendo entre vós ciúmes e contendas, não é assim que sois carnais e andais segundo o homem?
4 chaꞌ ndiya neꞌ taꞌa wan nu nchkwiꞌ: “Nten ꞌin Palyu lka bare”, loꞌo ndiya xka ta neꞌ taꞌa wan nu nchkwiꞌ: “Nten ꞌin Polo lka bare.” Sa ñaꞌan ngiꞌni nten kuxi, ngwañaꞌan ngiꞌni wan bra kanꞌ.
4 Quando, pois, alguém diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é evidente que andais segundo os homens?
5 ¿Ti ka nu lka Polo kanꞌ sikwa a? ¿Ti ka nu lkaǎn sikwa a? ¿Ta siꞌi tñan ꞌin Ndiose ngiꞌni taꞌa ba a? Chunꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ ba loꞌo wan, kanꞌ chaꞌ msñi wan chaꞌ ꞌin Krixtu nu nka Xꞌnaan bra kanꞌ. Wa lka tñan ngiꞌni skaa ba, ti kwiꞌ tñan nu nda Xꞌnaan ꞌwa chaꞌ kuꞌni ba.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? Servos por meio de quem crestes, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Ñaꞌan tiꞌ ska nten nu kata ska loo nan, loꞌo kanꞌ xka nten nsuꞌwa tyiꞌa suun nan kwiñii kanꞌ, ngwañaꞌan ngiꞌni bare loꞌo wan; naꞌ lkaǎn nu yiꞌaǎn ytsaǎnꞌ chaꞌ kanꞌ ꞌwan kulo ndukwa la, loꞌo chunꞌ ndiꞌin la yaa Polo chaꞌ kwaꞌu la chaꞌ kanꞌ ꞌwan. Loꞌo ska ti Ndiose ngiꞌni Ni chaꞌ kaluu suꞌwe chaꞌ kanꞌ niꞌ kasiya ꞌwan.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas o crescimento veio de Deus.
7 Ja nꞌni chaꞌ ti ka lka nu ykwiꞌ chaꞌ kanꞌ loꞌo wan ti kulo, ja nꞌni chaꞌ ti ka lka nu ngwaꞌu la chaꞌ kanꞌ ꞌwan chunꞌ ndiꞌin la. Ska ti Ndiose lka nu nduun loo la chaꞌ ꞌin Ni, chaꞌ Ndiose lka nu ngiꞌni chaꞌ kaluu suꞌwe chaꞌ kanꞌ niꞌ kasiya ꞌwan.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Suꞌwa ti ngiꞌni ba tñan loꞌo taꞌa ndaꞌan ba, ni siya ykwiꞌ ba loꞌo wan kulo ndukwa la, ni siya nduꞌu suꞌwe la ba chaꞌ kanꞌ ꞌwan chunꞌ ndiꞌin la. Loꞌo Ndiose ni, kanꞌ nu tya chaꞌ suꞌwe ꞌwa, sa ñaꞌan tñan suꞌwe nu ngiꞌni skaa ba chaꞌ ꞌin Ni.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada um receberá o seu galardão, segundo o seu próprio trabalho.
9 Taꞌa ngiꞌni ba tñan ꞌin Ndiose lka bare; loꞌo ꞌwan, ngiꞌni Ni tñan niꞌ kasiya ꞌwan, ti kwiꞌ tñan ꞌin Ndiose lka kanꞌ.
9 Porque de Deus somos cooperadores; lavoura de Deus, edifício de Deus sois vós.
10 loꞌo naꞌ ni, ñaꞌan tiꞌ nten nu nñan naꞌan kanꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose, ngwañaꞌan lkaǎn loꞌo wan, chunꞌ nduꞌuǔn chaꞌ ꞌin Ndiose ꞌwan. Xka chaꞌ ni: sa ñaꞌan lka si wa mstyaǎn suꞌwe ska kiyaꞌ naꞌan, loꞌo kanꞌ mdiyan xka ta yu nu kwiñan ji naꞌan kanꞌ, ngwañaꞌan lka taꞌa ndaꞌaǎn tñan nu ngwaꞌu la chaꞌ kanꞌ ꞌwan. Nchga nten nu nñan naꞌan ndiꞌin chaꞌ tyaꞌan suꞌwe chaꞌ tiye neꞌ kulo ndukwa la sa ñaꞌan tyisnan tyaꞌ naꞌan; kwiꞌ ngwañaꞌan nchga taꞌa ngiꞌni ba tñan, ndiꞌin chaꞌ kiꞌya suꞌwe ba kwenta sa ñaꞌan nu ka kwaꞌu suꞌwe la ba chaꞌ kanꞌ ꞌin nten.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como prudente construtor; e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Loꞌo Ndiose ni, wa lka mstya Ni ꞌin Jesucristo, chaꞌ ska ti Ni lka suun nchga chaꞌ kanꞌ, chaꞌ ti kwiꞌ Jesús lka kiyaꞌ chaꞌ nu wa msñian ꞌin Stian Ndiose; ja nsuꞌwi xka la joꞌo, ta xka la nten nu lka suun chaꞌ kanꞌ.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Ndiya neꞌ taꞌaan nu nduꞌu suꞌwe la ꞌñaan taꞌaan, sa ñaꞌan lka si kwiñan neꞌ ska naꞌan suꞌwe; sa ñaꞌan lka si tyaꞌ naꞌan kanꞌ ni siya loꞌo oro, ni siya loꞌo plata, ni siya loꞌo kee xaa nu kaꞌan ꞌa ngaꞌan tyaꞌ naꞌan kanꞌ. Ndiya xka ta neꞌ taꞌaan nu kuxi la nduꞌu ꞌin taꞌaan, sa ñaꞌan lka si kwiñan neꞌ ska naꞌan nu kuxi ti, nu ndyaꞌ loꞌo yka ti, ta loꞌo kii, o ta loꞌo lkaꞌ ti.
