Mateus 17

Western Highland Chatino NT (CTP_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Xa wa mdaꞌa skwa tsan, bra kanꞌ ndyaa loꞌo Jesús ꞌin Tyu loꞌo Santiago loꞌo Xuwa taꞌa ngula Santiago kanꞌ; jakwa yu kanꞌ ndyaa yu lo kiꞌya kwan.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Xa nu ti naꞌan neꞌ kanꞌ ꞌin Jesús, wa mxaꞌan tyukwi ñaꞌaan bra kanꞌ. Luwi ꞌa ñaꞌan tloo yu; sa ñaꞌan luwi xaa kwichaa, ngwañaꞌan ñaꞌan yu bra kanꞌ. Ñaꞌan tiꞌ ska xaa nu ngaten ꞌa, ngwañaꞌan ngaten ꞌa ñaꞌan steꞌ yu.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Ti kwiꞌ bra kanꞌ mdoꞌo tukwa ayman Moisés loꞌo ayman Elías, nduun neꞌ nchkwiꞌ neꞌ loꞌo Jesús. Loꞌo taꞌa ndaꞌan Jesús ni, naꞌan neꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Kwiꞌ ykwiꞌ Tyu loꞌo Jesús bra kanꞌ: ―Xꞌnaǎn ―ndukwin Tyu ꞌin yu―, ¡suꞌwe ꞌa chaꞌ loꞌo bare ndiꞌin ba! ―ndukwin―. ¿Ta suꞌwe nchka tiiꞌ si kwiñan ba snan naꞌan xuwe ti a? Ska ka seꞌen tyiꞌin ykwiiꞌ, xka ka seꞌen tyiꞌin yu kula Moisés, xka ka seꞌen tyiꞌin yu kula Elías.
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Bra nu ykwiꞌ Tyu mdoꞌo tukwa ska ko nu ngaten ꞌa, nu nduwi ꞌa, nu ndyuꞌwi ñaꞌaan seꞌen nduun neꞌ. Ynen ykwiꞌ ska nten bra kanꞌ. Bra ti ngwa biyaꞌ tiꞌ neꞌ kanꞌ, chaꞌ nchkwiꞌ Ndiose loꞌo neꞌ laja ko kanꞌ: ―Yu re lka yu Sñiěnꞌ, ndiya ꞌa tiǎnꞌ ꞌin yu ―ndukwin Ni―. Suꞌwe ꞌa nka tiyeěn naꞌaǎn ꞌin yu. Kunan suꞌwe wan nchga chaꞌ nu chkwiꞌ Sñiěnꞌ re loꞌo wan.
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Bra wa ynan neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan kanꞌ, chaꞌ nu ykwiꞌ Ndiose chaꞌ ꞌin Jesús, mlyuu neꞌ kanꞌ lyuu bra kanꞌ, chaꞌ ytsen ꞌa neꞌ kanꞌ.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Loꞌo mstya yaꞌ Jesús chunꞌ neꞌ bra kanꞌ. ―Tyituun wan ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―, ja kutsen ꞌa wan.
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Kanꞌ naꞌan taꞌa snan neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan kanꞌ seꞌen mduun ayman kanꞌ tsan la, naꞌan neꞌ chaꞌ ja tukwin ꞌa nduun; xka ti Jesús nduun bra kanꞌ.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Bra nu ngwiꞌya neꞌ siꞌ kiꞌya kanꞌ, ngulo Jesús tñan ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu bra kanꞌ: ―Ja katsaꞌ ꞌa wan ꞌin nten ni sa ñaꞌan nan nu wa naꞌan wan lo kiꞌya kwa tsan ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ―. Sa ñaꞌan bra nu kajaǎn, naꞌ nu wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten, sa ñaꞌan bra nu ndyuꞌuǔn xiyaꞌ, kanꞌ ka katsaꞌ wan chaꞌ kanꞌ ꞌin nten bra kanꞌ.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús, mnichaꞌ neꞌ ꞌin yu bra kanꞌ: ―¿Ni sa ñaꞌan ndyoꞌo chaꞌ nu nchkwiꞌ kityi kula sikwa? Nchkwiꞌ ran chaꞌ ti kulo la ndiꞌin chaꞌ kan ayman Elías lo chalyuu xiyaꞌ ―ndukwin neꞌ ꞌin yu.
