1 Coríntios 11
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NTLH
1 Kanꞌ chaꞌ ni, kiꞌya suꞌwe wan kwenta sa ñaꞌan tñan nu ngiꞌniǐn, loꞌo kwiꞌ ngwañaꞌan kuꞌni wan bra kanꞌ, chaꞌ ti kwiꞌ taꞌa tñan nu yꞌni Krixtu ngiꞌniǐn.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 ꞌWan taꞌa msñian chaꞌ ꞌin Krixtu, suꞌwe ꞌa nka tiyeěn ñaꞌaǎn ꞌwan, chaꞌ xkwiꞌ nsuꞌwi tiꞌ wan ꞌñaǎn, kwiꞌ ngwañaꞌan suꞌwe ꞌa ndukwa wan nchga loo chaꞌ nu ngwaꞌuǔn ꞌwan.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Nde ndiya ska chaꞌ nu nchka tiǎnꞌ chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ wan. Ndiose nka ndloo ꞌin Krixtu, kwiꞌ ngwañaꞌan Krixtu nka ndloo ꞌin nchga nten; kwiꞌ ngwañaꞌan ska yu kiꞌyu nka ndloo ꞌin kunaꞌan ꞌin yu.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Kanꞌ chaꞌ ja tyukwa smlu ke yu kiꞌyu niꞌ lyaa seꞌen ndyoꞌ tiꞌin wan; ni siya chkwiꞌ yu loꞌo Ndiose, ni siya katsaꞌ yu ska chaꞌ ꞌin Ndiose ꞌin nten, ja tyukwa smlu ke yu. Ndloo nka Krixtu ꞌin yu, kanꞌ chaꞌ ja suꞌwe kuꞌni siyeꞌ yu ꞌin Ndiose ñaꞌan tiꞌ si tyukwa smlu ke yu.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 — ausente —
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 — ausente —
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Ja ndiꞌin chaꞌ skunꞌ ke yu kiꞌyu, chaꞌ Ndiose ngwiñan ska yu kiꞌyu ti kulo; sa ñaꞌan lka ykwiꞌ Ni, ngwañaꞌan ngwiñan Ni ꞌin yu. Xka ñaꞌan lka neꞌ kunaꞌan, suꞌwe ꞌa ñaꞌan nu kunaꞌan chaꞌ ꞌin yu kiꞌyu.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Kulo ndukwa la ngwiñan Ndiose yu kiꞌyu, chunꞌ ndiꞌin la ngwiñan Ni nu kunaꞌan bra kanꞌ. Tijyan siꞌ yu kiꞌyu ngulo Ni chaꞌ ngwiñan Ni nu kunaꞌan, siꞌi tijyan nu kunaꞌan ngulo Ndiose xa nu ndyaꞌ yu kiꞌyu;
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 kanꞌ chaꞌ chaꞌ ꞌin yu kiꞌyu ndyaꞌ nu kunaꞌan nu ngwa ti kulo, siꞌi chaꞌ ꞌin nu kunaꞌan ndyaꞌ yu kiꞌyu.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Suꞌwe la tukunꞌ nu kunaꞌan ke sikwa, chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ nten chaꞌ ndiya nu nka ndloo ꞌin neꞌ. Loꞌo angajle nu ndaꞌan seꞌen ndyoꞌ tiꞌin wan, loꞌo kanꞌ ka biyaꞌ tiꞌ chaꞌ kanꞌ bra kanꞌ, bra nu ñaꞌan neꞌ ꞌin nu kunaꞌan ꞌwan.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Loꞌo ni, suꞌwa ti msñian chaꞌ ꞌin Jesús, ni siya yu kiꞌyu lkaan, ni siya nu kunaꞌan lkaan. Ja kaja ñaꞌan tyiꞌin yu kiꞌyu lo chalyuu si ja loꞌo nu kunaꞌan; kwiꞌ ngwañaꞌan nu kunaꞌan, ja kaja ñaꞌan tyiꞌin lo chalyuu si ja loꞌo yu kiꞌyu.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Chañi chaꞌ chaꞌ ꞌin yu kiꞌyu ndyaꞌ nu kunaꞌan ti kulo, kwiꞌ ngwañaꞌan chañi chaꞌ nu kunaꞌan lka nu ngiꞌni kala ꞌin yu kiꞌyu, loꞌo Ndiose lka nu ngiꞌni chaꞌ kuꞌu taꞌa tyukwaa neꞌ lo chalyuu.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Ykwiꞌ wan katsaꞌ ñi wan ꞌñaǎn si suꞌwe nxkeꞌ tiꞌ wan chaꞌ chkwiꞌ ska nu kunaꞌan loꞌo Ndiose bra nu ja nchkunꞌ ke neꞌ.