12 Contudo, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 Xa wa mdyii chaꞌ bra kanꞌ, bra nu kan Jesucristo xiyaꞌ chaꞌ kuꞌni biyaꞌ Ni ꞌin nten chalyuu, bra kanꞌ tyija lyo chaꞌ ꞌin Ndiose sa ñaꞌan tñan nu yꞌni neꞌ kwenta skaa neꞌ. Xa nu tiya tsan kanꞌ tsaa tñan nu yꞌni skaa nten lo kiiꞌ tnun, chaꞌ kuꞌni biyaꞌ Ni ꞌin ran; si skin tñan kanꞌ, ja suꞌwe ngwa tñan kanꞌ bra kanꞌ; si ja skin ran, bra kanꞌ ka biyaꞌ tiꞌ Ni chaꞌ suꞌwe ꞌa tñan nu yꞌni yu kanꞌ.
13 manifesta se tornará a obra de cada um; pois o Dia a demonstrará, porque está sendo revelada pelo fogo; e qual seja a obra de cada um o próprio fogo o provará.
14 Bra nu talo tñan nu yꞌni ska nten chaꞌ wa ndyaa lo kiiꞌ kanꞌ, bra kanꞌ ta Ni chaꞌ suꞌwe nu kaja ꞌin nten kanꞌ.
14 Se permanecer a obra de alguém que sobre o fundamento edificou, esse receberá galardão;
15 Loꞌo bra nu skin tñan ꞌin ska nten lo kiiꞌ kanꞌ, ja ñaꞌan ꞌa neꞌ ꞌin ran bra kanꞌ; siyaꞌ ti kanaꞌ tñan ꞌin neꞌ kanꞌ. Ti kulaa Ndiose ꞌin neꞌ kanꞌ, ni siya wa skin ti ykwiꞌ nten kanꞌ.
15 se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele dano; mas esse mesmo será salvo, todavia, como que através do fogo.
16 — ausente —
16 Não sabeis que sois santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 — ausente —
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque o santuário de Deus, que sois vós, é sagrado.
18 Wa msñian chaꞌ ꞌin Krixtu ni, kanꞌ chaꞌ suꞌwe la si ja chkwianꞌ chaꞌ nsuꞌwi ꞌa chaꞌ tiya ꞌñaan, ti ykwiinꞌ tian, sa ñaꞌan ngiꞌni nten chalyuu nu tiya ꞌa. Ja suꞌwe si tyaꞌan chaꞌ tiyean ngwañaꞌan. Ndiꞌin chaꞌ tyaꞌan chaꞌ tiyean chaꞌ ja nsuꞌwi chaꞌ tiya ꞌñaan siyaꞌ ti, loꞌo kanꞌ ka kuꞌni Ndiose chaꞌ kiꞌya ska chaꞌ nu ñi kean.
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste século, faça-se estulto para se tornar sábio.
19 Ni siya nchkwiꞌ nten chalyuu chaꞌ nchka ꞌa ꞌin neꞌ, chaꞌ suꞌwe ꞌa chaꞌ nu ndaꞌan tiye neꞌ, siꞌi ngwañaꞌan nxkeꞌ tiꞌ Ndiose ñaꞌan Ni ꞌin neꞌ; ja suꞌwe siyaꞌ ti chaꞌ nu nchkwiꞌ nten chalyuu, nxkeꞌ tiꞌ Ni. Ndukwa ska chaꞌ lo kityi kula nu nchkwiꞌ chaꞌ: “Ngiꞌni Ndiose chaꞌ xtiyaaꞌ chaꞌ tiya nsuꞌwi ke nten chalyuu, ni siya tiya ꞌa neꞌ, nxkeꞌ tiꞌ neꞌ” ndukwin lo kityi kula kanꞌ.
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porquanto está escrito: Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.
20 Kwiꞌ ngwañaꞌan ndukwa xka chaꞌ lo kityi kanꞌ: “Wa jlyo tiꞌ Ndiose chaꞌ ja ka kuꞌni nten chalyuu tñan ꞌin Ni si siyeꞌ neꞌ chaꞌ tiya ꞌa neꞌ.”
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são pensamentos vãos.
21 Kanꞌ chaꞌ ja kuꞌni siyeꞌ wan loꞌo taꞌa wan chaꞌ ndyaa ñaꞌan ꞌa tiꞌ wan ꞌin ska ti nten taꞌa ba. Chaꞌ ꞌwan lka nchga taꞌa ngiꞌni ba tñan,
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 ni siya naꞌ, ni siya Polo, ni siya Tyu; kwiꞌ ngwañaꞌan, chaꞌ ꞌwan lka nchga chaꞌ nu nchka lo chalyuu, ni siya luꞌuan, ni siya wa ngujwian, ni siya ska chaꞌ nu nchka ni, ni siya ska chaꞌ nu ka nde loo la. Chaꞌ ꞌwan lka nchga chaꞌ nu nchka lo chalyuu sikwa.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é vosso,
23 Loꞌo ꞌwan ni, chaꞌ ꞌin Krixtu lka wan; loꞌo Krixtu ni, chaꞌ ꞌin Ndiose lka Ni.
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.