Mateus 17
Western Highland Chatino NT (CTP_WBT) vs NVI
1 Xa wa mdaꞌa skwa tsan, bra kanꞌ ndyaa loꞌo Jesús ꞌin Tyu loꞌo Santiago loꞌo Xuwa taꞌa ngula Santiago kanꞌ; jakwa yu kanꞌ ndyaa yu lo kiꞌya kwan.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Xa nu ti naꞌan neꞌ kanꞌ ꞌin Jesús, wa mxaꞌan tyukwi ñaꞌaan bra kanꞌ. Luwi ꞌa ñaꞌan tloo yu; sa ñaꞌan luwi xaa kwichaa, ngwañaꞌan ñaꞌan yu bra kanꞌ. Ñaꞌan tiꞌ ska xaa nu ngaten ꞌa, ngwañaꞌan ngaten ꞌa ñaꞌan steꞌ yu.
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Ti kwiꞌ bra kanꞌ mdoꞌo tukwa ayman Moisés loꞌo ayman Elías, nduun neꞌ nchkwiꞌ neꞌ loꞌo Jesús. Loꞌo taꞌa ndaꞌan Jesús ni, naꞌan neꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ.
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 Kwiꞌ ykwiꞌ Tyu loꞌo Jesús bra kanꞌ: ―Xꞌnaǎn ―ndukwin Tyu ꞌin yu―, ¡suꞌwe ꞌa chaꞌ loꞌo bare ndiꞌin ba! ―ndukwin―. ¿Ta suꞌwe nchka tiiꞌ si kwiñan ba snan naꞌan xuwe ti a? Ska ka seꞌen tyiꞌin ykwiiꞌ, xka ka seꞌen tyiꞌin yu kula Moisés, xka ka seꞌen tyiꞌin yu kula Elías.
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 Bra nu ykwiꞌ Tyu mdoꞌo tukwa ska ko nu ngaten ꞌa, nu nduwi ꞌa, nu ndyuꞌwi ñaꞌaan seꞌen nduun neꞌ. Ynen ykwiꞌ ska nten bra kanꞌ. Bra ti ngwa biyaꞌ tiꞌ neꞌ kanꞌ, chaꞌ nchkwiꞌ Ndiose loꞌo neꞌ laja ko kanꞌ: ―Yu re lka yu Sñiěnꞌ, ndiya ꞌa tiǎnꞌ ꞌin yu ―ndukwin Ni―. Suꞌwe ꞌa nka tiyeěn naꞌaǎn ꞌin yu. Kunan suꞌwe wan nchga chaꞌ nu chkwiꞌ Sñiěnꞌ re loꞌo wan.
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 Bra wa ynan neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan kanꞌ, chaꞌ nu ykwiꞌ Ndiose chaꞌ ꞌin Jesús, mlyuu neꞌ kanꞌ lyuu bra kanꞌ, chaꞌ ytsen ꞌa neꞌ kanꞌ.
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 Loꞌo mstya yaꞌ Jesús chunꞌ neꞌ bra kanꞌ. ―Tyituun wan ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―, ja kutsen ꞌa wan.
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 Kanꞌ naꞌan taꞌa snan neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan kanꞌ seꞌen mduun ayman kanꞌ tsan la, naꞌan neꞌ chaꞌ ja tukwin ꞌa nduun; xka ti Jesús nduun bra kanꞌ.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 Bra nu ngwiꞌya neꞌ siꞌ kiꞌya kanꞌ, ngulo Jesús tñan ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu bra kanꞌ: ―Ja katsaꞌ ꞌa wan ꞌin nten ni sa ñaꞌan nan nu wa naꞌan wan lo kiꞌya kwa tsan ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ―. Sa ñaꞌan bra nu kajaǎn, naꞌ nu wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten, sa ñaꞌan bra nu ndyuꞌuǔn xiyaꞌ, kanꞌ ka katsaꞌ wan chaꞌ kanꞌ ꞌin nten bra kanꞌ.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 Loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús, mnichaꞌ neꞌ ꞌin yu bra kanꞌ: ―¿Ni sa ñaꞌan ndyoꞌo chaꞌ nu nchkwiꞌ kityi kula sikwa? Nchkwiꞌ ran chaꞌ ti kulo la ndiꞌin chaꞌ kan ayman Elías lo chalyuu xiyaꞌ ―ndukwin neꞌ ꞌin yu.