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Taꞌa nan nten chalyuu, jlyo tianꞌ sa ñaꞌan ñaꞌan kichanꞌ kean. Kwiꞌ ngwañaꞌan jyuꞌu ꞌa tianꞌ si tukwin ꞌa kichanꞌ ke ska yu kiꞌyu.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Siꞌi ngwañaꞌan nxkeꞌ tianꞌ loꞌo nu kunaꞌan, suꞌwe ꞌa nxkeꞌ tianꞌ si tukwin kichanꞌ ke nu kunaꞌan. Kunanjoꞌo kichanꞌ ke neꞌ ꞌin neꞌ, chaꞌ ja ka jyuꞌu tiꞌ neꞌ.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Si ndiya nten nu chkwiꞌ kuxi chaꞌ nu nchkunꞌ ke neꞌ, suꞌwe si ka biyaꞌ tiꞌ neꞌ kanꞌ, chaꞌ ska ñaꞌan ti ngiꞌni ba sa ñaꞌan nu ngiꞌni taꞌa nten ꞌin Jesucristo nchga kichen tyi neꞌ.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Xka chaꞌ kwaꞌaǎn re, chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ wan chaꞌ ja ndiya tiǎnꞌ tñan nu ngiꞌni wan bra nu ndyoꞌ tiꞌin wan chaꞌ ku siin wan sa ñaꞌan nu ngwaꞌu Jesús ꞌñaan chaꞌ kuꞌnian. Ndiꞌin chaꞌ ka suꞌwe kasiya ꞌwan bra nu ku siin wan chaꞌ ꞌin Jesús; loꞌo xka ñaꞌan ngiꞌni siin kanꞌ loꞌo wan ni, ngiꞌni ñuꞌun ran ꞌin kasiya ꞌwan.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Wa ytsaꞌ neꞌ ꞌñaǎn chaꞌ ja suꞌwe ngiꞌni wan seꞌen ndyoꞌ tiꞌin wan chaꞌ ku siin wan. Ska ñaꞌan ngiꞌni wan ska wan, ndukwin neꞌ. Loꞌo kwiꞌ ngwañaꞌan ngiꞌni wan, nxkeꞌ tiǎnꞌ.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Sa kanꞌ ti chaꞌ, si ngwañaꞌan wa msuꞌwe taꞌa wan, ¡chañi ka biyaꞌ tianꞌ ni ñaꞌan nu ñi la chaꞌ ꞌin, chaꞌ ndukwa yu chaꞌ ꞌin Jesús!
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Ja suꞌwe chaꞌ ngiꞌni wan siin nu siꞌi sa ñaꞌan nu ngwaꞌu ykwiꞌ Jesús ꞌñaan, chaꞌ kuꞌnian bra nu tyoꞌ tiꞌian loꞌo taꞌaan bra kanꞌ.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Bra nu wa ndiya bra ku wan, bra kanꞌ ndla ti nchku siin wan chaꞌ wan ti, loꞌo ja nda wan tyempu siyaꞌ ti ku xka ta taꞌa wan; kanꞌ chaꞌ ndiya neꞌ taꞌa wan nu ja ndyiji ku suꞌwe, loꞌo ndiya xka ta neꞌ taꞌa wan nu nchka kuꞌwi neꞌ, chaꞌ kaꞌan ꞌa nan nxñi neꞌ ndiꞌyu neꞌ.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Ka ku wan koꞌo wan nde naꞌan tyi wan si ngateꞌ ꞌa tiꞌ wan. Sa ñaꞌan nu ngiꞌni wan ni, ngiꞌni ñuꞌun wan ꞌin taꞌa ndiꞌin wan, taꞌa msñi wan chaꞌ ꞌin Ndiose, loꞌo nda wan chaꞌ wjyuꞌu ꞌin neꞌ tiꞌi taꞌa msñi wan chaꞌ ꞌin Jesús. Loꞌo ni, ja chan wa jlyo tiꞌ wan chaꞌ ti ndiꞌin chaꞌ chkwiǐnꞌ laǎn loꞌo wan lye, chaꞌ ja suꞌwe ngiꞌni wan loꞌo chaꞌ re siyaꞌ ti.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Nde lka chaꞌ nu nduꞌuǔn ꞌwan, ti kwiꞌ chaꞌ nu ynaǎn bra nu ykwiꞌ nten nu yꞌni xaꞌan chaꞌ nu ykwiꞌ Xꞌnaan ti kulo: Ti kwiꞌ tla nu yjwiꞌ xuꞌwa yu xaꞌan ꞌin Jesús, xa nu ti ndiꞌin neꞌ kanꞌ loꞌo Jesús, bra kanꞌ msñi Jesús jaxlya, ndukwin neꞌ kanꞌ,
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 ndya yu xuꞌwe ꞌin Ndiose Stian, loꞌo kanꞌ msuꞌwe yu jaxlya kanꞌ; bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo taꞌa ndaꞌan yu: “Ku wan jaxlya re; ñaꞌan tiꞌ kunaǎnꞌ tyukwi ñaꞌaǎn, kwiꞌ ngwañaꞌan ka jaxlya re chaꞌ ꞌwan. Siꞌya wan kaja nu tiꞌí ꞌñaǎn lo wsi, kanꞌ chaꞌ ka tyaa yuꞌwi tiꞌ wan ꞌñaǎn bra nu ku wan jaxlya re” ndukwin Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ.
