Mateus 26

Western Highland Chatino NT (CTP_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bra wa mdyii ykwiꞌ Jesús nchga chaꞌ kanꞌ, ykwiꞌ yu chinꞌ loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu:
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 ―Jlyo tiꞌ wan chaꞌ tyukwa ti tsan ti ji chaꞌ ka taꞌa siin pascua. Tsan kanꞌ xñi neꞌ xaꞌan ꞌñaǎn nu wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten. Tsaa loꞌo neꞌ ꞌñaǎn chaꞌ kujwi neꞌ ꞌñaǎn lo wsi bra kanꞌ.
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Ti kwiꞌ ti bra nu nchkwiꞌ Jesús, bra kanꞌ ndyoꞌ tiꞌin tyun sti joꞌo nu lka ndloo, loꞌo mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo ꞌin nten, loꞌo yu kula ꞌin neꞌ judío; ndyoꞌ tiꞌin neꞌ seꞌen ndiꞌin Caifás nu ngwa xꞌnan nchga sti joꞌo kwa.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Kanꞌ yꞌni suꞌwa neꞌ chaꞌ ꞌin neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ sa ñaꞌan kuꞌni neꞌ chaꞌ xñi mnan ti neꞌ ꞌin Jesús, chaꞌ kujwi neꞌ ꞌin yu.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 ―Ja suꞌwe xñian ꞌin yu tsan taꞌa ―ndukwin neꞌ kanꞌ―. Kasinꞌ ꞌa tiꞌ nchga nten nu ndiꞌin tsan taꞌa, tlyu ꞌa chaꞌ wsuun ka bra kanꞌ ―ndukwin neꞌ kanꞌ.
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Ngwa ska tsan mdiꞌin Jesús kichen Betania, naꞌan tyi Simón nu yuꞌwi kicha ngatsuꞌ kunaꞌ ꞌin mdiꞌin yu.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Kanꞌ mdiyan ska nu kunaꞌan seꞌen ndiꞌin Jesús nu mdaꞌan loꞌo ska teꞌén lyuꞌ ti nu ndyaꞌ loꞌo kee alabastro; msaꞌan teꞌén lyuꞌ ti kanꞌ nsuꞌwi tyiꞌa xi tyiꞌi nu kaꞌan ngaꞌan. Loꞌo mslu tukwa nu kunaꞌan kanꞌ tyiꞌa xi tyiꞌi lo jlyuꞌwe Jesús seꞌen ndukwa yu tuꞌwa msaa.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Bra nu naꞌan neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu sa ñaꞌan nu yꞌni nu kunaꞌan kanꞌ, msinꞌ ꞌa tiꞌ neꞌ ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ bra kanꞌ. ―¿Ni chaꞌ mslu ji nu kunaꞌan kwa tyiꞌa xi tyiꞌi kanꞌ chunꞌ yu? ―ndukwin neꞌ kanꞌ―.
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Kaꞌan ꞌa ngaꞌan tyiꞌa xi tyiꞌi kwa. ¿Ni chaꞌ ja yjwiꞌ neꞌ ꞌin ran chaꞌ kaja tñi ta neꞌ ꞌin neꞌ tiꞌi? ―ndukwin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu.
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Bra nu mgii tiꞌ Jesús chaꞌ nu ndaꞌan tiye neꞌ kanꞌ, ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ bra kanꞌ: ―¿Ni chaꞌ msinꞌ tiꞌ wan ꞌin nu kunaꞌan re? ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ―. Ska chaꞌ suꞌwe ꞌa yꞌni nu kunaꞌan re loꞌoǔn.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Nchga tsan ndiꞌin neꞌ tiꞌi loꞌo wan lo chalyuu chaꞌ tayaꞌ wan ꞌin neꞌ, loꞌo naꞌ ni, wa tyii ti tsan nu ndiꞌiǐn loꞌo wan.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Wa mslu nu kunaꞌan re tyiꞌa xi tyiꞌi chuǔnꞌ bra nu wa ndla ti kajaǎn, chaꞌ kuꞌni xuꞌwe tyukwi ñaꞌaǎn chaꞌ katsiǐnꞌ.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Chañi chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo wan ni, chaꞌ nchga seꞌen nu kanen chaꞌ ꞌñaǎn ñaꞌaan chalyuu, bra kanꞌ kunan neꞌ nchga chaꞌ nu yꞌni nu kunaꞌan re ni, chaꞌ tyuꞌwi tiꞌ neꞌ chaꞌ suꞌwe ꞌa tñan nu yꞌni nu kunaꞌan re tsan ni.
