Mateus 26

Western Highland Chatino NT (CTP_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bra wa mdyii ykwiꞌ Jesús nchga chaꞌ kanꞌ, ykwiꞌ yu chinꞌ loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu:
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 ―Jlyo tiꞌ wan chaꞌ tyukwa ti tsan ti ji chaꞌ ka taꞌa siin pascua. Tsan kanꞌ xñi neꞌ xaꞌan ꞌñaǎn nu wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten. Tsaa loꞌo neꞌ ꞌñaǎn chaꞌ kujwi neꞌ ꞌñaǎn lo wsi bra kanꞌ.
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Ti kwiꞌ ti bra nu nchkwiꞌ Jesús, bra kanꞌ ndyoꞌ tiꞌin tyun sti joꞌo nu lka ndloo, loꞌo mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo ꞌin nten, loꞌo yu kula ꞌin neꞌ judío; ndyoꞌ tiꞌin neꞌ seꞌen ndiꞌin Caifás nu ngwa xꞌnan nchga sti joꞌo kwa.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Kanꞌ yꞌni suꞌwa neꞌ chaꞌ ꞌin neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ sa ñaꞌan kuꞌni neꞌ chaꞌ xñi mnan ti neꞌ ꞌin Jesús, chaꞌ kujwi neꞌ ꞌin yu.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 ―Ja suꞌwe xñian ꞌin yu tsan taꞌa ―ndukwin neꞌ kanꞌ―. Kasinꞌ ꞌa tiꞌ nchga nten nu ndiꞌin tsan taꞌa, tlyu ꞌa chaꞌ wsuun ka bra kanꞌ ―ndukwin neꞌ kanꞌ.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Ngwa ska tsan mdiꞌin Jesús kichen Betania, naꞌan tyi Simón nu yuꞌwi kicha ngatsuꞌ kunaꞌ ꞌin mdiꞌin yu.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Kanꞌ mdiyan ska nu kunaꞌan seꞌen ndiꞌin Jesús nu mdaꞌan loꞌo ska teꞌén lyuꞌ ti nu ndyaꞌ loꞌo kee alabastro; msaꞌan teꞌén lyuꞌ ti kanꞌ nsuꞌwi tyiꞌa xi tyiꞌi nu kaꞌan ngaꞌan. Loꞌo mslu tukwa nu kunaꞌan kanꞌ tyiꞌa xi tyiꞌi lo jlyuꞌwe Jesús seꞌen ndukwa yu tuꞌwa msaa.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Bra nu naꞌan neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu sa ñaꞌan nu yꞌni nu kunaꞌan kanꞌ, msinꞌ ꞌa tiꞌ neꞌ ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ bra kanꞌ. ―¿Ni chaꞌ mslu ji nu kunaꞌan kwa tyiꞌa xi tyiꞌi kanꞌ chunꞌ yu? ―ndukwin neꞌ kanꞌ―.
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Kaꞌan ꞌa ngaꞌan tyiꞌa xi tyiꞌi kwa. ¿Ni chaꞌ ja yjwiꞌ neꞌ ꞌin ran chaꞌ kaja tñi ta neꞌ ꞌin neꞌ tiꞌi? ―ndukwin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu.
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Bra nu mgii tiꞌ Jesús chaꞌ nu ndaꞌan tiye neꞌ kanꞌ, ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ bra kanꞌ: ―¿Ni chaꞌ msinꞌ tiꞌ wan ꞌin nu kunaꞌan re? ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ―. Ska chaꞌ suꞌwe ꞌa yꞌni nu kunaꞌan re loꞌoǔn.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Nchga tsan ndiꞌin neꞌ tiꞌi loꞌo wan lo chalyuu chaꞌ tayaꞌ wan ꞌin neꞌ, loꞌo naꞌ ni, wa tyii ti tsan nu ndiꞌiǐn loꞌo wan.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Wa mslu nu kunaꞌan re tyiꞌa xi tyiꞌi chuǔnꞌ bra nu wa ndla ti kajaǎn, chaꞌ kuꞌni xuꞌwe tyukwi ñaꞌaǎn chaꞌ katsiǐnꞌ.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Chañi chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo wan ni, chaꞌ nchga seꞌen nu kanen chaꞌ ꞌñaǎn ñaꞌaan chalyuu, bra kanꞌ kunan neꞌ nchga chaꞌ nu yꞌni nu kunaꞌan re ni, chaꞌ tyuꞌwi tiꞌ neꞌ chaꞌ suꞌwe ꞌa tñan nu yꞌni nu kunaꞌan re tsan ni.