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 ―Chañi chaꞌ kan Elías kulo, chaꞌ kuꞌni xuꞌwe yu ꞌin nchga lo nan ―ndukwin Jesús―.
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 Chañi katsaǎnꞌ ꞌwan chaꞌ wa lka yan nu lka Elías lo chalyuu nu ngwa xkanꞌ ti; loꞌo ja yuꞌwi lyo neꞌ ꞌin yu, kanꞌ chaꞌ yꞌni neꞌ chaꞌ kuxi loꞌo yu. Kwiꞌ ngwañaꞌan ta neꞌ nu tiꞌí ꞌñaǎn, naꞌ nu wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten.
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 Ngwañaꞌan ngwa biyaꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ ꞌin ayman Xuwa nu ndukwatya ꞌin nten lka chaꞌ nu tka ykwiꞌ ti Jesús loꞌo neꞌ.
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 Bra wa ngwiꞌya neꞌ siꞌ kiꞌya kanꞌ, xiyaꞌ mdiyan neꞌ seꞌen ndiꞌin nten kaꞌan kanꞌ, loꞌo nchga taꞌa ngiꞌni xaꞌan neꞌ chaꞌ ꞌin Jesús. Bra ti mdiyan ska yu kiꞌyu, mduun xtyinꞌ yu tloo Jesús, ykwiꞌ yu kanꞌ loꞌo Jesús bra kanꞌ:
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 ―Chka tꞌnan tiiꞌ ꞌin sñiěnꞌ, yu kula ―ndukwin yu kanꞌ ꞌin Jesús―. Tiꞌí ꞌa sñiěnꞌ chaꞌ taꞌa ti nxlyuu kwiꞌin kuxi ꞌin yu; ngiꞌni kwiꞌin kanꞌ chaꞌ bra ti ndlyuu yu lo kiiꞌ, taꞌa ti nxtyuu ꞌin yu lo tyiꞌa.
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Yiꞌaǎn loꞌoǔn ꞌin yu tiꞌí re seꞌen ndiꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌiin, loꞌo ja ngwa ꞌin neꞌ kuꞌni neꞌ chaꞌ chkaa yu.
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 ―¡Ja ndyaa ñaꞌan tiꞌ wan ꞌin Ndiose siyaꞌ ti! ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ―. ¡Kuxi ꞌa kasiya ꞌwan! Ja suꞌwe kanuǔn seꞌen ndiꞌin wan, ja taloǔn ꞌwan siyaꞌ ti. Kan loꞌo wan ꞌin yu tiꞌí kwa seꞌen ndiꞌiǐn ni.
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 Kanꞌ ngulo Jesús tñan ꞌin kwiꞌin kuxi, chaꞌ tyoꞌo tsuꞌ siyaꞌ ti ꞌin yu tiꞌí kanꞌ.
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 Chunꞌ ndiꞌin la chinꞌ mnichaꞌ neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús seꞌen ndiꞌin neꞌ, ti ykwiꞌ ti neꞌ: ―¿Ni chaꞌ ja ngwa ꞌwa kulo ba ꞌin kwiꞌin kuxi kanꞌ sikwa? ―ndukwin neꞌ ꞌin Jesús.
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 Mxkwen Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ: ―Chinꞌ ti yaꞌ ndyaa ñaꞌan tiꞌ wan ꞌin Ndiose, kanꞌ chaꞌ ja ngwa ꞌwan ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ―. Chañi chaꞌ re nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan: Ñaꞌan tiꞌ ska mta yka nu xuwe ꞌa, ni siya ngwañaꞌan ti tsaa ñaꞌan tiꞌ wan ꞌin Stiǐn Ndiose, bra kanꞌ ka chkwiꞌ wan loꞌo kiꞌya kwan kwa: “Tyoꞌo tsuuꞌ, tyaa xka seꞌen nde kwa la” nchkwin wan ꞌin ran, loꞌo kunan kiꞌya kanꞌ chaꞌ nu chkwiꞌ wan loꞌo ran. Kanꞌ tyoꞌo tsuꞌ kiꞌya kanꞌ, tsaa xka seꞌen bra kanꞌ. Ja ndiya tñan nu ja ka kuꞌni wan bra nu chañi ka chaꞌ ndyaa ñaꞌan tiꞌ wan ꞌñaǎn.
