Mateus 8
Western Highland Chatino NT (CTP_WBT) vs BKJ
1 Ngwiꞌya Jesús lo kiꞌya kanꞌ bra kanꞌ. Kaꞌan ꞌa nten ndaꞌan ꞌin yu.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Loꞌo bra kanꞌ mdoꞌo tukwa ska yu tiꞌí seꞌen ndiꞌin Jesús. Mduun xtyinꞌ yu seꞌen ndiꞌin Jesús, chaꞌ nchka tiꞌ yu jñan yu ꞌin Jesús chaꞌ kuꞌni joꞌó ꞌin yu, chaꞌ nu msñi kicha mtsuꞌ kunaꞌ yu kanꞌ. ―Xꞌnaǎn ―ndukwin yu tiꞌí kanꞌ ꞌin Jesús―, kuꞌnii joꞌó ꞌñaǎn. Jlyo tiǎnꞌ chaꞌ nchka ꞌiin kuꞌnii chaꞌ ka luwi kunaǎnꞌ.
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 Kanꞌ mstya yaꞌ Jesús chunꞌ yu tiꞌí kanꞌ, mstya yaꞌ seꞌen mtsuꞌ kunaꞌ yu. ―Kuꞌniǐn joꞌó ꞌiin ―ndukwin Jesús ꞌin yu tiꞌí kanꞌ―. Kanun luwi kunaaꞌ ni ―ndukwin bra kanꞌ. Bra ti nchkaa yu tiꞌí kanꞌ, ngwa luwi kunaꞌ yu.
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 Xiyaꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo yu bra kanꞌ: ―Yaa lyaa seꞌen ndiꞌin sti joꞌo ―ndukwin―. Nde kwa taa lomstan nu ykwiꞌ ayman Moisés chaꞌ taan ꞌin Ndiose bra nu nchkaan ꞌin ska kicha nu nsuꞌwi ꞌñaan. Ja katsaaꞌ ꞌin xka la nten. Ka biyaꞌ tiꞌ nten chaꞌ wa nchkaa, bra nu kunan neꞌ chaꞌ wa msñi sti joꞌo lomstan nu ndaa.
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 Loꞌo mdiyan Jesús tuꞌwa kichen Capernaum bra kanꞌ. Kichen kanꞌ ndyukwa taꞌa yu loꞌo ska capitán ꞌin sndaru romano, kwiꞌ nu mjñan ꞌin Jesús chaꞌ kuꞌni joꞌó ꞌin ska nu tiꞌí:
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 ―Xꞌnaǎn ―ndukwin capitán kanꞌ ꞌin Jesús―, tiꞌí ꞌa msu ꞌñaǎn. Nan nskwa ti yu naꞌan tyiǐn chaꞌ nchkunꞌ ñaꞌaan tyukwin nsuꞌwi ꞌin yu, tiꞌí ꞌa yu kwa ni.
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 Ykwiꞌ Jesús loꞌo yu bra kanꞌ: ―Tsaꞌaǎn. Kuꞌniǐn chaꞌ chkaa yu ―ndukwin Jesús ꞌin yu capitán kanꞌ.
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 Bra ti mxkwen capitán ꞌin Jesús bra kanꞌ: ―Xꞌnaǎn ―ndukwin capitán ꞌin Jesús―, ja suꞌwe tsaa nde naꞌan tyiǐn, chaꞌ siꞌi nten suꞌwe lkaǎn. Sa kanꞌ ti chaꞌ nchka tiǎnꞌ, chaꞌ kuloo tñan chaꞌ katin kicha ꞌin yu; jlyo tiǎnꞌ chaꞌ chkaa msu ꞌñaǎn bra kanꞌ, ni siya tijyuꞌ ti tyuun chkwiiꞌ.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Xꞌnan sndaru lkaǎn, naꞌ lkaǎn ndloo ꞌin ska siyentu sndaru; kwiꞌ ngwañaꞌan, ndiya nu lka ndloo la ꞌñaǎn. Si kuloǔn tñan re ꞌin ska sndaru ꞌñaǎn: “Yaa lyaa”, bra ti tsaa yu, chaꞌ nchka tiǎnꞌ chaꞌ tsaa yu. Ngwañaꞌan si chkwiǐnꞌ loꞌo xka yu: “Kaan nde re”, bra ti kan yu seꞌen ndiꞌiǐn bra kanꞌ. Ngwañaꞌan si kuloǔn tñan ꞌin msu ꞌñaǎn: “Kuꞌnii tñan re ꞌñaǎn”, chkwiǐnꞌ loꞌo yu, bra ti kuꞌni yu tñan kanꞌ ꞌñaǎn ―ndukwin capitán ꞌin Jesús―. Kanꞌ chaꞌ ni, jlyo tiǎnꞌ chaꞌ ka ꞌiin kuloo tñan chaꞌ katin kicha kanꞌ ꞌin msu kanꞌ ꞌñaǎn.