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Chunꞌ ndiꞌin la, xa wa mdyii yꞌni neꞌ siin, bra kanꞌ msñi Jesús basu; loꞌo nde lka chaꞌ nu ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ bra kanꞌ: “Bra nu koꞌo wan nan nu nsuꞌwi niꞌ basu re, bra kanꞌ tyaa yuꞌwi tiꞌ wan chaꞌ kalu tneěn siꞌya kiꞌya nu ndukwi nchga nten, chaꞌ xiyaꞌ ka suꞌwa chaꞌ ꞌin Ndiose Stiǐn loꞌo nten chalyuu. Bra nu koꞌo wan nan re, tyaa yuꞌwi tiꞌ wan ꞌñaǎn bra kanꞌ” ndukwin Jesús ꞌin neꞌ.
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Kanꞌ chaꞌ nchga bra nu ku wan jaxlya kanꞌ, koꞌo wan nan nu nsuꞌwi niꞌ basu kanꞌ, ñi kwaꞌu wan ꞌin nten chaꞌ ngujwi Jesús lo wsi chaꞌ ꞌñaan, sa ñaꞌan bra nu kan Jesús xiyaꞌ.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Nde ñaꞌan nchka chaꞌ kanꞌ bra kanꞌ. Ndukwian kiꞌya tloo Ndiose, si ja tyukwi ti tiyean ku sian loꞌo koꞌoan mñun chaꞌ ꞌin Xꞌnaan Jesús. Ngiꞌnian chaꞌ kuxi loꞌo ykwiꞌ Xꞌnaan bra kanꞌ, chunꞌ chaꞌ ja ndyuꞌwi suꞌwe tianꞌ chaꞌ mda Jesús tyukwi ñaꞌaan ykwiꞌ yu chaꞌ mjiꞌin kaꞌan neꞌ ꞌin yu lo wsi, loꞌo tnen yu ngalu bra nu ngaꞌan yu lo wsi loꞌo ngujwi yu siꞌyaan.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Kanꞌ chaꞌ ndiꞌin chaꞌ kuwe suꞌwe tianꞌ bra nu kuan siin kanꞌ; bra kanꞌ tyukwi ti tiyean kuan jaxlya kanꞌ, koꞌoan nan nu nsuꞌwi niꞌ basu kanꞌ.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Si ja kuwe suꞌwe tianꞌ ni chaꞌ lka nu nchkuan ꞌin ran, ni chaꞌ lka nu ndiꞌyuan ꞌin ran, bra kanꞌ tukwian kiꞌya tloo Ndiose, chaꞌ ja ndyuꞌwi tianꞌ ꞌin ykwiꞌ Jesús, loꞌo ngwañaꞌan ja ndyuꞌwi ꞌa tianꞌ ꞌin xka la taꞌaan nu suꞌwa ti ngiꞌni tnun ꞌin Ni loꞌoan.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Kanꞌ chaꞌ tiꞌí ꞌa tyun neꞌ taꞌa wan, loꞌo ndiya tyun wan nu lye ꞌa nchka naꞌan tiꞌ, loꞌo ndiya taꞌa wan nu ngujwi siyaꞌ ti.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Si kuwe suꞌwe tianꞌ ti kulo la bra nu ti ji kuan siin kanꞌ, nan ka lka kanꞌ, ja ndiꞌin chaꞌ kuꞌni tlá Ni ꞌñaan ngwañaꞌan bra kanꞌ.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Ngiꞌni tlá Ni ꞌñaan, kwiꞌ ngwañaꞌan nda Ni nu tiꞌí ꞌñaan siꞌya chaꞌ kuxi nu ngiꞌnian, chaꞌ nu chunꞌ ndiꞌin la, xa wa mdyii chalyuu ja tsaan nde lo jwlyaa loꞌo nten nu ja ndukwa chaꞌ ꞌin Ni siyaꞌ ti.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 ꞌWan taꞌa msñian chaꞌ ꞌin Jesús, tyaa yuꞌwi tiꞌ wan chaꞌ kanꞌ bra nu tyoꞌ tiꞌin wan chaꞌ kuꞌni wan siin kanꞌ; kata wan chinꞌ ꞌin taꞌa wan chaꞌ suꞌwa ti tyisnan ku wan loꞌo nchga taꞌa wan.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Si ndiya wan nu ngateꞌ tiꞌ wan, ku wan tyija naꞌan tyi wan kulo ndukwa la. Loꞌo kanꞌ ja kuꞌni wan chaꞌ kuxi bra nu tyoꞌ tiꞌin wan, loꞌo ja ndiꞌin chaꞌ kuꞌni tlá Ni ꞌwan bra kanꞌ. Xka la chaꞌ nu ykwiꞌ wan loꞌoǔn, ka kanun ran chaꞌ kuꞌni biyaanꞌ ñian ꞌin ran bra nu kalaǎn seꞌen ndiꞌin wan.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.