Mateus 8

Western Highland Chatino NT (CTP_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ngwiꞌya Jesús lo kiꞌya kanꞌ bra kanꞌ. Kaꞌan ꞌa nten ndaꞌan ꞌin yu.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Loꞌo bra kanꞌ mdoꞌo tukwa ska yu tiꞌí seꞌen ndiꞌin Jesús. Mduun xtyinꞌ yu seꞌen ndiꞌin Jesús, chaꞌ nchka tiꞌ yu jñan yu ꞌin Jesús chaꞌ kuꞌni joꞌó ꞌin yu, chaꞌ nu msñi kicha mtsuꞌ kunaꞌ yu kanꞌ. ―Xꞌnaǎn ―ndukwin yu tiꞌí kanꞌ ꞌin Jesús―, kuꞌnii joꞌó ꞌñaǎn. Jlyo tiǎnꞌ chaꞌ nchka ꞌiin kuꞌnii chaꞌ ka luwi kunaǎnꞌ.
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Kanꞌ mstya yaꞌ Jesús chunꞌ yu tiꞌí kanꞌ, mstya yaꞌ seꞌen mtsuꞌ kunaꞌ yu. ―Kuꞌniǐn joꞌó ꞌiin ―ndukwin Jesús ꞌin yu tiꞌí kanꞌ―. Kanun luwi kunaaꞌ ni ―ndukwin bra kanꞌ. Bra ti nchkaa yu tiꞌí kanꞌ, ngwa luwi kunaꞌ yu.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Xiyaꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo yu bra kanꞌ: ―Yaa lyaa seꞌen ndiꞌin sti joꞌo ―ndukwin―. Nde kwa taa lomstan nu ykwiꞌ ayman Moisés chaꞌ taan ꞌin Ndiose bra nu nchkaan ꞌin ska kicha nu nsuꞌwi ꞌñaan. Ja katsaaꞌ ꞌin xka la nten. Ka biyaꞌ tiꞌ nten chaꞌ wa nchkaa, bra nu kunan neꞌ chaꞌ wa msñi sti joꞌo lomstan nu ndaa.
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Loꞌo mdiyan Jesús tuꞌwa kichen Capernaum bra kanꞌ. Kichen kanꞌ ndyukwa taꞌa yu loꞌo ska capitán ꞌin sndaru romano, kwiꞌ nu mjñan ꞌin Jesús chaꞌ kuꞌni joꞌó ꞌin ska nu tiꞌí:
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 ―Xꞌnaǎn ―ndukwin capitán kanꞌ ꞌin Jesús―, tiꞌí ꞌa msu ꞌñaǎn. Nan nskwa ti yu naꞌan tyiǐn chaꞌ nchkunꞌ ñaꞌaan tyukwin nsuꞌwi ꞌin yu, tiꞌí ꞌa yu kwa ni.
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Ykwiꞌ Jesús loꞌo yu bra kanꞌ: ―Tsaꞌaǎn. Kuꞌniǐn chaꞌ chkaa yu ―ndukwin Jesús ꞌin yu capitán kanꞌ.
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Bra ti mxkwen capitán ꞌin Jesús bra kanꞌ: ―Xꞌnaǎn ―ndukwin capitán ꞌin Jesús―, ja suꞌwe tsaa nde naꞌan tyiǐn, chaꞌ siꞌi nten suꞌwe lkaǎn. Sa kanꞌ ti chaꞌ nchka tiǎnꞌ, chaꞌ kuloo tñan chaꞌ katin kicha ꞌin yu; jlyo tiǎnꞌ chaꞌ chkaa msu ꞌñaǎn bra kanꞌ, ni siya tijyuꞌ ti tyuun chkwiiꞌ.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Xꞌnan sndaru lkaǎn, naꞌ lkaǎn ndloo ꞌin ska siyentu sndaru; kwiꞌ ngwañaꞌan, ndiya nu lka ndloo la ꞌñaǎn. Si kuloǔn tñan re ꞌin ska sndaru ꞌñaǎn: “Yaa lyaa”, bra ti tsaa yu, chaꞌ nchka tiǎnꞌ chaꞌ tsaa yu. Ngwañaꞌan si chkwiǐnꞌ loꞌo xka yu: “Kaan nde re”, bra ti kan yu seꞌen ndiꞌiǐn bra kanꞌ. Ngwañaꞌan si kuloǔn tñan ꞌin msu ꞌñaǎn: “Kuꞌnii tñan re ꞌñaǎn”, chkwiǐnꞌ loꞌo yu, bra ti kuꞌni yu tñan kanꞌ ꞌñaǎn ―ndukwin capitán ꞌin Jesús―. Kanꞌ chaꞌ ni, jlyo tiǎnꞌ chaꞌ ka ꞌiin kuloo tñan chaꞌ katin kicha kanꞌ ꞌin msu kanꞌ ꞌñaǎn.