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Nduwe ꞌa tiꞌ Jesús bra nu ynan chaꞌ nu ykwiꞌ capitán kanꞌ. Bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo nchga nten nu ndaꞌan ñaꞌan ꞌin: ―Chañi ꞌa chaꞌ nchkwiǐnꞌ loꞌo wan ni ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―. Ja ya ñaꞌaǎn ska nten nu suꞌwe la ndyaa ñaꞌan tiꞌ ꞌin Ndiose, sa ñaꞌan nu ndyaa ñaꞌan tiꞌ capitán re; ñaꞌaan nasiyun Israel re, ja nsuꞌwi nten nu ndyaa ñaꞌan tiꞌ ꞌin Ndiose ngwañaꞌan.
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 Chañi chaꞌ nde loo la kala kaꞌan ꞌa nten tijyuꞌ, loꞌo nten lo yuu nde seꞌen ndyoꞌo tukwa kwichaa, loꞌo nten lo yuu nde seꞌen ndyaa kwichaa, tsaa neꞌ chaꞌ tyukwa neꞌ tuꞌwa msaa seꞌen lka Ndiose ndloo niꞌ kwan; suꞌwa ti tyitukwa neꞌ tuꞌwa msaa kanꞌ loꞌo ayman Abraham loꞌo ayman Isaac loꞌo ayman Jacob.
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 Kwiꞌ ngwañaꞌan, ndiya xka ta nten nu lka sñiꞌ Ndiose, ndukwin neꞌ, loꞌo ja kala ꞌa neꞌ kanꞌ seꞌen ndiꞌin Ndiose. Kulo Ndiose tñan ꞌin angajle ꞌin Ni chaꞌ tsaa xkwaan ꞌin neꞌ kanꞌ nde seꞌen ndiꞌin tla; kanan ꞌa neꞌ kanꞌ la kanꞌ, kasinꞌ ꞌa tiꞌ neꞌ sa ñaꞌan yaꞌ ku liꞌya neꞌ chaꞌ msinꞌ tiꞌ neꞌ.
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Xiyaꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo capitán bra kanꞌ: ―Yaa lyaa naꞌan tyii sikwa ―ndukwin Jesús―. Wa ndyaa ñaꞌan tiiꞌ ꞌñaǎn, kanꞌ chaꞌ nchkaa yu ni; ngwa tiin kicha kanꞌ ꞌin yu ―ndukwin Jesús ꞌin capitán. Ti kwiꞌ bra kanꞌ nchkaa msu kanꞌ.
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 Chunꞌ ndiꞌin la ndyaa Jesús nde naꞌan tyi Tyu. Loꞌo naꞌan Jesús chaꞌ nskwa ti jyaꞌan laa Tyu lo kiꞌyan, chaꞌ lye ꞌa nsuꞌwi tikeeꞌ ꞌin bra kanꞌ.
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 Mstya yaꞌ Jesús chunꞌ yaꞌ neꞌ kula kanꞌ. Bra ti mdoꞌo tikeeꞌ ꞌin; mdyituun neꞌ kula kanꞌ bra kanꞌ, yꞌni kuwe tiꞌ chaꞌ keeꞌ chinꞌ nan ku Jesús loꞌo taꞌa ndaꞌan.
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Bra wa msiin, mdiyan kaꞌan ꞌa nten seꞌen ndiꞌin Jesús, mdiyan loꞌo neꞌ ꞌin neꞌ kicha nu nsuꞌwi kwiꞌin kuxi ꞌin bra kanꞌ. Kanꞌ ngulo Jesús tñan ꞌin kwiꞌin kuxi kanꞌ, chaꞌ tyoꞌo tsuꞌ ran ꞌin neꞌ tiꞌí kanꞌ; nchkaa neꞌ kanꞌ bra kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan, yꞌni Jesús joꞌó ꞌin nchga neꞌ tiꞌí nu mdiyan seꞌen ndiꞌin yu.