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Loꞌo Juda Iscariote ni, taꞌa ndaꞌan nu tii xka yu nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús, mdoꞌo yu ndyaa yu seꞌen ndiꞌin sti joꞌo nu lka ndloo bra kanꞌ.
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 ―¿Ni nkwa tñi ta wan liyaꞌ ꞌñaǎn si kwaꞌuǔn tuwiin ꞌwan, chaꞌ tsaa sñi wan ꞌin Jesús kanꞌ a? ―ndukwin Juda ꞌin sti joꞌo kanꞌ. Mda neꞌ kalatyii tñi plata ꞌin Juda bra kanꞌ.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Ti bra kanꞌ mdaꞌan naan yu sa ñaꞌan ka tayaꞌ yu ꞌin neꞌ kanꞌ, ni ñaꞌan bra ka ꞌin yu kwaꞌu mnan ti yu tuwiin ꞌin neꞌ, chaꞌ tsaa neꞌ seꞌen ndiꞌin Jesús.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Bra nu ngwa tsan ykwiꞌ taꞌa xa nu nchku neꞌ jaxlya nu ja yuꞌwi skwan tiyeꞌ, kanꞌ mdiyan neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús seꞌen ndiꞌin yu. Mnichaꞌ neꞌ ꞌin yu bra kanꞌ: ―¿La nde yaꞌ nchka tiiꞌ chaꞌ kuꞌni xuꞌwe ba nan kuun siin chaꞌ ꞌin taꞌa pascua re? ―ndukwin neꞌ ꞌin Jesús.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 ―Tsaa wan lo kichen seꞌen ndiꞌin taꞌa suꞌwe nsuꞌwiǐn kanꞌ. Chkwiꞌ wan chaꞌ re loꞌo yu: “Ndukwin mstru ꞌñaan chaꞌ wa ndla ti tiya bra ꞌin yu. Loꞌo ni, nchka tiꞌ ti kwiꞌ yu kula kanꞌ ku siin taꞌa pascua naꞌan tyii loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu.”
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Mdoꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan kanꞌ ndyaa neꞌ lo kichen, yꞌni neꞌ nchga tñan nu wa ngulo Jesús ꞌin neꞌ; yꞌni xuꞌwe neꞌ nchga nan nu kunanjoꞌo ꞌin neꞌ chaꞌ ku siin neꞌ taꞌa pascua.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Xa wa msiin, bra kanꞌ mdiyan Jesús naꞌan kanꞌ. Nde kwa mdukwa yu loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu tuꞌwa msaa, yku siin neꞌ.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Mdyisnan ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ bra kanꞌ: ―Chañi chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan ni, chaꞌ ndiya ska yu taꞌa wan nu kuꞌni trisiyun ꞌñaǎn yaꞌ neꞌ xaꞌan ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ.
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Xiꞌin ꞌa tiꞌ neꞌ bra nu ynan neꞌ chaꞌ kanꞌ. Bra ti mdyisnan neꞌ mnichaꞌ neꞌ ꞌin Jesús: ―Xꞌnaǎn, ¿ta naꞌ nu tyaǎn ꞌiin yaꞌ neꞌ xaꞌan a? ―ndukwin ska yu ꞌin Jesús. ―¿Ta naꞌ a? ―ndukwin xka yu bra kanꞌ. Loꞌo ngwañaꞌan ndukwin xka ta neꞌ kanꞌ.