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Loꞌo Juda Iscariote ni, taꞌa ndaꞌan nu tii xka yu nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús, mdoꞌo yu ndyaa yu seꞌen ndiꞌin sti joꞌo nu lka ndloo bra kanꞌ.
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 ―¿Ni nkwa tñi ta wan liyaꞌ ꞌñaǎn si kwaꞌuǔn tuwiin ꞌwan, chaꞌ tsaa sñi wan ꞌin Jesús kanꞌ a? ―ndukwin Juda ꞌin sti joꞌo kanꞌ. Mda neꞌ kalatyii tñi plata ꞌin Juda bra kanꞌ.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Ti bra kanꞌ mdaꞌan naan yu sa ñaꞌan ka tayaꞌ yu ꞌin neꞌ kanꞌ, ni ñaꞌan bra ka ꞌin yu kwaꞌu mnan ti yu tuwiin ꞌin neꞌ, chaꞌ tsaa neꞌ seꞌen ndiꞌin Jesús.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Bra nu ngwa tsan ykwiꞌ taꞌa xa nu nchku neꞌ jaxlya nu ja yuꞌwi skwan tiyeꞌ, kanꞌ mdiyan neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús seꞌen ndiꞌin yu. Mnichaꞌ neꞌ ꞌin yu bra kanꞌ: ―¿La nde yaꞌ nchka tiiꞌ chaꞌ kuꞌni xuꞌwe ba nan kuun siin chaꞌ ꞌin taꞌa pascua re? ―ndukwin neꞌ ꞌin Jesús.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 ―Tsaa wan lo kichen seꞌen ndiꞌin taꞌa suꞌwe nsuꞌwiǐn kanꞌ. Chkwiꞌ wan chaꞌ re loꞌo yu: “Ndukwin mstru ꞌñaan chaꞌ wa ndla ti tiya bra ꞌin yu. Loꞌo ni, nchka tiꞌ ti kwiꞌ yu kula kanꞌ ku siin taꞌa pascua naꞌan tyii loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu.”
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Mdoꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan kanꞌ ndyaa neꞌ lo kichen, yꞌni neꞌ nchga tñan nu wa ngulo Jesús ꞌin neꞌ; yꞌni xuꞌwe neꞌ nchga nan nu kunanjoꞌo ꞌin neꞌ chaꞌ ku siin neꞌ taꞌa pascua.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Xa wa msiin, bra kanꞌ mdiyan Jesús naꞌan kanꞌ. Nde kwa mdukwa yu loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu tuꞌwa msaa, yku siin neꞌ.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Mdyisnan ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ bra kanꞌ: ―Chañi chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan ni, chaꞌ ndiya ska yu taꞌa wan nu kuꞌni trisiyun ꞌñaǎn yaꞌ neꞌ xaꞌan ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ.
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Xiꞌin ꞌa tiꞌ neꞌ bra nu ynan neꞌ chaꞌ kanꞌ. Bra ti mdyisnan neꞌ mnichaꞌ neꞌ ꞌin Jesús: ―Xꞌnaǎn, ¿ta naꞌ nu tyaǎn ꞌiin yaꞌ neꞌ xaꞌan a? ―ndukwin ska yu ꞌin Jesús. ―¿Ta naꞌ a? ―ndukwin xka yu bra kanꞌ. Loꞌo ngwañaꞌan ndukwin xka ta neꞌ kanꞌ.