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 ―Chañi chaꞌ kan Elías kulo, chaꞌ kuꞌni xuꞌwe yu ꞌin nchga lo nan ―ndukwin Jesús―.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Chañi katsaǎnꞌ ꞌwan chaꞌ wa lka yan nu lka Elías lo chalyuu nu ngwa xkanꞌ ti; loꞌo ja yuꞌwi lyo neꞌ ꞌin yu, kanꞌ chaꞌ yꞌni neꞌ chaꞌ kuxi loꞌo yu. Kwiꞌ ngwañaꞌan ta neꞌ nu tiꞌí ꞌñaǎn, naꞌ nu wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten.
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Ngwañaꞌan ngwa biyaꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ ꞌin ayman Xuwa nu ndukwatya ꞌin nten lka chaꞌ nu tka ykwiꞌ ti Jesús loꞌo neꞌ.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Bra wa ngwiꞌya neꞌ siꞌ kiꞌya kanꞌ, xiyaꞌ mdiyan neꞌ seꞌen ndiꞌin nten kaꞌan kanꞌ, loꞌo nchga taꞌa ngiꞌni xaꞌan neꞌ chaꞌ ꞌin Jesús. Bra ti mdiyan ska yu kiꞌyu, mduun xtyinꞌ yu tloo Jesús, ykwiꞌ yu kanꞌ loꞌo Jesús bra kanꞌ:
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 ―Chka tꞌnan tiiꞌ ꞌin sñiěnꞌ, yu kula ―ndukwin yu kanꞌ ꞌin Jesús―. Tiꞌí ꞌa sñiěnꞌ chaꞌ taꞌa ti nxlyuu kwiꞌin kuxi ꞌin yu; ngiꞌni kwiꞌin kanꞌ chaꞌ bra ti ndlyuu yu lo kiiꞌ, taꞌa ti nxtyuu ꞌin yu lo tyiꞌa.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Yiꞌaǎn loꞌoǔn ꞌin yu tiꞌí re seꞌen ndiꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌiin, loꞌo ja ngwa ꞌin neꞌ kuꞌni neꞌ chaꞌ chkaa yu.
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 ―¡Ja ndyaa ñaꞌan tiꞌ wan ꞌin Ndiose siyaꞌ ti! ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ―. ¡Kuxi ꞌa kasiya ꞌwan! Ja suꞌwe kanuǔn seꞌen ndiꞌin wan, ja taloǔn ꞌwan siyaꞌ ti. Kan loꞌo wan ꞌin yu tiꞌí kwa seꞌen ndiꞌiǐn ni.
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Kanꞌ ngulo Jesús tñan ꞌin kwiꞌin kuxi, chaꞌ tyoꞌo tsuꞌ siyaꞌ ti ꞌin yu tiꞌí kanꞌ.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Chunꞌ ndiꞌin la chinꞌ mnichaꞌ neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús seꞌen ndiꞌin neꞌ, ti ykwiꞌ ti neꞌ: ―¿Ni chaꞌ ja ngwa ꞌwa kulo ba ꞌin kwiꞌin kuxi kanꞌ sikwa? ―ndukwin neꞌ ꞌin Jesús.
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Mxkwen Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ: ―Chinꞌ ti yaꞌ ndyaa ñaꞌan tiꞌ wan ꞌin Ndiose, kanꞌ chaꞌ ja ngwa ꞌwan ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ―. Chañi chaꞌ re nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan: Ñaꞌan tiꞌ ska mta yka nu xuwe ꞌa, ni siya ngwañaꞌan ti tsaa ñaꞌan tiꞌ wan ꞌin Stiǐn Ndiose, bra kanꞌ ka chkwiꞌ wan loꞌo kiꞌya kwan kwa: “Tyoꞌo tsuuꞌ, tyaa xka seꞌen nde kwa la” nchkwin wan ꞌin ran, loꞌo kunan kiꞌya kanꞌ chaꞌ nu chkwiꞌ wan loꞌo ran. Kanꞌ tyoꞌo tsuꞌ kiꞌya kanꞌ, tsaa xka seꞌen bra kanꞌ. Ja ndiya tñan nu ja ka kuꞌni wan bra nu chañi ka chaꞌ ndyaa ñaꞌan tiꞌ wan ꞌñaǎn.