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Mxkwen Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ: ―Ndiꞌin ska yu taꞌa nchkuan siin ni, nu ska ti niꞌ kaꞌnan nchkuǔn loꞌo yu, kanꞌ lka nu kuꞌni trisiyun ꞌñaǎn loꞌo neꞌ xaꞌan kanꞌ.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Sa ñaꞌan nu ndukwa chaꞌ lo kityi ꞌin Ndiose, ngwañaꞌan ndiꞌin chaꞌ ka ꞌñaǎn, naꞌ nu wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten. ¡Tꞌnan ꞌa nten nu tya ꞌñaǎn yaꞌ neꞌ xaꞌan! Suꞌwe la ka ꞌin yu ni siya ja ngula yu chalyuu siyaꞌ ti.
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Loꞌo Juda nu kuꞌni chaꞌ kuxi kanꞌ, loꞌo yu kanꞌ mnichaꞌ yu ꞌin Jesús bra kanꞌ: ―Mstru ―ndukwin Juda kanꞌ ꞌin Jesús―, ¿ta naꞌ lkaǎn nu tyaǎn ꞌiin yaꞌ neꞌ xaꞌan a? ―Kwiiꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin Juda bra kanꞌ.
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Laja nu nchku neꞌ, bra kanꞌ msñi Jesús ska jaxlya, ndya xuꞌwe ꞌin Ndiose, msuꞌwe jaxlya kanꞌ. Mda yu yuꞌwe jaxlya kanꞌ ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu bra kanꞌ. ―Ku wan jaxlya re, chaꞌ ñaꞌan tiꞌ kunaǎnꞌ, ngwañaꞌan lka re ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Chunꞌ ndiꞌin la msñi Jesús ska basu mñun, ndya xuꞌwe ꞌin Ndiose. Kanꞌ mda yu basu mñun kanꞌ ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu. ―Nchga wan koꞌo wan mñun re ―ndukwin Jesús―,
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 chaꞌ ñaꞌan tiꞌ tneěn, ngwañaꞌan lka re. Lka re ska chaꞌ nu kwaꞌu ñi ꞌwan chaꞌ xiyaꞌ skanꞌ Ndiose chaꞌ loꞌo nten chalyuu, xa nu kalu tneěn lo wsi. Ngwañaꞌan kulaa Ndiose ꞌin kaꞌan ꞌa taꞌa nten wan, bra nu kuꞌni Ni chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌwan kiꞌya nu ndukwi wan.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Chañi ꞌa chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo wan ni, chaꞌ ja koꞌoǔn ꞌa mñun ni, sa ñaꞌan yaꞌ nu tiya tsan kanꞌ nu koꞌoǔn ꞌin ran suꞌwa loꞌo wan seꞌen ndiꞌin Stiǐn Ndiose nu lka ndloo la ti.
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Bra nu yla tuꞌwa neꞌ ska kantu ꞌin Ndiose, bra kanꞌ mdoꞌo neꞌ ndyaa neꞌ lo kiꞌya Olivos.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ kanꞌ: ―Ka jyuꞌu tiꞌ nchga wan ñaꞌan wan ꞌñaǎn tla ndaꞌa. Kanꞌ ka sa ñaꞌan ndukwa chaꞌ lo kityi ꞌin Ndiose nu ngwa sꞌni. Nde lka chaꞌ kanꞌ: “Bra nu kujwiǐn ꞌin nu ñaꞌansiin ꞌin slyaꞌ, xnan nchga slyaꞌ kanꞌ, tyaa iꞌ bra kanꞌ” ndukwin kityi kanꞌ.