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Mxkwen Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ: ―Ndiꞌin ska yu taꞌa nchkuan siin ni, nu ska ti niꞌ kaꞌnan nchkuǔn loꞌo yu, kanꞌ lka nu kuꞌni trisiyun ꞌñaǎn loꞌo neꞌ xaꞌan kanꞌ.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Sa ñaꞌan nu ndukwa chaꞌ lo kityi ꞌin Ndiose, ngwañaꞌan ndiꞌin chaꞌ ka ꞌñaǎn, naꞌ nu wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten. ¡Tꞌnan ꞌa nten nu tya ꞌñaǎn yaꞌ neꞌ xaꞌan! Suꞌwe la ka ꞌin yu ni siya ja ngula yu chalyuu siyaꞌ ti.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Loꞌo Juda nu kuꞌni chaꞌ kuxi kanꞌ, loꞌo yu kanꞌ mnichaꞌ yu ꞌin Jesús bra kanꞌ: ―Mstru ―ndukwin Juda kanꞌ ꞌin Jesús―, ¿ta naꞌ lkaǎn nu tyaǎn ꞌiin yaꞌ neꞌ xaꞌan a? ―Kwiiꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin Juda bra kanꞌ.
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Laja nu nchku neꞌ, bra kanꞌ msñi Jesús ska jaxlya, ndya xuꞌwe ꞌin Ndiose, msuꞌwe jaxlya kanꞌ. Mda yu yuꞌwe jaxlya kanꞌ ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu bra kanꞌ. ―Ku wan jaxlya re, chaꞌ ñaꞌan tiꞌ kunaǎnꞌ, ngwañaꞌan lka re ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ.
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Chunꞌ ndiꞌin la msñi Jesús ska basu mñun, ndya xuꞌwe ꞌin Ndiose. Kanꞌ mda yu basu mñun kanꞌ ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu. ―Nchga wan koꞌo wan mñun re ―ndukwin Jesús―,
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 chaꞌ ñaꞌan tiꞌ tneěn, ngwañaꞌan lka re. Lka re ska chaꞌ nu kwaꞌu ñi ꞌwan chaꞌ xiyaꞌ skanꞌ Ndiose chaꞌ loꞌo nten chalyuu, xa nu kalu tneěn lo wsi. Ngwañaꞌan kulaa Ndiose ꞌin kaꞌan ꞌa taꞌa nten wan, bra nu kuꞌni Ni chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌwan kiꞌya nu ndukwi wan.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Chañi ꞌa chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo wan ni, chaꞌ ja koꞌoǔn ꞌa mñun ni, sa ñaꞌan yaꞌ nu tiya tsan kanꞌ nu koꞌoǔn ꞌin ran suꞌwa loꞌo wan seꞌen ndiꞌin Stiǐn Ndiose nu lka ndloo la ti.
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Bra nu yla tuꞌwa neꞌ ska kantu ꞌin Ndiose, bra kanꞌ mdoꞌo neꞌ ndyaa neꞌ lo kiꞌya Olivos.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ kanꞌ: ―Ka jyuꞌu tiꞌ nchga wan ñaꞌan wan ꞌñaǎn tla ndaꞌa. Kanꞌ ka sa ñaꞌan ndukwa chaꞌ lo kityi ꞌin Ndiose nu ngwa sꞌni. Nde lka chaꞌ kanꞌ: “Bra nu kujwiǐn ꞌin nu ñaꞌansiin ꞌin slyaꞌ, xnan nchga slyaꞌ kanꞌ, tyaa iꞌ bra kanꞌ” ndukwin kityi kanꞌ.
