1 Coríntios 11

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kanꞌ chaꞌ ni, kiꞌya suꞌwe wan kwenta sa ñaꞌan tñan nu ngiꞌniǐn, loꞌo kwiꞌ ngwañaꞌan kuꞌni wan bra kanꞌ, chaꞌ ti kwiꞌ taꞌa tñan nu yꞌni Krixtu ngiꞌniǐn.
1 Sede meus imitadores, como também eu, de Cristo.
2 ꞌWan taꞌa msñian chaꞌ ꞌin Krixtu, suꞌwe ꞌa nka tiyeěn ñaꞌaǎn ꞌwan, chaꞌ xkwiꞌ nsuꞌwi tiꞌ wan ꞌñaǎn, kwiꞌ ngwañaꞌan suꞌwe ꞌa ndukwa wan nchga loo chaꞌ nu ngwaꞌuǔn ꞌwan.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Nde ndiya ska chaꞌ nu nchka tiǎnꞌ chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ wan. Ndiose nka ndloo ꞌin Krixtu, kwiꞌ ngwañaꞌan Krixtu nka ndloo ꞌin nchga nten; kwiꞌ ngwañaꞌan ska yu kiꞌyu nka ndloo ꞌin kunaꞌan ꞌin yu.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo varão, e o varão, a cabeça da mulher; e Deus, a cabeça de Cristo.
4 Kanꞌ chaꞌ ja tyukwa smlu ke yu kiꞌyu niꞌ lyaa seꞌen ndyoꞌ tiꞌin wan; ni siya chkwiꞌ yu loꞌo Ndiose, ni siya katsaꞌ yu ska chaꞌ ꞌin Ndiose ꞌin nten, ja tyukwa smlu ke yu. Ndloo nka Krixtu ꞌin yu, kanꞌ chaꞌ ja suꞌwe kuꞌni siyeꞌ yu ꞌin Ndiose ñaꞌan tiꞌ si tyukwa smlu ke yu.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 — ausente —
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 — ausente —
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Ja ndiꞌin chaꞌ skunꞌ ke yu kiꞌyu, chaꞌ Ndiose ngwiñan ska yu kiꞌyu ti kulo; sa ñaꞌan lka ykwiꞌ Ni, ngwañaꞌan ngwiñan Ni ꞌin yu. Xka ñaꞌan lka neꞌ kunaꞌan, suꞌwe ꞌa ñaꞌan nu kunaꞌan chaꞌ ꞌin yu kiꞌyu.
7 O varão, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do varão.
8 Kulo ndukwa la ngwiñan Ndiose yu kiꞌyu, chunꞌ ndiꞌin la ngwiñan Ni nu kunaꞌan bra kanꞌ. Tijyan siꞌ yu kiꞌyu ngulo Ni chaꞌ ngwiñan Ni nu kunaꞌan, siꞌi tijyan nu kunaꞌan ngulo Ndiose xa nu ndyaꞌ yu kiꞌyu;
8 Porque o varão não provém da mulher, mas a mulher, do varão.
9 kanꞌ chaꞌ chaꞌ ꞌin yu kiꞌyu ndyaꞌ nu kunaꞌan nu ngwa ti kulo, siꞌi chaꞌ ꞌin nu kunaꞌan ndyaꞌ yu kiꞌyu.
9 Porque também o varão não foi criado por causa da mulher, mas a mulher, por causa do varão.
10 Suꞌwe la tukunꞌ nu kunaꞌan ke sikwa, chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ nten chaꞌ ndiya nu nka ndloo ꞌin neꞌ. Loꞌo angajle nu ndaꞌan seꞌen ndyoꞌ tiꞌin wan, loꞌo kanꞌ ka biyaꞌ tiꞌ chaꞌ kanꞌ bra kanꞌ, bra nu ñaꞌan neꞌ ꞌin nu kunaꞌan ꞌwan.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Loꞌo ni, suꞌwa ti msñian chaꞌ ꞌin Jesús, ni siya yu kiꞌyu lkaan, ni siya nu kunaꞌan lkaan. Ja kaja ñaꞌan tyiꞌin yu kiꞌyu lo chalyuu si ja loꞌo nu kunaꞌan; kwiꞌ ngwañaꞌan nu kunaꞌan, ja kaja ñaꞌan tyiꞌin lo chalyuu si ja loꞌo yu kiꞌyu.