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Loꞌo naꞌ, bra nu tyuꞌuǔn xiyaꞌ, bra kanꞌ tsaꞌaǎn Galilea kulo ndukwa la. Tsaa naan wan ꞌñaǎn nde kwa bra kanꞌ.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Ykwiꞌ Tyu loꞌo Jesús bra kanꞌ: ―Ja kulaa yaǎnꞌ ꞌiin siyaꞌ ti ―ndukwin Tyu bra kanꞌ―. Ni siya nchga neꞌ xnan neꞌ ꞌiin, naꞌ ni, ja xnaǎn ꞌiin.
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Mxkwen Jesús ꞌin Tyu bra kanꞌ: ―Chañi katsaǎnꞌ ꞌiin ni ―ndukwin yu―, chaꞌ bra nu ti ji xiꞌya la kweꞌe tla ndaꞌa, snan yaꞌ chkwiiꞌ loꞌo nten chaꞌ ja nsuꞌwi lyoo ꞌñaǎn; jlyo tiǎnꞌ chaꞌ ngwañaꞌan chkwiiꞌ loꞌo neꞌ.
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Xiyaꞌ ykwiꞌ Tyu bra kanꞌ: ―Ni siya suꞌwa kajaǎn loꞌoo, ja chkwiǐnꞌ loꞌo nten chaꞌ ja nsuꞌwi lyoǔn ꞌiin ―ndukwin Tyu bra kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan mxkwen nchga neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Chunꞌ ndiꞌin la mdiyan Jesús loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, yten neꞌ ska niꞌ lyoꞌoo seꞌen naan Getsemaní, nu ndiꞌin tuꞌwa kichen. ―Tyukwa wan chinꞌ nde kwa ti ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ―, bra nu tsaꞌaǎn nde kwa la chinꞌ chaꞌ chkwiǐnꞌ loꞌo Stiǐn Ndiose.
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Ti ndyaa la Jesús ti chinꞌ seꞌen loꞌo Tyu loꞌo taꞌa tyukwaa sñiꞌ Zebedeo bra kanꞌ. Ngwa xiꞌin ꞌa tiꞌ Jesús siꞌya chaꞌ tnun nu wa tyukwa ti yu.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Loꞌo ykwiꞌ Jesús loꞌo taꞌa snan neꞌ kanꞌ: ―Niꞌ kasiya ꞌñaǎn nsuꞌwi ska chaꞌ xiꞌin nu tlyu ꞌa. Ja taloǔn chaꞌ xiꞌin ꞌa tiǎnꞌ. Kanun wan nde ti, ndii ti tiꞌ wan tyiꞌin wan loꞌoǔn.
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Ti ndyaa la yu chinꞌ nde kwa bra kanꞌ. Mdyisti yu nde tloo yu chaꞌ xiꞌin ꞌa tiꞌ yu. Ykwiꞌ yu loꞌo Ndiose, nde lka chaꞌ nu ykwiꞌ yu bra kanꞌ: ―Stiǐn, ¿ta ja nsuꞌwi ꞌa xka ñaꞌan nu kuꞌniǐn tñan tnun re ꞌiin a?, chaꞌ ja tyijiǐn ꞌaǎn nu tiꞌí siꞌya chaꞌ tnun re ―ndukwin Jesús ꞌin Ndiose Sti yu―. Ska ti chaꞌ nchka tiǎnꞌ kuꞌniǐn ñaꞌaan tñan nu kuloo ꞌñaǎn. Siꞌi naꞌ kuloǔn tñan.
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Chunꞌ ndiꞌin la mxitukwi yu ndyaa yu seꞌen ndiꞌin taꞌa snan neꞌ kanꞌ. Lajaꞌ ꞌa neꞌ bra kanꞌ. Loꞌo ykwiꞌ Jesús loꞌo Tyu kanꞌ: ―¿Ta ja nchka tyiꞌin wan ndii ti tiiꞌ wan loꞌoǔn ni siya ska bra ti a? ―ndukwin Jesús ꞌin yu―.
