Mateus 1
Western Highland Chatino NT (CTP_WBT) vs NVT
1 Nde ndaꞌaǎn sa ñaꞌan nin nchga nten nu ngwa ayman ꞌin Jesucristo, chaꞌ nten taꞌa ayman David lka yu. Kwiꞌ ngwañaꞌan lka yu nten taꞌa ayman Abraham, ni siya sꞌni ꞌa mdiꞌin yu kula kanꞌ.
1 Este é o registro dos antepassados de Jesus Cristo, descendente de Davi e de Abraão:
2 Ayman Abraham kanꞌ ngwa sti Isaac;
2 Abraão gerou Isaque. Isaque gerou Jacó. Jacó gerou Judá e seus irmãos.
3 — ausente —
3 Judá gerou Perez e Zerá, cuja mãe foi Tamar. Perez gerou Esrom. Esrom gerou Rão.
4 — ausente —
4 Rão gerou Aminadabe. Aminadabe gerou Naassom. Naassom gerou Salmom.
5 — ausente —
5 Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe. Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute. Obede gerou Jessé.
6 — ausente —
6 Jessé gerou o rei Davi. Davi gerou Salomão, cuja mãe foi Bate-Seba, viúva de Urias.
7 — ausente —
7 Salomão gerou Roboão. Roboão gerou Abias. Abias gerou Asa.
8 — ausente —
8 Asa gerou Josafá. Josafá gerou Jeorão. Jeorão gerou Uzias.
9 — ausente —
9 Uzias gerou Jotão. Jotão gerou Acaz. Acaz gerou Ezequias.
10 — ausente —
10 Ezequias gerou Manassés. Manassés gerou Amom. Amom gerou Josias.
11 Kanꞌ ndyaa loꞌo neꞌ Babilonia ꞌin neꞌ Israel presu la kichen tyi neꞌ tijyuꞌ; niꞌ ñaꞌan chkwan ꞌin neꞌ Babilonia ndyaa kaꞌan ꞌa neꞌ Israel bra kanꞌ.
11 Josias gerou Joaquim e seus irmãos, nascidos no tempo do exílio na Babilônia.
12 — ausente —
12 Depois do exílio na Babilônia: Joaquim gerou Salatiel. Salatiel gerou Zorobabel.
13 — ausente —
13 Zorobabel gerou Abiúde. Abiúde gerou Eliaquim. Eliaquim gerou Azor.
14 — ausente —
14 Azor gerou Sadoque. Sadoque gerou Aquim. Aquim gerou Eliúde.
15 — ausente —
15 Eliúde gerou Eleazar. Eleazar gerou Matã. Matã gerou Jacó.
16 — ausente —
16 Jacó gerou José, marido de Maria. Maria deu à luz Jesus, que é chamado Cristo.
17 Ngwañaꞌan naan ayman kanꞌ, tii lkwa ta nten wa mdijin neꞌ xa nu ti luꞌu Abraham sa ñaꞌan bra nu ngula ayman David. Loꞌo xka tyii lkwa ta nten mdijin neꞌ xa nu ti luꞌu ayman David, sa ñaꞌan bra nu yaa loꞌo neꞌ xka laꞌa tsuꞌ ꞌin neꞌ Israel nde kichen tyi neꞌ, msuꞌwa neꞌ kanꞌ ꞌin neꞌ Israel niꞌ ñaꞌan chkwan nde kichen Babilonia bra kanꞌ. Loꞌo mdijin xka tyii lkwa ta nten, kanꞌ ngula nu lka Krixtu bra kanꞌ.
17 Portanto, são catorze gerações de Abraão até Davi, catorze de Davi até o exílio na Babilônia e catorze do exílio na Babilônia até Cristo.
18 Nde ndaꞌaǎn sa ñaꞌan ngwa bra nu ngula Jesucristo. Wa mskanꞌ chaꞌ ꞌin Liya kanꞌ, chaꞌ kaja kwilyoꞌo loꞌo Se nu lka sñiꞌ Jacob kanꞌ. Ja ya tyiꞌin Liya seꞌen ndiꞌin Se loꞌo mgii tiꞌ Liya kanꞌ, chaꞌ wa nsuꞌwi sñiꞌ; kanꞌ lka tñan nu wa yꞌni Tyiꞌi Ndiose ykwiꞌ, chaꞌ ngwa tnan Liya kanꞌ.
18 Foi assim que nasceu Jesus Cristo. Maria, sua mãe, estava prometida para se casar com José. Antes do casamento, porém, ela engravidou pelo poder do Espírito Santo.