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Loꞌo naꞌ, bra nu tyuꞌuǔn xiyaꞌ, bra kanꞌ tsaꞌaǎn Galilea kulo ndukwa la. Tsaa naan wan ꞌñaǎn nde kwa bra kanꞌ.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Ykwiꞌ Tyu loꞌo Jesús bra kanꞌ: ―Ja kulaa yaǎnꞌ ꞌiin siyaꞌ ti ―ndukwin Tyu bra kanꞌ―. Ni siya nchga neꞌ xnan neꞌ ꞌiin, naꞌ ni, ja xnaǎn ꞌiin.
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Mxkwen Jesús ꞌin Tyu bra kanꞌ: ―Chañi katsaǎnꞌ ꞌiin ni ―ndukwin yu―, chaꞌ bra nu ti ji xiꞌya la kweꞌe tla ndaꞌa, snan yaꞌ chkwiiꞌ loꞌo nten chaꞌ ja nsuꞌwi lyoo ꞌñaǎn; jlyo tiǎnꞌ chaꞌ ngwañaꞌan chkwiiꞌ loꞌo neꞌ.
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Xiyaꞌ ykwiꞌ Tyu bra kanꞌ: ―Ni siya suꞌwa kajaǎn loꞌoo, ja chkwiǐnꞌ loꞌo nten chaꞌ ja nsuꞌwi lyoǔn ꞌiin ―ndukwin Tyu bra kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan mxkwen nchga neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Chunꞌ ndiꞌin la mdiyan Jesús loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, yten neꞌ ska niꞌ lyoꞌoo seꞌen naan Getsemaní, nu ndiꞌin tuꞌwa kichen. ―Tyukwa wan chinꞌ nde kwa ti ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ―, bra nu tsaꞌaǎn nde kwa la chinꞌ chaꞌ chkwiǐnꞌ loꞌo Stiǐn Ndiose.
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Ti ndyaa la Jesús ti chinꞌ seꞌen loꞌo Tyu loꞌo taꞌa tyukwaa sñiꞌ Zebedeo bra kanꞌ. Ngwa xiꞌin ꞌa tiꞌ Jesús siꞌya chaꞌ tnun nu wa tyukwa ti yu.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Loꞌo ykwiꞌ Jesús loꞌo taꞌa snan neꞌ kanꞌ: ―Niꞌ kasiya ꞌñaǎn nsuꞌwi ska chaꞌ xiꞌin nu tlyu ꞌa. Ja taloǔn chaꞌ xiꞌin ꞌa tiǎnꞌ. Kanun wan nde ti, ndii ti tiꞌ wan tyiꞌin wan loꞌoǔn.
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ti ndyaa la yu chinꞌ nde kwa bra kanꞌ. Mdyisti yu nde tloo yu chaꞌ xiꞌin ꞌa tiꞌ yu. Ykwiꞌ yu loꞌo Ndiose, nde lka chaꞌ nu ykwiꞌ yu bra kanꞌ: ―Stiǐn, ¿ta ja nsuꞌwi ꞌa xka ñaꞌan nu kuꞌniǐn tñan tnun re ꞌiin a?, chaꞌ ja tyijiǐn ꞌaǎn nu tiꞌí siꞌya chaꞌ tnun re ―ndukwin Jesús ꞌin Ndiose Sti yu―. Ska ti chaꞌ nchka tiǎnꞌ kuꞌniǐn ñaꞌaan tñan nu kuloo ꞌñaǎn. Siꞌi naꞌ kuloǔn tñan.
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Chunꞌ ndiꞌin la mxitukwi yu ndyaa yu seꞌen ndiꞌin taꞌa snan neꞌ kanꞌ. Lajaꞌ ꞌa neꞌ bra kanꞌ. Loꞌo ykwiꞌ Jesús loꞌo Tyu kanꞌ: ―¿Ta ja nchka tyiꞌin wan ndii ti tiiꞌ wan loꞌoǔn ni siya ska bra ti a? ―ndukwin Jesús ꞌin yu―.