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 Kwiꞌ ngwañaꞌan, bra nu kulo wan ꞌin kwiꞌin kuxi kanꞌ, ja ka kulo wan ꞌin kwiꞌin kanꞌ si ja suwi wan chinꞌ ꞌwan, ti ykwiꞌ ti wan; suꞌwe si ja ku wan tyaja bra nu chkwiꞌ wan loꞌo Ndiose chaꞌ ꞌin neꞌ nu tiꞌí ngwañaꞌan. Ngwañaꞌan kuꞌni wan sa ñaꞌan yaꞌ nu tyoꞌo kwiꞌin kanꞌ tyaa.
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 Chunꞌ ndiꞌin la, ti ndyaa neꞌ ti chinꞌ nde lo yuu ꞌin Galilea, Jesús loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu. Laja nu ndyaa neꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ kanꞌ: ―Ndiya ska nten nu kujwiꞌ xuꞌwa ꞌñaǎn ꞌin neꞌ wsiya chaꞌ ta neꞌ nu tiꞌí ꞌñaǎn, ni siya wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten.
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 Kujwi neꞌ kanꞌ ꞌñaǎn bra kanꞌ, kwiꞌ tyuꞌuǔn xiyaꞌ la taꞌa snan tsan bra kanꞌ. Loꞌo ngwa xiꞌin ꞌa tiꞌ neꞌ bra nu wa ynan neꞌ chaꞌ kanꞌ.
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 Wa tsan chinꞌ ndyaan neꞌ kichen Capernaum, mdiyan neꞌ nu lka tñan niꞌ lyaa seꞌen ndiꞌin Tyu; nxoꞌ tiꞌin neꞌ kanꞌ tñi chaꞌ ꞌin laa tnun nu ndukwa Jerusalén. Ykwiꞌ neꞌ kanꞌ loꞌo Tyu bra kanꞌ: ―Nu nka mstru ꞌwan ni, ¿ta loꞌo yu nda yu tñi niꞌ lyaa kanꞌ a? ―ndukwin neꞌ ꞌin Tyu.
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 ―Nda yu ―ndukwin Tyu ꞌin neꞌ bra kanꞌ. Bra nu ngula Tyu tu naꞌan xiyaꞌ, ykwiꞌ Jesús loꞌo yu bra kanꞌ: ―Simón, ¿ni sa ñaꞌan nxkeꞌ tiiꞌ a? ―ndukwin Jesús ꞌin Tyu―. ¿Ti ka lka nu nda tñi ꞌin neꞌ nu ndloo tñi kanꞌ? ¿Ta ndlo neꞌ tñi ꞌin sñiꞌ neꞌ, nxkeꞌ tiiꞌ a? ¿Ta siꞌi ꞌin xka nten ndlo neꞌ tñi a?
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 ―Ndlo neꞌ kanꞌ tñi ꞌin xka ta nten, ja ndlo neꞌ ran ꞌin sñiꞌ neꞌ ―ndukwin Tyu bra kanꞌ. ―Chañi chaꞌ ꞌiin. Ja loꞌo sñiꞌ neꞌ nda liyaꞌ ꞌin chaꞌ kanꞌ sikwa ―ndukwin Jesús ꞌin Tyu―.
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 Loꞌo ni, ja nchka tiǎnꞌ chaꞌ kasinꞌ tiꞌ neꞌ kanꞌ ꞌñaǎn, neꞌ nu lka ndloo la niꞌ lyaa tnun kanꞌ, kanꞌ chaꞌ yaa lyaa tuꞌwa tiyuꞌ chaꞌ kuun chkwan xñi kula lo tyiꞌa, chaꞌ xñii ska kula. Kwiꞌ xñii lyaa kula nu kaja ꞌiin kulo la, slaa tuꞌwa kula kanꞌ, chaꞌ kuloo tñi nu nsuꞌwi tuꞌwa iꞌ; kala tñi kanꞌ chaꞌ taa tñi ꞌin neꞌ kanꞌ chaꞌ ꞌiin, kwiꞌ chaꞌ ꞌñaǎn.
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.