11 Todavia, nem o varão é sem a mulher, nem a mulher, sem o varão, no Senhor.
12 Chañi chaꞌ chaꞌ ꞌin yu kiꞌyu ndyaꞌ nu kunaꞌan ti kulo, kwiꞌ ngwañaꞌan chañi chaꞌ nu kunaꞌan lka nu ngiꞌni kala ꞌin yu kiꞌyu, loꞌo Ndiose lka nu ngiꞌni chaꞌ kuꞌu taꞌa tyukwaa neꞌ lo chalyuu.
12 Porque, como a mulher provém do varão, assim também o varão provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Ykwiꞌ wan katsaꞌ ñi wan ꞌñaǎn si suꞌwe nxkeꞌ tiꞌ wan chaꞌ chkwiꞌ ska nu kunaꞌan loꞌo Ndiose bra nu ja nchkunꞌ ke neꞌ.
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Taꞌa nan nten chalyuu, jlyo tianꞌ sa ñaꞌan ñaꞌan kichanꞌ kean. Kwiꞌ ngwañaꞌan jyuꞌu ꞌa tianꞌ si tukwin ꞌa kichanꞌ ke ska yu kiꞌyu.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o varão ter cabelo crescido?
15 Siꞌi ngwañaꞌan nxkeꞌ tianꞌ loꞌo nu kunaꞌan, suꞌwe ꞌa nxkeꞌ tianꞌ si tukwin kichanꞌ ke nu kunaꞌan. Kunanjoꞌo kichanꞌ ke neꞌ ꞌin neꞌ, chaꞌ ja ka jyuꞌu tiꞌ neꞌ.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Si ndiya nten nu chkwiꞌ kuxi chaꞌ nu nchkunꞌ ke neꞌ, suꞌwe si ka biyaꞌ tiꞌ neꞌ kanꞌ, chaꞌ ska ñaꞌan ti ngiꞌni ba sa ñaꞌan nu ngiꞌni taꞌa nten ꞌin Jesucristo nchga kichen tyi neꞌ.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Xka chaꞌ kwaꞌaǎn re, chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ wan chaꞌ ja ndiya tiǎnꞌ tñan nu ngiꞌni wan bra nu ndyoꞌ tiꞌin wan chaꞌ ku siin wan sa ñaꞌan nu ngwaꞌu Jesús ꞌñaan chaꞌ kuꞌnian. Ndiꞌin chaꞌ ka suꞌwe kasiya ꞌwan bra nu ku siin wan chaꞌ ꞌin Jesús; loꞌo xka ñaꞌan ngiꞌni siin kanꞌ loꞌo wan ni, ngiꞌni ñuꞌun ran ꞌin kasiya ꞌwan.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos, não vos louvo, porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Wa ytsaꞌ neꞌ ꞌñaǎn chaꞌ ja suꞌwe ngiꞌni wan seꞌen ndyoꞌ tiꞌin wan chaꞌ ku siin wan. Ska ñaꞌan ngiꞌni wan ska wan, ndukwin neꞌ. Loꞌo kwiꞌ ngwañaꞌan ngiꞌni wan, nxkeꞌ tiǎnꞌ.
18 Porque, antes de tudo, ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Sa kanꞌ ti chaꞌ, si ngwañaꞌan wa msuꞌwe taꞌa wan, ¡chañi ka biyaꞌ tianꞌ ni ñaꞌan nu ñi la chaꞌ ꞌin, chaꞌ ndukwa yu chaꞌ ꞌin Jesús!