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Nduwe ꞌa tiꞌ Jesús bra nu ynan chaꞌ nu ykwiꞌ capitán kanꞌ. Bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo nchga nten nu ndaꞌan ñaꞌan ꞌin: ―Chañi ꞌa chaꞌ nchkwiǐnꞌ loꞌo wan ni ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―. Ja ya ñaꞌaǎn ska nten nu suꞌwe la ndyaa ñaꞌan tiꞌ ꞌin Ndiose, sa ñaꞌan nu ndyaa ñaꞌan tiꞌ capitán re; ñaꞌaan nasiyun Israel re, ja nsuꞌwi nten nu ndyaa ñaꞌan tiꞌ ꞌin Ndiose ngwañaꞌan.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Chañi chaꞌ nde loo la kala kaꞌan ꞌa nten tijyuꞌ, loꞌo nten lo yuu nde seꞌen ndyoꞌo tukwa kwichaa, loꞌo nten lo yuu nde seꞌen ndyaa kwichaa, tsaa neꞌ chaꞌ tyukwa neꞌ tuꞌwa msaa seꞌen lka Ndiose ndloo niꞌ kwan; suꞌwa ti tyitukwa neꞌ tuꞌwa msaa kanꞌ loꞌo ayman Abraham loꞌo ayman Isaac loꞌo ayman Jacob.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Kwiꞌ ngwañaꞌan, ndiya xka ta nten nu lka sñiꞌ Ndiose, ndukwin neꞌ, loꞌo ja kala ꞌa neꞌ kanꞌ seꞌen ndiꞌin Ndiose. Kulo Ndiose tñan ꞌin angajle ꞌin Ni chaꞌ tsaa xkwaan ꞌin neꞌ kanꞌ nde seꞌen ndiꞌin tla; kanan ꞌa neꞌ kanꞌ la kanꞌ, kasinꞌ ꞌa tiꞌ neꞌ sa ñaꞌan yaꞌ ku liꞌya neꞌ chaꞌ msinꞌ tiꞌ neꞌ.
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Xiyaꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo capitán bra kanꞌ: ―Yaa lyaa naꞌan tyii sikwa ―ndukwin Jesús―. Wa ndyaa ñaꞌan tiiꞌ ꞌñaǎn, kanꞌ chaꞌ nchkaa yu ni; ngwa tiin kicha kanꞌ ꞌin yu ―ndukwin Jesús ꞌin capitán. Ti kwiꞌ bra kanꞌ nchkaa msu kanꞌ.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Chunꞌ ndiꞌin la ndyaa Jesús nde naꞌan tyi Tyu. Loꞌo naꞌan Jesús chaꞌ nskwa ti jyaꞌan laa Tyu lo kiꞌyan, chaꞌ lye ꞌa nsuꞌwi tikeeꞌ ꞌin bra kanꞌ.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Mstya yaꞌ Jesús chunꞌ yaꞌ neꞌ kula kanꞌ. Bra ti mdoꞌo tikeeꞌ ꞌin; mdyituun neꞌ kula kanꞌ bra kanꞌ, yꞌni kuwe tiꞌ chaꞌ keeꞌ chinꞌ nan ku Jesús loꞌo taꞌa ndaꞌan.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Bra wa msiin, mdiyan kaꞌan ꞌa nten seꞌen ndiꞌin Jesús, mdiyan loꞌo neꞌ ꞌin neꞌ kicha nu nsuꞌwi kwiꞌin kuxi ꞌin bra kanꞌ. Kanꞌ ngulo Jesús tñan ꞌin kwiꞌin kuxi kanꞌ, chaꞌ tyoꞌo tsuꞌ ran ꞌin neꞌ tiꞌí kanꞌ; nchkaa neꞌ kanꞌ bra kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan, yꞌni Jesús joꞌó ꞌin nchga neꞌ tiꞌí nu mdiyan seꞌen ndiꞌin yu.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Ngwañaꞌan ngwa, chaꞌ mdoꞌo tukwa ti kwiꞌ ti chaꞌ nu ngwaꞌan ayman Isaías lo kityi nu ngwa sꞌni. Nde lka chaꞌ nu nchkwiꞌ kityi kanꞌ: “Wa jlyo tiꞌ Ndiose nchga seꞌen tiꞌí ꞌñaan, jlyo tiꞌ Ni sa ñaꞌan kicha nu nsuꞌwi ꞌñaan kwenta skaan; yꞌni tyii Ndiose nchga kicha kanꞌ, nchkaan bra kanꞌ.” Ngwañaꞌan ndukwa chaꞌ lo kityi, kanꞌ chaꞌ ngiꞌni Jesús joꞌó ꞌin nten nu tiꞌí.