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 ¡Ndii ti tiꞌ wan tyiꞌin wan ni sikwa! Chkwiꞌ wan loꞌo Ndiose chaꞌ ja kuꞌni kuneꞌ xaꞌan kanan ꞌwan. Jlyo tiǎnꞌ chaꞌ tyukwi ti tiye wan nchka tiꞌ wan kuꞌni wan tñan re ꞌñaǎn. Loꞌo ja ndalo wan, kanꞌ chaꞌ ndla ꞌa yijaꞌ wan.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Xiyaꞌ ndyaa Jesús bra kanꞌ, chaꞌ chkwiꞌ yu loꞌo Ndiose: ―Stiǐn ―ndukwin yu―, chaꞌ ja ndiya xka ñaꞌan kuꞌniǐn tñan ꞌiin, suꞌwe la tyijiǐn nu tiꞌí sikwa, chaꞌ nchka tiǎnꞌ kuꞌniǐn nchga tñan nu ndloo ꞌñaǎn.
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Xiyaꞌ mxitukwi yu ndyaa yu seꞌen ndiꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ; loꞌo naꞌan yu ꞌin neꞌ chaꞌ lajaꞌ neꞌ xiyaꞌ, chaꞌ lye ꞌa yuꞌwi sla neꞌ.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Mxnun yu ꞌin neꞌ bra kanꞌ, ndyaa yu chaꞌ chkwiꞌ yu loꞌo Ndiose xiyaꞌ. Ti kwiꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ yu ti tsan, ti kwiꞌ chaꞌ kanꞌ ykwiꞌ yu xiyaꞌ; wa mdaꞌa snan yaꞌ ykwiꞌ yu loꞌo Ndiose nu lka Sti yu bra kanꞌ.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Chunꞌ ndiꞌin la mxitukwi yu ndyaa yu xiyaꞌ seꞌen ndiꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu. ―¿Ti lajaꞌ wan a? ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ―. ¿Ja ya tyoꞌo sla wan a? Xaa tiꞌ wan ni, chaꞌ wa mdiya bra nu xñi neꞌ xaꞌan ꞌñaǎn, naꞌ nu wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Tyituun wan chaꞌ tyaan, chaꞌ wa mdiyan yu nu ta ꞌñaǎn yaꞌ neꞌ xaꞌan kanꞌ.
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Bra nu ykwiꞌ Jesús chaꞌ kanꞌ, bra ti mdiyan Juda seꞌen ndiꞌin neꞌ. Ti kwiꞌ taꞌa neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús ngwa Juda kanꞌ. Loꞌo kaꞌan ꞌa nten mdiyan loꞌo yu, nu ndiya xtyi wsuun ꞌin, nu ndiya yka ꞌin; mdiyan neꞌ xaꞌan kanꞌ tñan nu ngulo sti joꞌo nu lka ndloo, ti kwiꞌ tñan nu ngulo nchga yu kula nu lka ndloo, mdiyan neꞌ.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Loꞌo Juda ni, kanꞌ lka nu wa ta ti ꞌin Jesús yaꞌ neꞌ xaꞌan kanꞌ. Nde lka chaꞌ nu wa ytsaꞌ Juda ꞌin neꞌ ti tsan: ―Ska ti yu nu xñiǐn siꞌ taꞌa ba loꞌo, kanꞌ yu xñi wan. Ngwañaꞌan ykwiꞌ Juda loꞌo neꞌ ti tsan,
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 kanꞌ chaꞌ ndyaa yu kanꞌ seꞌen ndiꞌin Jesús chaꞌ xñi siꞌ taꞌa yu loꞌo. ―¿Ni rsun ndaa ni, Mstru? ―ndukwin Juda ꞌin Jesús. Msñi Juda siꞌ Jesús.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Loꞌo ykwiꞌ Jesús loꞌo Juda bra kanꞌ: ―Taꞌa suꞌwe nsuꞌwiǐn ngwa nuꞌwin ti xkanꞌ ―ndukwin Jesús―. ¿Ni tñan ndijyaan re ni a? Loꞌo msñi neꞌ xaꞌan kanꞌ ꞌin Jesús, chaꞌ tyaa loꞌo neꞌ ꞌin yu bra kanꞌ.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Loꞌo ska nten nu mdaꞌan loꞌo Jesús, bra ti ngulo yu xtyi wsuun ꞌin yu, mdijin kuꞌ yu jin nxkan msu ꞌin xꞌnan sti joꞌo bra kanꞌ.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Bra ti ngulo Jesús tñan ꞌin yu kanꞌ: ―Tyukwan xtyi wsuun kwa ꞌiin ―ndukwin ꞌin yu kanꞌ―. Nchga nten nu nxuun loꞌo xtyi, kwiꞌ ngwañaꞌan kaja neꞌ kanꞌ loꞌo xtyi.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 ¿Ja jlyo tiiꞌ a? Bra nu jñaǎn ꞌin Stiǐn, bra ti kulo Stiǐn tñan chaꞌ kan tii tyukwa ta angajle ꞌin Ni, chaꞌ tayaꞌ neꞌ ꞌñaǎn.