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 ¡Ndii ti tiꞌ wan tyiꞌin wan ni sikwa! Chkwiꞌ wan loꞌo Ndiose chaꞌ ja kuꞌni kuneꞌ xaꞌan kanan ꞌwan. Jlyo tiǎnꞌ chaꞌ tyukwi ti tiye wan nchka tiꞌ wan kuꞌni wan tñan re ꞌñaǎn. Loꞌo ja ndalo wan, kanꞌ chaꞌ ndla ꞌa yijaꞌ wan.
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Xiyaꞌ ndyaa Jesús bra kanꞌ, chaꞌ chkwiꞌ yu loꞌo Ndiose: ―Stiǐn ―ndukwin yu―, chaꞌ ja ndiya xka ñaꞌan kuꞌniǐn tñan ꞌiin, suꞌwe la tyijiǐn nu tiꞌí sikwa, chaꞌ nchka tiǎnꞌ kuꞌniǐn nchga tñan nu ndloo ꞌñaǎn.
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Xiyaꞌ mxitukwi yu ndyaa yu seꞌen ndiꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ; loꞌo naꞌan yu ꞌin neꞌ chaꞌ lajaꞌ neꞌ xiyaꞌ, chaꞌ lye ꞌa yuꞌwi sla neꞌ.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Mxnun yu ꞌin neꞌ bra kanꞌ, ndyaa yu chaꞌ chkwiꞌ yu loꞌo Ndiose xiyaꞌ. Ti kwiꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ yu ti tsan, ti kwiꞌ chaꞌ kanꞌ ykwiꞌ yu xiyaꞌ; wa mdaꞌa snan yaꞌ ykwiꞌ yu loꞌo Ndiose nu lka Sti yu bra kanꞌ.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Chunꞌ ndiꞌin la mxitukwi yu ndyaa yu xiyaꞌ seꞌen ndiꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu. ―¿Ti lajaꞌ wan a? ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ―. ¿Ja ya tyoꞌo sla wan a? Xaa tiꞌ wan ni, chaꞌ wa mdiya bra nu xñi neꞌ xaꞌan ꞌñaǎn, naꞌ nu wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Tyituun wan chaꞌ tyaan, chaꞌ wa mdiyan yu nu ta ꞌñaǎn yaꞌ neꞌ xaꞌan kanꞌ.
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Bra nu ykwiꞌ Jesús chaꞌ kanꞌ, bra ti mdiyan Juda seꞌen ndiꞌin neꞌ. Ti kwiꞌ taꞌa neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús ngwa Juda kanꞌ. Loꞌo kaꞌan ꞌa nten mdiyan loꞌo yu, nu ndiya xtyi wsuun ꞌin, nu ndiya yka ꞌin; mdiyan neꞌ xaꞌan kanꞌ tñan nu ngulo sti joꞌo nu lka ndloo, ti kwiꞌ tñan nu ngulo nchga yu kula nu lka ndloo, mdiyan neꞌ.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Loꞌo Juda ni, kanꞌ lka nu wa ta ti ꞌin Jesús yaꞌ neꞌ xaꞌan kanꞌ. Nde lka chaꞌ nu wa ytsaꞌ Juda ꞌin neꞌ ti tsan: ―Ska ti yu nu xñiǐn siꞌ taꞌa ba loꞌo, kanꞌ yu xñi wan. Ngwañaꞌan ykwiꞌ Juda loꞌo neꞌ ti tsan,
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 kanꞌ chaꞌ ndyaa yu kanꞌ seꞌen ndiꞌin Jesús chaꞌ xñi siꞌ taꞌa yu loꞌo. ―¿Ni rsun ndaa ni, Mstru? ―ndukwin Juda ꞌin Jesús. Msñi Juda siꞌ Jesús.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Loꞌo ykwiꞌ Jesús loꞌo Juda bra kanꞌ: ―Taꞌa suꞌwe nsuꞌwiǐn ngwa nuꞌwin ti xkanꞌ ―ndukwin Jesús―. ¿Ni tñan ndijyaan re ni a? Loꞌo msñi neꞌ xaꞌan kanꞌ ꞌin Jesús, chaꞌ tyaa loꞌo neꞌ ꞌin yu bra kanꞌ.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Loꞌo ska nten nu mdaꞌan loꞌo Jesús, bra ti ngulo yu xtyi wsuun ꞌin yu, mdijin kuꞌ yu jin nxkan msu ꞌin xꞌnan sti joꞌo bra kanꞌ.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Bra ti ngulo Jesús tñan ꞌin yu kanꞌ: ―Tyukwan xtyi wsuun kwa ꞌiin ―ndukwin ꞌin yu kanꞌ―. Nchga nten nu nxuun loꞌo xtyi, kwiꞌ ngwañaꞌan kaja neꞌ kanꞌ loꞌo xtyi.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 ¿Ja jlyo tiiꞌ a? Bra nu jñaǎn ꞌin Stiǐn, bra ti kulo Stiǐn tñan chaꞌ kan tii tyukwa ta angajle ꞌin Ni, chaꞌ tayaꞌ neꞌ ꞌñaǎn.