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Ngwa xka tsan naꞌan Jesús chaꞌ kaꞌan ꞌa nten ndaꞌan seꞌen ndiꞌin yu, kanꞌ chaꞌ ngulo yu tñan ꞌin taꞌa ndaꞌan yu chaꞌ tsaa loꞌo neꞌ ꞌin yu niꞌ yka naꞌan la xka laꞌa tsuꞌ tiyuꞌ kanꞌ.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 La wa tsaa ti neꞌ, bra kanꞌ mdiyan ska mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo chaꞌ chkwiꞌ loꞌo Jesús: ―Mstru ―ndukwin mstru kanꞌ ꞌin Jesús―, loꞌoǔn nchka tiǎnꞌ tyaꞌaǎn loꞌoo nchga seꞌen tsaa.
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Mxkwen Jesús ꞌin mstru kanꞌ bra kanꞌ: ―Nu lka kutaꞌ ni, niꞌ tukee ꞌin iꞌ xuꞌwi iꞌ; kwiꞌ ngwañaꞌan kiñi xuwe, ndiya seꞌen xkwa iꞌ. Loꞌo naꞌ ni, wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn lo chalyuu re chaꞌ kaǎn nten, loꞌo ja ndiya seꞌen kajaǎnꞌ, ja ndiya seꞌen tyukwaǎn xitñaǎnꞌ.
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Loꞌo kanꞌ ykwiꞌ xka yu kiꞌyu nu mdaꞌan loꞌo Jesús: ―Yu kula ―ndukwin yu ꞌin Jesús―, taa chinꞌ chabiyaꞌ ꞌñaǎn chaꞌ nu tyaꞌaǎn tuꞌwa naꞌan tyiǐn, tyaꞌaǎn chaꞌ kuꞌniǐn kwentaǎn ꞌin stiǐn sa ñaꞌan yaꞌ kaja stiǐn, chaꞌ tsaa ytsiǐnꞌ ꞌin stiǐn kulo ndukwa. Tsaꞌaǎn loꞌoo bra kanꞌ.
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Kanꞌ mxkwen Jesús ꞌin yu: ―Suꞌwe la kaan ñaꞌaan ꞌñaǎn bra ti ―ndukwin Jesús ꞌin yu―. Ti ndiya chinꞌ xka la nten taꞌa wan nu ka kutsiꞌ ꞌin nten ꞌiin nu wa ngujwi.
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Chunꞌ ndiꞌin la yten Jesús niꞌ yka naꞌan xuwe loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan ꞌin yu, mdoꞌo neꞌ ndyaa neꞌ bra kanꞌ.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Kanꞌ lye ꞌa ngwa kwiꞌin, lye ꞌa ngatsa tyiꞌa lo tiyuꞌ, wa sten ti yka naꞌan kanꞌ niꞌ tyiꞌa siꞌya kulooꞌ. Lajaꞌ Jesús nsuꞌwi niꞌ yka naꞌan kanꞌ bra kanꞌ.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Mlyo neꞌ sla Jesús bra kanꞌ: ―¡Yu kula! ―ndukwin neꞌ ꞌin Jesús―, ¡kulaa lyaa ꞌwa seꞌen kuxi re! Wa sten ti yka naꞌan re niꞌ tyiꞌa, loꞌo kajaan bra kanꞌ.
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Loꞌo mxkwen Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ: ―¿Ni chaꞌ ngitsen ꞌa wan? ―ndukwin ꞌin neꞌ―. ¡Chinꞌ ꞌa ndyuꞌwi tiꞌ wan ꞌin Ndiose, chunꞌ ja ndyaa ñaꞌan tiꞌ wan ꞌin Ni chaꞌ ka kulaa Ni ꞌñaan! Kanꞌ mdyituun Jesús, ykwiꞌ loꞌo kwiꞌin loꞌo kulooꞌ chaꞌ ka tiin ran; bra ti ngwa tiin ran bra kanꞌ.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Yuwe ꞌa tiꞌ neꞌ kanꞌ bra kanꞌ, chunꞌ ngwa tiin kulooꞌ loꞌo kwiꞌin siyaꞌ ti. ―¿Ti lka ra yu kula re? ―ndukwin neꞌ ꞌin taꞌa neꞌ―. Ynan kulooꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ yu, kwiꞌ ngwañaꞌan ynan kwiꞌin chaꞌ nu ykwiꞌ yu kula re loꞌo ran.