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 Ngwañaꞌan ngwa, chaꞌ mdoꞌo tukwa ti kwiꞌ ti chaꞌ nu ngwaꞌan ayman Isaías lo kityi nu ngwa sꞌni. Nde lka chaꞌ nu nchkwiꞌ kityi kanꞌ: “Wa jlyo tiꞌ Ndiose nchga seꞌen tiꞌí ꞌñaan, jlyo tiꞌ Ni sa ñaꞌan kicha nu nsuꞌwi ꞌñaan kwenta skaan; yꞌni tyii Ndiose nchga kicha kanꞌ, nchkaan bra kanꞌ.” Ngwañaꞌan ndukwa chaꞌ lo kityi, kanꞌ chaꞌ ngiꞌni Jesús joꞌó ꞌin nten nu tiꞌí.
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Ngwa xka tsan naꞌan Jesús chaꞌ kaꞌan ꞌa nten ndaꞌan seꞌen ndiꞌin yu, kanꞌ chaꞌ ngulo yu tñan ꞌin taꞌa ndaꞌan yu chaꞌ tsaa loꞌo neꞌ ꞌin yu niꞌ yka naꞌan la xka laꞌa tsuꞌ tiyuꞌ kanꞌ.
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 La wa tsaa ti neꞌ, bra kanꞌ mdiyan ska mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo chaꞌ chkwiꞌ loꞌo Jesús: ―Mstru ―ndukwin mstru kanꞌ ꞌin Jesús―, loꞌoǔn nchka tiǎnꞌ tyaꞌaǎn loꞌoo nchga seꞌen tsaa.
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Mxkwen Jesús ꞌin mstru kanꞌ bra kanꞌ: ―Nu lka kutaꞌ ni, niꞌ tukee ꞌin iꞌ xuꞌwi iꞌ; kwiꞌ ngwañaꞌan kiñi xuwe, ndiya seꞌen xkwa iꞌ. Loꞌo naꞌ ni, wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn lo chalyuu re chaꞌ kaǎn nten, loꞌo ja ndiya seꞌen kajaǎnꞌ, ja ndiya seꞌen tyukwaǎn xitñaǎnꞌ.
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 Loꞌo kanꞌ ykwiꞌ xka yu kiꞌyu nu mdaꞌan loꞌo Jesús: ―Yu kula ―ndukwin yu ꞌin Jesús―, taa chinꞌ chabiyaꞌ ꞌñaǎn chaꞌ nu tyaꞌaǎn tuꞌwa naꞌan tyiǐn, tyaꞌaǎn chaꞌ kuꞌniǐn kwentaǎn ꞌin stiǐn sa ñaꞌan yaꞌ kaja stiǐn, chaꞌ tsaa ytsiǐnꞌ ꞌin stiǐn kulo ndukwa. Tsaꞌaǎn loꞌoo bra kanꞌ.
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Kanꞌ mxkwen Jesús ꞌin yu: ―Suꞌwe la kaan ñaꞌaan ꞌñaǎn bra ti ―ndukwin Jesús ꞌin yu―. Ti ndiya chinꞌ xka la nten taꞌa wan nu ka kutsiꞌ ꞌin nten ꞌiin nu wa ngujwi.
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 Chunꞌ ndiꞌin la yten Jesús niꞌ yka naꞌan xuwe loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan ꞌin yu, mdoꞌo neꞌ ndyaa neꞌ bra kanꞌ.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Kanꞌ lye ꞌa ngwa kwiꞌin, lye ꞌa ngatsa tyiꞌa lo tiyuꞌ, wa sten ti yka naꞌan kanꞌ niꞌ tyiꞌa siꞌya kulooꞌ. Lajaꞌ Jesús nsuꞌwi niꞌ yka naꞌan kanꞌ bra kanꞌ.
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 Mlyo neꞌ sla Jesús bra kanꞌ: ―¡Yu kula! ―ndukwin neꞌ ꞌin Jesús―, ¡kulaa lyaa ꞌwa seꞌen kuxi re! Wa sten ti yka naꞌan re niꞌ tyiꞌa, loꞌo kajaan bra kanꞌ.
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 Loꞌo mxkwen Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ: ―¿Ni chaꞌ ngitsen ꞌa wan? ―ndukwin ꞌin neꞌ―. ¡Chinꞌ ꞌa ndyuꞌwi tiꞌ wan ꞌin Ndiose, chunꞌ ja ndyaa ñaꞌan tiꞌ wan ꞌin Ni chaꞌ ka kulaa Ni ꞌñaan! Kanꞌ mdyituun Jesús, ykwiꞌ loꞌo kwiꞌin loꞌo kulooꞌ chaꞌ ka tiin ran; bra ti ngwa tiin ran bra kanꞌ.