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Loꞌo ja nchka tiꞌ ba ngwañaꞌan. Ndiꞌin chaꞌ ka ñaꞌaan chaꞌ nu ndukwa lo kityi kula ꞌin Stiǐn Ndiose.
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Loꞌo ykwiꞌ Jesús loꞌo ñaꞌaan ta nten xaꞌan nu ndijyan chaꞌ xñi ꞌin yu: ―¿Ni chaꞌ ndijyan wan loꞌo xtyi wsuun ꞌwan, loꞌo yka ꞌwan, chaꞌ xñi wan ꞌñaǎn a? ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―. ¿Ta neꞌ nu yꞌni kunan lkaǎn, xkeꞌ tiꞌ wan a? Tyun ꞌa tsan mdiꞌiǐn niꞌ lyaa tnun ꞌwan, ngwaꞌuǔn chaꞌ ꞌin Ndiose ꞌin nten, loꞌo ja msñi wan ꞌñaǎn bra kanꞌ.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Sa ñaꞌan nu ngwaꞌan neꞌ lo kityi nu ngwa sꞌni, neꞌ nu ykwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten, ngwañaꞌan ngiꞌni wan loꞌoǔn ni. Kanꞌ mdoꞌo nchga neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, msnan neꞌ bra kanꞌ.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Chunꞌ ndiꞌin la mdiyan loꞌo neꞌ xaꞌan kanꞌ ꞌin Jesús tloo Caifás, xꞌnan sti joꞌo. Tuꞌ naꞌan tyi yu kanꞌ wa ndyoꞌ tiꞌin nchga mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo loꞌo nchga yu kula nu lka ndloo.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Loꞌo Tyu kanꞌ ni, tijyuꞌ ti ndaꞌan ñaꞌan yu chunꞌ neꞌ nu msñi ꞌin Jesús, sa ñaꞌan yaꞌ nu mdiyan neꞌ tu loꞌoo ꞌin xꞌnan sti joꞌo kanꞌ. Kwiꞌ yten Tyu niꞌ lyoꞌoo kanꞌ, suꞌwa ti ndukwa yu loꞌo neꞌ policía, chaꞌ nchka tiꞌ yu ñaꞌan yu sa ñaꞌan kuꞌni lyoꞌo neꞌ ꞌin Jesús.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Nchga neꞌ wsiya, loꞌo nchga sti joꞌo nu lka ndloo, loꞌo nchga yu kula kanꞌ, ndyaa naan neꞌ sa ñaꞌan ka xtya neꞌ kiꞌya ꞌin Jesús, chaꞌ nchka ꞌa tiꞌ neꞌ kujwi neꞌ ꞌin yu, loꞌo ja mjwi ꞌa nten nu kujwiꞌ xuꞌwa ꞌin yu yaꞌ neꞌ nu lka ndloo kanꞌ.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Ja mjwi ñaꞌan kuꞌni neꞌ. Kaꞌan ꞌa nu kwiñi yan seꞌen ndiꞌin neꞌ nu lka ndloo kanꞌ, chaꞌ xtya neꞌ kiꞌya ꞌin Jesús; loꞌo ja suꞌwa chaꞌ nchkwiꞌ yu kwiñi kanꞌ. Xa wa tyii ti chaꞌ bra kanꞌ, mdiyan tukwa nu kwiñi nu ykwiꞌ chaꞌ re:
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 ―Nde lka chaꞌ nu ykwiꞌ nu kiꞌyu kwa: “Ka ꞌñaǎn kuꞌni tyiǐn laa tnun re ꞌin Ndiose, loꞌo ka ꞌñaǎn kwiñaǎn ꞌin ran xiyaꞌ; chunꞌ snan tsan ti tyii tyaꞌ laa ꞌñaǎn” ndukwin Jesús kwa ―ngwañaꞌan ndukwin nu kwiñi kanꞌ.