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Chunꞌ ndiꞌin la mdiꞌin neꞌ la xka laꞌa tsuꞌ tiyuꞌ nde lo yuu ꞌin neꞌ Gadara. Kanꞌ ndyukwa taꞌa Jesús loꞌo tukwa yu tiꞌí; nsuꞌwi kwiꞌin xaꞌan ꞌin taꞌa tyukwaa neꞌ kanꞌ, kanꞌ chaꞌ tlá ꞌa yu tiꞌí kanꞌ. Ndiꞌin neꞌ niꞌ lyoꞌoo ꞌin jyoꞌo, loꞌo ja nda neꞌ chabiyaꞌ tyijin xka la nten tuwiin kanꞌ bra kanꞌ.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Loꞌo yꞌni kwiꞌin xaꞌan kanꞌ, chaꞌ kwen ꞌa nxiꞌya yu tiꞌí kanꞌ: ―Jesús, ¿ni chaꞌ ndaꞌaan seꞌen ndiꞌin ba? ―ndukwin yu tiꞌí kanꞌ―. Nuꞌwin lkaa ska ti nu lka Sñiꞌ Ndiose. ¿Ta taa nu tiꞌí ꞌwa, nchka tiiꞌ a? Ja ya tiya bra tiyan nu tiꞌí ꞌwa.
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Nde kwa la chinꞌ ndiꞌin ska ta kaꞌan ꞌa kuweꞌ, ndaꞌan naan iꞌ nan ku iꞌ bra kanꞌ.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Loꞌo yꞌni kwiꞌin xaꞌan kanꞌ, chaꞌ mjñan yu tiꞌí chabiyaꞌ ꞌin Jesús chaꞌ ꞌin kwiꞌin kanꞌ: ―Jlyo tiꞌ ba chaꞌ nchka tiiꞌ kuloo kwiꞌin nu nsuꞌwi ꞌwa, chaꞌ kuꞌni joꞌó ꞌwa ―ndukwin neꞌ kanꞌ ꞌin Jesús―. Kanꞌ chaꞌ taa chinꞌ chabiyaꞌ ꞌin kwiꞌin chaꞌ tsaa ran xuꞌwi ran ꞌin kuweꞌ nu ndaꞌan kwa.
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Kanꞌ nu mda Jesús chabiyaꞌ ꞌin kwiꞌin kanꞌ: ―Yaa lya wan ―ndukwin Jesús ꞌin kwiꞌin kanꞌ. Bra ti mdoꞌo tsuꞌ kwiꞌin xaꞌan ꞌin taꞌa tyukwaa yu tiꞌí kanꞌ, ndyaa kwiꞌin kanꞌ msñi ꞌin kuweꞌ bra kanꞌ. Msnan nchga kuweꞌ kanꞌ, mdiyuu iꞌ ska tuꞌ kwaꞌan kwan tuꞌwa tiyuꞌ yten iꞌ niꞌ tyiꞌa, ngujwi nchga kuweꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Bra nu naꞌan neꞌ nu nsuꞌwi kwan ꞌin kuweꞌ kanꞌ sa ñaꞌan nu ngwa ꞌin iꞌ, ytsen ꞌa neꞌ bra kanꞌ. Msnan neꞌ nde lo kichen chaꞌ katsaꞌ neꞌ ꞌin taꞌa kichen tyi neꞌ sa ñaꞌan nu ngwa ꞌin yu tiꞌí nu yuꞌwi kwiꞌin xaꞌan ꞌin, kwiꞌ ytsaꞌ neꞌ ꞌin neꞌ sa ñaꞌan nu ngwa ꞌin kuweꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Bra wa ynan neꞌ kichen chaꞌ kanꞌ, mdoꞌo neꞌ ndyaa neꞌ seꞌen ndiꞌin Jesús. Bra nu ndyukwa taꞌa neꞌ loꞌo Jesús, bra kanꞌ lye ꞌa mjñan neꞌ kanꞌ ꞌin yu chaꞌ ja kanun ꞌa yu lo yuu ꞌin kichen tyi neꞌ; tyaa yu xka seꞌen, nchka tiꞌ neꞌ bra kanꞌ.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.