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Loꞌo ja nchka tiꞌ ba ngwañaꞌan. Ndiꞌin chaꞌ ka ñaꞌaan chaꞌ nu ndukwa lo kityi kula ꞌin Stiǐn Ndiose.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Loꞌo ykwiꞌ Jesús loꞌo ñaꞌaan ta nten xaꞌan nu ndijyan chaꞌ xñi ꞌin yu: ―¿Ni chaꞌ ndijyan wan loꞌo xtyi wsuun ꞌwan, loꞌo yka ꞌwan, chaꞌ xñi wan ꞌñaǎn a? ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―. ¿Ta neꞌ nu yꞌni kunan lkaǎn, xkeꞌ tiꞌ wan a? Tyun ꞌa tsan mdiꞌiǐn niꞌ lyaa tnun ꞌwan, ngwaꞌuǔn chaꞌ ꞌin Ndiose ꞌin nten, loꞌo ja msñi wan ꞌñaǎn bra kanꞌ.
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Sa ñaꞌan nu ngwaꞌan neꞌ lo kityi nu ngwa sꞌni, neꞌ nu ykwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten, ngwañaꞌan ngiꞌni wan loꞌoǔn ni. Kanꞌ mdoꞌo nchga neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, msnan neꞌ bra kanꞌ.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Chunꞌ ndiꞌin la mdiyan loꞌo neꞌ xaꞌan kanꞌ ꞌin Jesús tloo Caifás, xꞌnan sti joꞌo. Tuꞌ naꞌan tyi yu kanꞌ wa ndyoꞌ tiꞌin nchga mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo loꞌo nchga yu kula nu lka ndloo.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Loꞌo Tyu kanꞌ ni, tijyuꞌ ti ndaꞌan ñaꞌan yu chunꞌ neꞌ nu msñi ꞌin Jesús, sa ñaꞌan yaꞌ nu mdiyan neꞌ tu loꞌoo ꞌin xꞌnan sti joꞌo kanꞌ. Kwiꞌ yten Tyu niꞌ lyoꞌoo kanꞌ, suꞌwa ti ndukwa yu loꞌo neꞌ policía, chaꞌ nchka tiꞌ yu ñaꞌan yu sa ñaꞌan kuꞌni lyoꞌo neꞌ ꞌin Jesús.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Nchga neꞌ wsiya, loꞌo nchga sti joꞌo nu lka ndloo, loꞌo nchga yu kula kanꞌ, ndyaa naan neꞌ sa ñaꞌan ka xtya neꞌ kiꞌya ꞌin Jesús, chaꞌ nchka ꞌa tiꞌ neꞌ kujwi neꞌ ꞌin yu, loꞌo ja mjwi ꞌa nten nu kujwiꞌ xuꞌwa ꞌin yu yaꞌ neꞌ nu lka ndloo kanꞌ.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Ja mjwi ñaꞌan kuꞌni neꞌ. Kaꞌan ꞌa nu kwiñi yan seꞌen ndiꞌin neꞌ nu lka ndloo kanꞌ, chaꞌ xtya neꞌ kiꞌya ꞌin Jesús; loꞌo ja suꞌwa chaꞌ nchkwiꞌ yu kwiñi kanꞌ. Xa wa tyii ti chaꞌ bra kanꞌ, mdiyan tukwa nu kwiñi nu ykwiꞌ chaꞌ re:
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 ―Nde lka chaꞌ nu ykwiꞌ nu kiꞌyu kwa: “Ka ꞌñaǎn kuꞌni tyiǐn laa tnun re ꞌin Ndiose, loꞌo ka ꞌñaǎn kwiñaǎn ꞌin ran xiyaꞌ; chunꞌ snan tsan ti tyii tyaꞌ laa ꞌñaǎn” ndukwin Jesús kwa ―ngwañaꞌan ndukwin nu kwiñi kanꞌ.