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Mdyituun xꞌnan sti joꞌo bra kanꞌ, ykwiꞌ yu loꞌo Jesús: ―¿Ni chaꞌ mstya neꞌ re kiꞌya ꞌiin? ―ndukwin sti joꞌo kanꞌ―. ¿Ni chaꞌ ja xkween ꞌin ska chaꞌ nchkwiꞌ ba?
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Ja ska chaꞌ mxkwen Jesús ꞌin sti joꞌo. Chunꞌ ndiꞌin la ngulo sti joꞌo kanꞌ tñan ꞌin yu: ―Chabiyaꞌ ꞌin Ndiose nu luꞌu ndloǔn tñan re ꞌiin ni: Katsaaꞌ lyaa ꞌwa si chañi chaꞌ Krixtu lka nuꞌwin, si lkaa ska ti nu lka Sñiꞌ Ndiose.
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 ―Kwiǐnꞌ lkaǎn, sa ñaꞌan nu ndukwiin chaꞌ lkaǎn ―ndukwin Jesús bra kanꞌ―. Loꞌo xka chaꞌ katsaǎnꞌ ꞌwan ni, chaꞌ nde loo la ñaꞌan wan ꞌñaǎn xa nu tyukwaǎn laꞌa seꞌen kwin seꞌen ndukwa Stiǐn Ndiose, nu nchka ꞌin nchga tñan, naꞌ nu wa msuꞌwa Ni ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten. Loꞌo ñaꞌan wan xa nu kaǎn xiyaꞌ laja ko bra kanꞌ.
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Loꞌo xꞌnan sti joꞌo kanꞌ ni, ti ykwiꞌ ti yu msaaꞌ yu steꞌ yu bra kanꞌ, chaꞌ msinꞌ ꞌa tiꞌ yu. ―Kwiñi ꞌa yu re, chaꞌ kuxi nchkwiꞌ yu re ꞌin Ndiose ―ndukwin sti joꞌo kanꞌ ꞌin ñaꞌaan ta neꞌ nu lka ndloo bra kanꞌ―. Ja ndiꞌin chaꞌ xtya xka nten kiꞌya ꞌin yu re, chaꞌ wa ynaan chaꞌ tnun ꞌa chaꞌ kuxi ykwiꞌ yu re, xa nu ndukwin yu chaꞌ Sñiꞌ Ndiose lka yu.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 ¿Ni sa ñaꞌan nka tiye wan ni a? Bra ti mxkwen neꞌ ꞌin xꞌnan sti joꞌo kanꞌ: ―Ndiꞌin chaꞌ kaja yu ―ndukwin neꞌ kanꞌ.
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Chunꞌ ndiꞌin la msuꞌwa sneꞌ neꞌ tloo Jesús; mjiꞌin neꞌ ꞌin yu. Loꞌo xka ta neꞌ, kanꞌ ykwanꞌ tloo Jesús.
