Marcos 10
Western Highland Chatino NT (CTP_WBT) vs NVT
1 Loꞌo mdoꞌo Jesús kichen Capernaum bra kanꞌ, ndyaa yu tijyuꞌ nde lo yuu ꞌin Judea. Mdijin yu ndyaa yu xka laꞌa tsuꞌ chku Jordán bra kanꞌ. La kanꞌ mdyoꞌ tiꞌin kaꞌan ꞌa nten seꞌen ndiꞌin yu. Ngwaꞌu Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ, sa ñaꞌan nu nduꞌu yu ꞌin nten nchga kichen seꞌen ndaꞌan yu.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Loꞌo mdiyan chinꞌ neꞌ fariseo seꞌen ndiꞌin yu, chaꞌ ngwa tiꞌ neꞌ kanꞌ chaꞌ ka kuxi chaꞌ ꞌin Jesús. Kanꞌ mnichaꞌ neꞌ ꞌin yu: ―¿Ta nda chaꞌ kula nu nsuꞌwi ꞌñaan chabiyaꞌ ꞌñaan chaꞌ kulaa tiꞌin ska nten ꞌin kwilyoꞌo yu a? ―ndukwin neꞌ kanꞌ ꞌin Jesús.
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Bra kanꞌ mxkwen Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ: ―¿Ni sa ñaꞌan tñan ngulo ayman Moisés ꞌwan nu ngwa sꞌni? ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ.
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 ―Nda ayman Moisés chabiyaꞌ ꞌin yu kiꞌyu taꞌaan chaꞌ kulo kityi chaꞌ kulaa tiꞌin yu ꞌin kwilyoꞌo yu siyaꞌ ti. Xa wa mdoꞌo kityi ꞌin ska yu kiꞌyu, wa mdyii chaꞌ kwilyoꞌo yu siyaꞌ ti bra kanꞌ; ja lka nu kunaꞌan kanꞌ kwilyoꞌo yu bra kanꞌ ―ndukwin neꞌ ꞌin Jesús.
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Mxkwen Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ: ―Siꞌya wan ngwaꞌan ayman Moisés chaꞌ kanꞌ, chaꞌ ja nnan wan siyaꞌ ti chaꞌ ꞌin Ndiose ―ndukwin Jesús―.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Bra nu mdyisnan ndukwa kiyaꞌ chalyuu, xa nu ngwiñan Ndiose nchga lo nan, ja ngwa tiꞌ Ndiose chaꞌ ka ngwañaꞌan. “Ngwiñan Ndiose nten; ngwiñan Ni ska yu kiꞌyu loꞌo ngwiñan Ni ska nu kunaꞌan” ndukwin kityi kula ꞌin Ndiose.
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 “Kanꞌ chaꞌ bra nu kaja kwilyoꞌo ska yu kiꞌyu, tyoꞌo tsuꞌ yu naꞌan tyi sti yu loꞌo jyaꞌan yu, chaꞌ tyiꞌin yu loꞌo kwilyoꞌo yu bra kanꞌ,
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 chaꞌ ka neꞌ sa ñaꞌan lka ska ti nten bra kanꞌ.” Ja lka neꞌ tukwa nten bra kanꞌ, chaꞌ wa lka neꞌ ñaꞌan tiꞌ si ska ti nten lka neꞌ.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Kanꞌ chaꞌ ja suꞌwe kulaa tiꞌin yu ꞌin kwilyoꞌo yu, chaꞌ wa mda Ndiose chaꞌ kwilyoꞌo ꞌin neꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ.
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Bra wa mdiyan Jesús niꞌ ñaꞌan xiyaꞌ, bra kanꞌ mnichaꞌ neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu ni ñaꞌan lka chaꞌ nu tka ytsaꞌ ti yu ꞌin neꞌ.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Mxkwen Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ: ―Xa nu kulo ska nten kityi chaꞌ kulaa tiꞌin yu ꞌin kwilyoꞌo yu, chaꞌ kaja kwilyoꞌo yu loꞌo xka nu kunaꞌan bra kanꞌ, nka tiye yu, chaꞌ kuxi ngiꞌni yu loꞌo nu ngwa kwilyoꞌo yu bra kanꞌ ―ndukwin Jesús―.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Ti kwiꞌ ti chaꞌ lka loꞌo ska nu kunaꞌan nu kulo kityi chaꞌ kulaa tiꞌin ꞌin kwilyoꞌo, chaꞌ kaja kwilyoꞌo loꞌo xka yu kiꞌyu bra kanꞌ, nka tiye, ti kwiꞌ ti chaꞌ kuxi ngiꞌni kanꞌ loꞌo nu ngwa kwilyoꞌo kanꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ.