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 Kwiꞌ ngwañaꞌan, bra nu kulo wan ꞌin kwiꞌin kuxi kanꞌ, ja ka kulo wan ꞌin kwiꞌin kanꞌ si ja suwi wan chinꞌ ꞌwan, ti ykwiꞌ ti wan; suꞌwe si ja ku wan tyaja bra nu chkwiꞌ wan loꞌo Ndiose chaꞌ ꞌin neꞌ nu tiꞌí ngwañaꞌan. Ngwañaꞌan kuꞌni wan sa ñaꞌan yaꞌ nu tyoꞌo kwiꞌin kanꞌ tyaa.
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Chunꞌ ndiꞌin la, ti ndyaa neꞌ ti chinꞌ nde lo yuu ꞌin Galilea, Jesús loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu. Laja nu ndyaa neꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ kanꞌ: ―Ndiya ska nten nu kujwiꞌ xuꞌwa ꞌñaǎn ꞌin neꞌ wsiya chaꞌ ta neꞌ nu tiꞌí ꞌñaǎn, ni siya wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten.
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 Kujwi neꞌ kanꞌ ꞌñaǎn bra kanꞌ, kwiꞌ tyuꞌuǔn xiyaꞌ la taꞌa snan tsan bra kanꞌ. Loꞌo ngwa xiꞌin ꞌa tiꞌ neꞌ bra nu wa ynan neꞌ chaꞌ kanꞌ.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Wa tsan chinꞌ ndyaan neꞌ kichen Capernaum, mdiyan neꞌ nu lka tñan niꞌ lyaa seꞌen ndiꞌin Tyu; nxoꞌ tiꞌin neꞌ kanꞌ tñi chaꞌ ꞌin laa tnun nu ndukwa Jerusalén. Ykwiꞌ neꞌ kanꞌ loꞌo Tyu bra kanꞌ: ―Nu nka mstru ꞌwan ni, ¿ta loꞌo yu nda yu tñi niꞌ lyaa kanꞌ a? ―ndukwin neꞌ ꞌin Tyu.
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 ―Nda yu ―ndukwin Tyu ꞌin neꞌ bra kanꞌ. Bra nu ngula Tyu tu naꞌan xiyaꞌ, ykwiꞌ Jesús loꞌo yu bra kanꞌ: ―Simón, ¿ni sa ñaꞌan nxkeꞌ tiiꞌ a? ―ndukwin Jesús ꞌin Tyu―. ¿Ti ka lka nu nda tñi ꞌin neꞌ nu ndloo tñi kanꞌ? ¿Ta ndlo neꞌ tñi ꞌin sñiꞌ neꞌ, nxkeꞌ tiiꞌ a? ¿Ta siꞌi ꞌin xka nten ndlo neꞌ tñi a?
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 ―Ndlo neꞌ kanꞌ tñi ꞌin xka ta nten, ja ndlo neꞌ ran ꞌin sñiꞌ neꞌ ―ndukwin Tyu bra kanꞌ. ―Chañi chaꞌ ꞌiin. Ja loꞌo sñiꞌ neꞌ nda liyaꞌ ꞌin chaꞌ kanꞌ sikwa ―ndukwin Jesús ꞌin Tyu―.
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Loꞌo ni, ja nchka tiǎnꞌ chaꞌ kasinꞌ tiꞌ neꞌ kanꞌ ꞌñaǎn, neꞌ nu lka ndloo la niꞌ lyaa tnun kanꞌ, kanꞌ chaꞌ yaa lyaa tuꞌwa tiyuꞌ chaꞌ kuun chkwan xñi kula lo tyiꞌa, chaꞌ xñii ska kula. Kwiꞌ xñii lyaa kula nu kaja ꞌiin kulo la, slaa tuꞌwa kula kanꞌ, chaꞌ kuloo tñi nu nsuꞌwi tuꞌwa iꞌ; kala tñi kanꞌ chaꞌ taa tñi ꞌin neꞌ kanꞌ chaꞌ ꞌiin, kwiꞌ chaꞌ ꞌñaǎn.
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.