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Ja suꞌwe chaꞌ ngiꞌni wan siin nu siꞌi sa ñaꞌan nu ngwaꞌu ykwiꞌ Jesús ꞌñaan, chaꞌ kuꞌnian bra nu tyoꞌ tiꞌian loꞌo taꞌaan bra kanꞌ.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a Ceia do Senhor.
21 Bra nu wa ndiya bra ku wan, bra kanꞌ ndla ti nchku siin wan chaꞌ wan ti, loꞌo ja nda wan tyempu siyaꞌ ti ku xka ta taꞌa wan; kanꞌ chaꞌ ndiya neꞌ taꞌa wan nu ja ndyiji ku suꞌwe, loꞌo ndiya xka ta neꞌ taꞌa wan nu nchka kuꞌwi neꞌ, chaꞌ kaꞌan ꞌa nan nxñi neꞌ ndiꞌyu neꞌ.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome, e outro embriaga-se.
22 Ka ku wan koꞌo wan nde naꞌan tyi wan si ngateꞌ ꞌa tiꞌ wan. Sa ñaꞌan nu ngiꞌni wan ni, ngiꞌni ñuꞌun wan ꞌin taꞌa ndiꞌin wan, taꞌa msñi wan chaꞌ ꞌin Ndiose, loꞌo nda wan chaꞌ wjyuꞌu ꞌin neꞌ tiꞌi taꞌa msñi wan chaꞌ ꞌin Jesús. Loꞌo ni, ja chan wa jlyo tiꞌ wan chaꞌ ti ndiꞌin chaꞌ chkwiǐnꞌ laǎn loꞌo wan lye, chaꞌ ja suꞌwe ngiꞌni wan loꞌo chaꞌ re siyaꞌ ti.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisso não vos louvo.
23 Nde lka chaꞌ nu nduꞌuǔn ꞌwan, ti kwiꞌ chaꞌ nu ynaǎn bra nu ykwiꞌ nten nu yꞌni xaꞌan chaꞌ nu ykwiꞌ Xꞌnaan ti kulo: Ti kwiꞌ tla nu yjwiꞌ xuꞌwa yu xaꞌan ꞌin Jesús, xa nu ti ndiꞌin neꞌ kanꞌ loꞌo Jesús, bra kanꞌ msñi Jesús jaxlya, ndukwin neꞌ kanꞌ,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 ndya yu xuꞌwe ꞌin Ndiose Stian, loꞌo kanꞌ msuꞌwe yu jaxlya kanꞌ; bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo taꞌa ndaꞌan yu: “Ku wan jaxlya re; ñaꞌan tiꞌ kunaǎnꞌ tyukwi ñaꞌaǎn, kwiꞌ ngwañaꞌan ka jaxlya re chaꞌ ꞌwan. Siꞌya wan kaja nu tiꞌí ꞌñaǎn lo wsi, kanꞌ chaꞌ ka tyaa yuꞌwi tiꞌ wan ꞌñaǎn bra nu ku wan jaxlya re” ndukwin Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ.
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Chunꞌ ndiꞌin la, xa wa mdyii yꞌni neꞌ siin, bra kanꞌ msñi Jesús basu; loꞌo nde lka chaꞌ nu ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ bra kanꞌ: “Bra nu koꞌo wan nan nu nsuꞌwi niꞌ basu re, bra kanꞌ tyaa yuꞌwi tiꞌ wan chaꞌ kalu tneěn siꞌya kiꞌya nu ndukwi nchga nten, chaꞌ xiyaꞌ ka suꞌwa chaꞌ ꞌin Ndiose Stiǐn loꞌo nten chalyuu. Bra nu koꞌo wan nan re, tyaa yuꞌwi tiꞌ wan ꞌñaǎn bra kanꞌ” ndukwin Jesús ꞌin neꞌ.