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 Loꞌo ykwiꞌ neꞌ loꞌo yu bra kanꞌ: ―Nuꞌwin ndukwiin chaꞌ Krixtu lkaa, kwiꞌ ndukwiin chaꞌ Ndiose msuꞌwa ꞌiin ndijyaan chalyuu. Suꞌwe sikwa. Katsaaꞌ ñi ꞌwa: ¿Ni sa ñaꞌan naan yu nu mykwanꞌ ꞌiin a? Si chañi chaꞌ ndii tiiꞌ ―ndukwin neꞌ kanꞌ ꞌin Jesús.
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Loꞌo Tyu kanꞌ ni, chunꞌ naꞌan ti mdukwa yu kanꞌ. Kanꞌ mdiyan ska nu kunaꞌan msu ꞌin sti joꞌo seꞌen ndukwa yu. ―Loꞌo nuꞌwin ndaꞌaan suꞌwa ti loꞌo Jesús, neꞌ Galilea kwa ―ndukwin nu kunaꞌan kanꞌ ꞌin Tyu bra kanꞌ.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Loꞌo kwen mxkwen Tyu ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ, chaꞌ kunan nchga nten bra kanꞌ: ―Ja nchka biyaꞌ tiǎnꞌ chaꞌ nu nchkwiiꞌ ―ndukwin Tyu ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ.
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Bra ti mdoꞌo tsuꞌ Tyu mdyituun yu kwiꞌ seꞌen ti tuloꞌoo kanꞌ. Chunꞌ ndiꞌin la naꞌan xka nu kunaꞌan nu lka msu ꞌin sti joꞌo, ykwiꞌ loꞌo nten nu nduun kwiꞌ seꞌen ti: ―Suꞌwa ti ndaꞌan nu kiꞌyu re loꞌo Jesús Nazaret kwa ―ndukwin nu kunaꞌan kanꞌ bra kanꞌ.
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Xiyaꞌ ykwiꞌ Tyu xka chaꞌ kwiñi, chaꞌ siꞌi kanꞌ lka yu: ―Ja siyaꞌ yuꞌwi lyoǔn ꞌin nu kiꞌyu kwa ―ndukwin Tyu ꞌin neꞌ bra kanꞌ.
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Chunꞌ ndiꞌin la chinꞌ mdiyan xka ta nten nu nduun nde kwa ti chaꞌ chkwiꞌ neꞌ loꞌo Tyu bra kanꞌ: ―Chañi chaꞌ taꞌa ndaꞌan nu kiꞌyu kwa lkaa ―ndukwin neꞌ ꞌin yu―, chaꞌ suꞌwa ti nnen chaꞌ nu nchkwiiꞌ loꞌo taꞌa kichen tyi yu kwa.
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Lye ꞌa ykwiꞌ Tyu xiyaꞌ bra kanꞌ, chaꞌ ta Ndiose nu tiꞌí ꞌin yu si chaꞌ kwiñi lka nu nchkwiꞌ yu. ―Ja siyaꞌ yuꞌwi lyoǔn ꞌin nu kiꞌyu kwa ―ndukwin Tyu ꞌin neꞌ. Bra ti msiꞌya la kweꞌe bra kanꞌ.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Kanꞌ ndyaa yuꞌwi tiꞌ Tyu chaꞌ nu ykwiꞌ Jesús loꞌo yu ti tsan: “Bra nu ti ji ti xiꞌya la kweꞌe tla ni, snan yaꞌ chkwiiꞌ loꞌo nten chaꞌ ja nsuꞌwi lyoo ꞌñaǎn.” Ngwañaꞌan ndukwin Jesús ꞌin yu ti tsan la, kanꞌ chaꞌ mdoꞌo yu ndyaa yu bra kanꞌ; nganan ꞌa yu ndyaa yu chaꞌ xiꞌin ꞌa tiꞌ yu bra kanꞌ.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.