19 Se kanꞌ ni, tꞌnan tiꞌ yu ꞌin Liya, chañi chaꞌ nsuꞌwi tiye yu ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ. Bra wa ynan yu chaꞌ kanꞌ, ja ngwa tiꞌ yu ta yu chaꞌ jyuꞌu ꞌin Liya, ni siya ja kaja kwilyoꞌo yu loꞌo siꞌya sñiꞌ, mdaꞌan chaꞌ tiye yu; tyii chaꞌ ꞌin yu loꞌo ngwañaꞌan ti, nka tiye yu, chaꞌ ja ngwa tiꞌ yu xtya yu kiꞌya ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ tuꞌ naꞌan tñan.
19 José, seu noivo, era um homem justo e resolveu romper a união em segredo, pois não queria envergonhá-la com uma separação pública.
20 Bra nu mdaꞌan chaꞌ tiye yu, ni chaꞌ ngwa ngwañaꞌan, bra kanꞌ mdoꞌo tukwa ska angajle seꞌen ndiꞌin yu, ykwiꞌ sla yu bra kanꞌ. Ykwiꞌ angajle kanꞌ loꞌo yu: ―Se ―ndukwin angajle kanꞌ ꞌin yu―, neꞌ taꞌa ayman David lka nuꞌwin ―ndukwin―. Ja kutseen kaja kwilyoꞌoo loꞌo Liya, chaꞌ kan Liya tyiꞌin naꞌan tyii. Siꞌi tñan kuxi yꞌni Liya siyaꞌ ti, tñan nu yꞌni Tyiꞌi Ndiose lka chaꞌ tyiꞌin sñiꞌ Liya ni.
20 Enquanto ele pensava nisso, um anjo do Senhor lhe apareceu em sonho e disse: “José, filho de Davi, não tenha medo de receber Maria como esposa, pois a criança dentro dela foi concebida pelo Espírito Santo.
21 Bra nu kala sñiꞌ nu kunaꞌan kanꞌ, kuwiꞌ kiꞌyu kala ꞌin. Loꞌo xa nu tyijin nin kuwiꞌ kanꞌ, bra kanꞌ ka naan kuwiꞌ Jesús. Loꞌo Jesús ni, kanꞌ lka nu kulaa ꞌin nten chalyuu nu ndiꞌin chaꞌ ꞌin loꞌo Ndiose, chaꞌ ka katin kiꞌya nu ndukwi neꞌ kanꞌ.
21 Ela terá um filho, e você lhe dará o nome de Jesus, pois ele salvará seu povo dos seus pecados”.
22 Kwiꞌ ngwañaꞌan ngwa chaꞌ kanꞌ, sa ñaꞌan nu wa ykwiꞌ Ndiose loꞌo nten nu ngwa ti sꞌni sa ñaꞌan ka chaꞌ kanꞌ. Sꞌni kanꞌ ayman nu ykwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten, ngwaꞌan neꞌ chaꞌ kanꞌ lo kityi. Loꞌo nde lka chaꞌ nu ngwaꞌan neꞌ:
22 Tudo isso aconteceu para cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta:
23 Ngwañaꞌan ndukwa chaꞌ lo kityi, kanꞌ chaꞌ ngwañaꞌan ngwa ꞌin Liya bra kanꞌ. Nu nchkwiꞌ neꞌ Emanuel ni, nde lka chaꞌ kanꞌ chaꞌtñan: Suꞌwa ndiꞌin Ndiose loꞌoan.
23 “Vejam! A virgem ficará grávida! Ela dará à luz um filho, e o chamarão Emanuel, que significa ‘Deus conosco’”.
24 Bra nu mxaa tiꞌ Se, mdoꞌo yu ndyaa yu seꞌen ndiꞌin Liya chaꞌ kaja kwilyoꞌo yu loꞌo, sa ñaꞌan nu wa ykwiꞌ angajle kanꞌ loꞌo yu. Bra kanꞌ mdiyan loꞌo yu ꞌin Liya naꞌan tyi yu,
24 Quando José acordou, fez o que o anjo do Senhor lhe havia ordenado e recebeu Maria como esposa.
25 loꞌo ja yijaꞌ yu loꞌo sa ñaꞌan bra nu wa ngula sñiꞌ. Bra wa ngula kuwiꞌ, bra kanꞌ ngwa naan yu Jesús.
25 No entanto, não teve relações com ela até o menino nascer; e ele lhe deu o nome de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.