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 Yuwe ꞌa tiꞌ neꞌ kanꞌ bra kanꞌ, chunꞌ ngwa tiin kulooꞌ loꞌo kwiꞌin siyaꞌ ti. ―¿Ti lka ra yu kula re? ―ndukwin neꞌ ꞌin taꞌa neꞌ―. Ynan kulooꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ yu, kwiꞌ ngwañaꞌan ynan kwiꞌin chaꞌ nu ykwiꞌ yu kula re loꞌo ran.
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Chunꞌ ndiꞌin la mdiꞌin neꞌ la xka laꞌa tsuꞌ tiyuꞌ nde lo yuu ꞌin neꞌ Gadara. Kanꞌ ndyukwa taꞌa Jesús loꞌo tukwa yu tiꞌí; nsuꞌwi kwiꞌin xaꞌan ꞌin taꞌa tyukwaa neꞌ kanꞌ, kanꞌ chaꞌ tlá ꞌa yu tiꞌí kanꞌ. Ndiꞌin neꞌ niꞌ lyoꞌoo ꞌin jyoꞌo, loꞌo ja nda neꞌ chabiyaꞌ tyijin xka la nten tuwiin kanꞌ bra kanꞌ.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 Loꞌo yꞌni kwiꞌin xaꞌan kanꞌ, chaꞌ kwen ꞌa nxiꞌya yu tiꞌí kanꞌ: ―Jesús, ¿ni chaꞌ ndaꞌaan seꞌen ndiꞌin ba? ―ndukwin yu tiꞌí kanꞌ―. Nuꞌwin lkaa ska ti nu lka Sñiꞌ Ndiose. ¿Ta taa nu tiꞌí ꞌwa, nchka tiiꞌ a? Ja ya tiya bra tiyan nu tiꞌí ꞌwa.
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Nde kwa la chinꞌ ndiꞌin ska ta kaꞌan ꞌa kuweꞌ, ndaꞌan naan iꞌ nan ku iꞌ bra kanꞌ.
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 Loꞌo yꞌni kwiꞌin xaꞌan kanꞌ, chaꞌ mjñan yu tiꞌí chabiyaꞌ ꞌin Jesús chaꞌ ꞌin kwiꞌin kanꞌ: ―Jlyo tiꞌ ba chaꞌ nchka tiiꞌ kuloo kwiꞌin nu nsuꞌwi ꞌwa, chaꞌ kuꞌni joꞌó ꞌwa ―ndukwin neꞌ kanꞌ ꞌin Jesús―. Kanꞌ chaꞌ taa chinꞌ chabiyaꞌ ꞌin kwiꞌin chaꞌ tsaa ran xuꞌwi ran ꞌin kuweꞌ nu ndaꞌan kwa.
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Kanꞌ nu mda Jesús chabiyaꞌ ꞌin kwiꞌin kanꞌ: ―Yaa lya wan ―ndukwin Jesús ꞌin kwiꞌin kanꞌ. Bra ti mdoꞌo tsuꞌ kwiꞌin xaꞌan ꞌin taꞌa tyukwaa yu tiꞌí kanꞌ, ndyaa kwiꞌin kanꞌ msñi ꞌin kuweꞌ bra kanꞌ. Msnan nchga kuweꞌ kanꞌ, mdiyuu iꞌ ska tuꞌ kwaꞌan kwan tuꞌwa tiyuꞌ yten iꞌ niꞌ tyiꞌa, ngujwi nchga kuweꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 Bra nu naꞌan neꞌ nu nsuꞌwi kwan ꞌin kuweꞌ kanꞌ sa ñaꞌan nu ngwa ꞌin iꞌ, ytsen ꞌa neꞌ bra kanꞌ. Msnan neꞌ nde lo kichen chaꞌ katsaꞌ neꞌ ꞌin taꞌa kichen tyi neꞌ sa ñaꞌan nu ngwa ꞌin yu tiꞌí nu yuꞌwi kwiꞌin xaꞌan ꞌin, kwiꞌ ytsaꞌ neꞌ ꞌin neꞌ sa ñaꞌan nu ngwa ꞌin kuweꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 Bra wa ynan neꞌ kichen chaꞌ kanꞌ, mdoꞌo neꞌ ndyaa neꞌ seꞌen ndiꞌin Jesús. Bra nu ndyukwa taꞌa neꞌ loꞌo Jesús, bra kanꞌ lye ꞌa mjñan neꞌ kanꞌ ꞌin yu chaꞌ ja kanun ꞌa yu lo yuu ꞌin kichen tyi neꞌ; tyaa yu xka seꞌen, nchka tiꞌ neꞌ bra kanꞌ.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.