Mateus 1

Western Highland Chatino NT (CTP_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nde ndaꞌaǎn sa ñaꞌan nin nchga nten nu ngwa ayman ꞌin Jesucristo, chaꞌ nten taꞌa ayman David lka yu. Kwiꞌ ngwañaꞌan lka yu nten taꞌa ayman Abraham, ni siya sꞌni ꞌa mdiꞌin yu kula kanꞌ.
1 Livro da geração de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Ayman Abraham kanꞌ ngwa sti Isaac;
2 Abraão gerou a Isaque; e Isaque gerou a Jacó; e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos;
3 — ausente —
3 E Judá gerou, de Tamar, a Perez e a Zerá; e Perez gerou a Esrom; e Esrom gerou a Arão;
4 — ausente —
4 E Arão gerou a Aminadabe; e Aminadabe gerou a Naassom; e Naassom gerou a Salmom;
5 — ausente —
5 E Salmom gerou, de Raabe, a Boaz; e Boaz gerou de Rute a Obede; e Obede gerou a Jessé;
6 — ausente —
6 E Jessé gerou ao rei Davi; e o rei Davi gerou a Salomão da que foi mulher de Urias.
7 — ausente —
7 E Salomão gerou a Roboão; e Roboão gerou a Abias; e Abias gerou a Asa;
8 — ausente —
8 E Asa gerou a Josafá; e Josafá gerou a Jorão; e Jorão gerou a Uzias;
9 — ausente —
9 E Uzias gerou a Jotão; e Jotão gerou a Acaz; e Acaz gerou a Ezequias;
10 — ausente —
10 E Ezequias gerou a Manassés; e Manassés gerou a Amom; e Amom gerou a Josias;
11 Kanꞌ ndyaa loꞌo neꞌ Babilonia ꞌin neꞌ Israel presu la kichen tyi neꞌ tijyuꞌ; niꞌ ñaꞌan chkwan ꞌin neꞌ Babilonia ndyaa kaꞌan ꞌa neꞌ Israel bra kanꞌ.
11 E Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos na deportação para babilônia.
12 — ausente —
12 E, depois da deportação para a babilônia, Jeconias gerou a Salatiel; e Salatiel gerou a Zorobabel;
13 — ausente —
13 E Zorobabel gerou a Abiúde; e Abiúde gerou a Eliaquim; e Eliaquim gerou a Azor;
14 — ausente —
14 E Azor gerou a Sadoque; e Sadoque gerou a Aquim; e Aquim gerou a Eliúde;
15 — ausente —
15 E Eliúde gerou a Eleazar; e Eleazar gerou a Matã; e Matã gerou a Jacó;
16 — ausente —
16 E Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama o Cristo.
17 Ngwañaꞌan naan ayman kanꞌ, tii lkwa ta nten wa mdijin neꞌ xa nu ti luꞌu Abraham sa ñaꞌan bra nu ngula ayman David. Loꞌo xka tyii lkwa ta nten mdijin neꞌ xa nu ti luꞌu ayman David, sa ñaꞌan bra nu yaa loꞌo neꞌ xka laꞌa tsuꞌ ꞌin neꞌ Israel nde kichen tyi neꞌ, msuꞌwa neꞌ kanꞌ ꞌin neꞌ Israel niꞌ ñaꞌan chkwan nde kichen Babilonia bra kanꞌ. Loꞌo mdijin xka tyii lkwa ta nten, kanꞌ ngula nu lka Krixtu bra kanꞌ.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para a babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para a babilônia até Cristo, catorze gerações.
18 Nde ndaꞌaǎn sa ñaꞌan ngwa bra nu ngula Jesucristo. Wa mskanꞌ chaꞌ ꞌin Liya kanꞌ, chaꞌ kaja kwilyoꞌo loꞌo Se nu lka sñiꞌ Jacob kanꞌ. Ja ya tyiꞌin Liya seꞌen ndiꞌin Se loꞌo mgii tiꞌ Liya kanꞌ, chaꞌ wa nsuꞌwi sñiꞌ; kanꞌ lka tñan nu wa yꞌni Tyiꞌi Ndiose ykwiꞌ, chaꞌ ngwa tnan Liya kanꞌ.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Que estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, achou-se ter concebido do Espírito Santo.