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Kanꞌ chaꞌ nchga bra nu ku wan jaxlya kanꞌ, koꞌo wan nan nu nsuꞌwi niꞌ basu kanꞌ, ñi kwaꞌu wan ꞌin nten chaꞌ ngujwi Jesús lo wsi chaꞌ ꞌñaan, sa ñaꞌan bra nu kan Jesús xiyaꞌ.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice, anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Nde ñaꞌan nchka chaꞌ kanꞌ bra kanꞌ. Ndukwian kiꞌya tloo Ndiose, si ja tyukwi ti tiyean ku sian loꞌo koꞌoan mñun chaꞌ ꞌin Xꞌnaan Jesús. Ngiꞌnian chaꞌ kuxi loꞌo ykwiꞌ Xꞌnaan bra kanꞌ, chunꞌ chaꞌ ja ndyuꞌwi suꞌwe tianꞌ chaꞌ mda Jesús tyukwi ñaꞌaan ykwiꞌ yu chaꞌ mjiꞌin kaꞌan neꞌ ꞌin yu lo wsi, loꞌo tnen yu ngalu bra nu ngaꞌan yu lo wsi loꞌo ngujwi yu siꞌyaan.
27 Portanto, qualquer que comer este pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Kanꞌ chaꞌ ndiꞌin chaꞌ kuwe suꞌwe tianꞌ bra nu kuan siin kanꞌ; bra kanꞌ tyukwi ti tiyean kuan jaxlya kanꞌ, koꞌoan nan nu nsuꞌwi niꞌ basu kanꞌ.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Si ja kuwe suꞌwe tianꞌ ni chaꞌ lka nu nchkuan ꞌin ran, ni chaꞌ lka nu ndiꞌyuan ꞌin ran, bra kanꞌ tukwian kiꞌya tloo Ndiose, chaꞌ ja ndyuꞌwi tianꞌ ꞌin ykwiꞌ Jesús, loꞌo ngwañaꞌan ja ndyuꞌwi ꞌa tianꞌ ꞌin xka la taꞌaan nu suꞌwa ti ngiꞌni tnun ꞌin Ni loꞌoan.
29 Porque o que come e bebe indignamente come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Kanꞌ chaꞌ tiꞌí ꞌa tyun neꞌ taꞌa wan, loꞌo ndiya tyun wan nu lye ꞌa nchka naꞌan tiꞌ, loꞌo ndiya taꞌa wan nu ngujwi siyaꞌ ti.
30 Por causa disso, há entre vós muitos fracos e doentes e muitos que dormem.
31 Si kuwe suꞌwe tianꞌ ti kulo la bra nu ti ji kuan siin kanꞌ, nan ka lka kanꞌ, ja ndiꞌin chaꞌ kuꞌni tlá Ni ꞌñaan ngwañaꞌan bra kanꞌ.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ngiꞌni tlá Ni ꞌñaan, kwiꞌ ngwañaꞌan nda Ni nu tiꞌí ꞌñaan siꞌya chaꞌ kuxi nu ngiꞌnian, chaꞌ nu chunꞌ ndiꞌin la, xa wa mdyii chalyuu ja tsaan nde lo jwlyaa loꞌo nten nu ja ndukwa chaꞌ ꞌin Ni siyaꞌ ti.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 ꞌWan taꞌa msñian chaꞌ ꞌin Jesús, tyaa yuꞌwi tiꞌ wan chaꞌ kanꞌ bra nu tyoꞌ tiꞌin wan chaꞌ kuꞌni wan siin kanꞌ; kata wan chinꞌ ꞌin taꞌa wan chaꞌ suꞌwa ti tyisnan ku wan loꞌo nchga taꞌa wan.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Si ndiya wan nu ngateꞌ tiꞌ wan, ku wan tyija naꞌan tyi wan kulo ndukwa la. Loꞌo kanꞌ ja kuꞌni wan chaꞌ kuxi bra nu tyoꞌ tiꞌin wan, loꞌo ja ndiꞌin chaꞌ kuꞌni tlá Ni ꞌwan bra kanꞌ. Xka la chaꞌ nu ykwiꞌ wan loꞌoǔn, ka kanun ran chaꞌ kuꞌni biyaanꞌ ñian ꞌin ran bra nu kalaǎn seꞌen ndiꞌin wan.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que vos não ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.