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Mdyituun xꞌnan sti joꞌo bra kanꞌ, ykwiꞌ yu loꞌo Jesús: ―¿Ni chaꞌ mstya neꞌ re kiꞌya ꞌiin? ―ndukwin sti joꞌo kanꞌ―. ¿Ni chaꞌ ja xkween ꞌin ska chaꞌ nchkwiꞌ ba?
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Ja ska chaꞌ mxkwen Jesús ꞌin sti joꞌo. Chunꞌ ndiꞌin la ngulo sti joꞌo kanꞌ tñan ꞌin yu: ―Chabiyaꞌ ꞌin Ndiose nu luꞌu ndloǔn tñan re ꞌiin ni: Katsaaꞌ lyaa ꞌwa si chañi chaꞌ Krixtu lka nuꞌwin, si lkaa ska ti nu lka Sñiꞌ Ndiose.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 ―Kwiǐnꞌ lkaǎn, sa ñaꞌan nu ndukwiin chaꞌ lkaǎn ―ndukwin Jesús bra kanꞌ―. Loꞌo xka chaꞌ katsaǎnꞌ ꞌwan ni, chaꞌ nde loo la ñaꞌan wan ꞌñaǎn xa nu tyukwaǎn laꞌa seꞌen kwin seꞌen ndukwa Stiǐn Ndiose, nu nchka ꞌin nchga tñan, naꞌ nu wa msuꞌwa Ni ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten. Loꞌo ñaꞌan wan xa nu kaǎn xiyaꞌ laja ko bra kanꞌ.
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Loꞌo xꞌnan sti joꞌo kanꞌ ni, ti ykwiꞌ ti yu msaaꞌ yu steꞌ yu bra kanꞌ, chaꞌ msinꞌ ꞌa tiꞌ yu. ―Kwiñi ꞌa yu re, chaꞌ kuxi nchkwiꞌ yu re ꞌin Ndiose ―ndukwin sti joꞌo kanꞌ ꞌin ñaꞌaan ta neꞌ nu lka ndloo bra kanꞌ―. Ja ndiꞌin chaꞌ xtya xka nten kiꞌya ꞌin yu re, chaꞌ wa ynaan chaꞌ tnun ꞌa chaꞌ kuxi ykwiꞌ yu re, xa nu ndukwin yu chaꞌ Sñiꞌ Ndiose lka yu.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 ¿Ni sa ñaꞌan nka tiye wan ni a? Bra ti mxkwen neꞌ ꞌin xꞌnan sti joꞌo kanꞌ: ―Ndiꞌin chaꞌ kaja yu ―ndukwin neꞌ kanꞌ.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Chunꞌ ndiꞌin la msuꞌwa sneꞌ neꞌ tloo Jesús; mjiꞌin neꞌ ꞌin yu. Loꞌo xka ta neꞌ, kanꞌ ykwanꞌ tloo Jesús.