19 Se kanꞌ ni, tꞌnan tiꞌ yu ꞌin Liya, chañi chaꞌ nsuꞌwi tiye yu ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ. Bra wa ynan yu chaꞌ kanꞌ, ja ngwa tiꞌ yu ta yu chaꞌ jyuꞌu ꞌin Liya, ni siya ja kaja kwilyoꞌo yu loꞌo siꞌya sñiꞌ, mdaꞌan chaꞌ tiye yu; tyii chaꞌ ꞌin yu loꞌo ngwañaꞌan ti, nka tiye yu, chaꞌ ja ngwa tiꞌ yu xtya yu kiꞌya ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ tuꞌ naꞌan tñan.
19 Então José, seu marido, como era justo, e a não queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Bra nu mdaꞌan chaꞌ tiye yu, ni chaꞌ ngwa ngwañaꞌan, bra kanꞌ mdoꞌo tukwa ska angajle seꞌen ndiꞌin yu, ykwiꞌ sla yu bra kanꞌ. Ykwiꞌ angajle kanꞌ loꞌo yu: ―Se ―ndukwin angajle kanꞌ ꞌin yu―, neꞌ taꞌa ayman David lka nuꞌwin ―ndukwin―. Ja kutseen kaja kwilyoꞌoo loꞌo Liya, chaꞌ kan Liya tyiꞌin naꞌan tyii. Siꞌi tñan kuxi yꞌni Liya siyaꞌ ti, tñan nu yꞌni Tyiꞌi Ndiose lka chaꞌ tyiꞌin sñiꞌ Liya ni.
20 E, projetando ele isto, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, porque o que nela está gerado é do Espírito Santo;
21 Bra nu kala sñiꞌ nu kunaꞌan kanꞌ, kuwiꞌ kiꞌyu kala ꞌin. Loꞌo xa nu tyijin nin kuwiꞌ kanꞌ, bra kanꞌ ka naan kuwiꞌ Jesús. Loꞌo Jesús ni, kanꞌ lka nu kulaa ꞌin nten chalyuu nu ndiꞌin chaꞌ ꞌin loꞌo Ndiose, chaꞌ ka katin kiꞌya nu ndukwi neꞌ kanꞌ.
21 E dará à luz um filho e chamarás o seu nome JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Kwiꞌ ngwañaꞌan ngwa chaꞌ kanꞌ, sa ñaꞌan nu wa ykwiꞌ Ndiose loꞌo nten nu ngwa ti sꞌni sa ñaꞌan ka chaꞌ kanꞌ. Sꞌni kanꞌ ayman nu ykwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten, ngwaꞌan neꞌ chaꞌ kanꞌ lo kityi. Loꞌo nde lka chaꞌ nu ngwaꞌan neꞌ:
22 Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor, pelo profeta, que diz;
23 Ngwañaꞌan ndukwa chaꞌ lo kityi, kanꞌ chaꞌ ngwañaꞌan ngwa ꞌin Liya bra kanꞌ. Nu nchkwiꞌ neꞌ Emanuel ni, nde lka chaꞌ kanꞌ chaꞌtñan: Suꞌwa ndiꞌin Ndiose loꞌoan.
23 Eis que a virgem conceberá, e dará à luz um filho, E chamá-lo-ão pelo nome de EMANUEL, Que traduzido é: Deus conosco.
24 Bra nu mxaa tiꞌ Se, mdoꞌo yu ndyaa yu seꞌen ndiꞌin Liya chaꞌ kaja kwilyoꞌo yu loꞌo, sa ñaꞌan nu wa ykwiꞌ angajle kanꞌ loꞌo yu. Bra kanꞌ mdiyan loꞌo yu ꞌin Liya naꞌan tyi yu,
24 E José, despertando do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu a sua mulher;
25 loꞌo ja yijaꞌ yu loꞌo sa ñaꞌan bra nu wa ngula sñiꞌ. Bra wa ngula kuwiꞌ, bra kanꞌ ngwa naan yu Jesús.
25 E não a conheceu até que deu à luz seu filho, o primogênito; e pôs-lhe por nome Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.