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 Loꞌo ykwiꞌ neꞌ loꞌo yu bra kanꞌ: ―Nuꞌwin ndukwiin chaꞌ Krixtu lkaa, kwiꞌ ndukwiin chaꞌ Ndiose msuꞌwa ꞌiin ndijyaan chalyuu. Suꞌwe sikwa. Katsaaꞌ ñi ꞌwa: ¿Ni sa ñaꞌan naan yu nu mykwanꞌ ꞌiin a? Si chañi chaꞌ ndii tiiꞌ ―ndukwin neꞌ kanꞌ ꞌin Jesús.
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Loꞌo Tyu kanꞌ ni, chunꞌ naꞌan ti mdukwa yu kanꞌ. Kanꞌ mdiyan ska nu kunaꞌan msu ꞌin sti joꞌo seꞌen ndukwa yu. ―Loꞌo nuꞌwin ndaꞌaan suꞌwa ti loꞌo Jesús, neꞌ Galilea kwa ―ndukwin nu kunaꞌan kanꞌ ꞌin Tyu bra kanꞌ.
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Loꞌo kwen mxkwen Tyu ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ, chaꞌ kunan nchga nten bra kanꞌ: ―Ja nchka biyaꞌ tiǎnꞌ chaꞌ nu nchkwiiꞌ ―ndukwin Tyu ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ.
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Bra ti mdoꞌo tsuꞌ Tyu mdyituun yu kwiꞌ seꞌen ti tuloꞌoo kanꞌ. Chunꞌ ndiꞌin la naꞌan xka nu kunaꞌan nu lka msu ꞌin sti joꞌo, ykwiꞌ loꞌo nten nu nduun kwiꞌ seꞌen ti: ―Suꞌwa ti ndaꞌan nu kiꞌyu re loꞌo Jesús Nazaret kwa ―ndukwin nu kunaꞌan kanꞌ bra kanꞌ.
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Xiyaꞌ ykwiꞌ Tyu xka chaꞌ kwiñi, chaꞌ siꞌi kanꞌ lka yu: ―Ja siyaꞌ yuꞌwi lyoǔn ꞌin nu kiꞌyu kwa ―ndukwin Tyu ꞌin neꞌ bra kanꞌ.
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Chunꞌ ndiꞌin la chinꞌ mdiyan xka ta nten nu nduun nde kwa ti chaꞌ chkwiꞌ neꞌ loꞌo Tyu bra kanꞌ: ―Chañi chaꞌ taꞌa ndaꞌan nu kiꞌyu kwa lkaa ―ndukwin neꞌ ꞌin yu―, chaꞌ suꞌwa ti nnen chaꞌ nu nchkwiiꞌ loꞌo taꞌa kichen tyi yu kwa.
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Lye ꞌa ykwiꞌ Tyu xiyaꞌ bra kanꞌ, chaꞌ ta Ndiose nu tiꞌí ꞌin yu si chaꞌ kwiñi lka nu nchkwiꞌ yu. ―Ja siyaꞌ yuꞌwi lyoǔn ꞌin nu kiꞌyu kwa ―ndukwin Tyu ꞌin neꞌ. Bra ti msiꞌya la kweꞌe bra kanꞌ.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Kanꞌ ndyaa yuꞌwi tiꞌ Tyu chaꞌ nu ykwiꞌ Jesús loꞌo yu ti tsan: “Bra nu ti ji ti xiꞌya la kweꞌe tla ni, snan yaꞌ chkwiiꞌ loꞌo nten chaꞌ ja nsuꞌwi lyoo ꞌñaǎn.” Ngwañaꞌan ndukwin Jesús ꞌin yu ti tsan la, kanꞌ chaꞌ mdoꞌo yu ndyaa yu bra kanꞌ; nganan ꞌa yu ndyaa yu chaꞌ xiꞌin ꞌa tiꞌ yu bra kanꞌ.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.