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Loꞌo ngwa ska tsan mdiyan loꞌo neꞌ ꞌin tyun nu xuwe nde seꞌen ndiꞌin Jesús. Ngwa tiꞌ neꞌ chaꞌ xtya yaꞌ Jesús ke nu xuwe kanꞌ. Loꞌo yꞌni tlá ꞌa yu kuneꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús ꞌin neꞌ, chaꞌ ja kan loꞌo neꞌ ꞌin nu xuwe kanꞌ.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Bra nu naꞌan Jesús sa ñaꞌan nu ngiꞌni neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, ja mdiya tiꞌ yu chaꞌ ngiꞌni neꞌ ngwañaꞌan: ―Ta wan chabiyaꞌ ꞌin nu xuwe chaꞌ kan neꞌ seꞌen ndiꞌiǐn ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ―. Ja chkwiꞌ wan loꞌo nu xuwe kanꞌ chaꞌ ja kan neꞌ seꞌen ndiꞌiǐn. Sa ñaꞌan lka chaꞌ ndyaa ñaꞌan tiꞌ nu xuwe ꞌin sti neꞌ, kwiꞌ ngwañaꞌan ndiꞌin chaꞌ tsaa ñaꞌan tiꞌ nten ꞌin Ndiose, chaꞌ ka Ni ndloo niꞌ kasiya ꞌin neꞌ bra kanꞌ.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Chañi chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ ―ndukwin―, chaꞌ ja ka sten nten chaꞌ ꞌin Ndiose chaꞌ ka Ni ndloo niꞌ kasiya ꞌin neꞌ si nu ja ya tsaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ tyukwi ti tiye neꞌ ꞌin Ni, sa ñaꞌan nu ndyaa ñaꞌan tiꞌ nu xuwe tyukwi ti tiye neꞌ ꞌin sti neꞌ.
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Kanꞌ msñi Jesús ꞌin nu xuwe kanꞌ, nkwan yu ꞌin neꞌ bra nu mstya yaꞌ yu ke neꞌ.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Ti ndyaa la Jesús tuwiin, kanꞌ naꞌan yu nxnan ska yu kiꞌyu kuneꞌ ndijyan ñaꞌan ꞌin Jesús. Mduun xtyinꞌ yu kuneꞌ tloo Jesús bra kanꞌ. ―Mstru, suꞌwe ꞌa ngiꞌni wan nchga tsan ―ndukwin ꞌin Jesús―. Kuꞌni wan chaꞌ suꞌwe katsaꞌ wan ꞌñaǎn, ¿ni sa ñaꞌan kuꞌniǐn chaꞌ kaja chalyuu ꞌñaǎn nu ja tsaa tii ꞌa? ―ndukwin.
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 ―¿Ni chaꞌ lka nxkeꞌ tiiꞌ chaꞌ nten suꞌwe lkaǎn? ―ndukwin Jesús ꞌin yu kuneꞌ bra kanꞌ―. Ska ti Ndiose lka nu chañi chaꞌ suꞌwe lka Ni ―ndukwin―.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 ¿Ta jlyo ka tiiꞌ nchga tñan nu ngulo Ndiose ꞌin nten nu ngwa sꞌni?: “Ja xuꞌwi chaꞌ ꞌwan loꞌo xka la nten nu ja lka kwilyoꞌo wan; ja kujwi wan ꞌin taꞌa nten wan; ja kuꞌni wan kunan chaꞌ suꞌwe nu nsuꞌwi ꞌin taꞌa nten wan; ja chkwiꞌ wan kwentu ꞌin taꞌa nten wan; ja kwiñi lyoꞌo wan ꞌin taꞌa nten wan; kwiꞌ ngwañaꞌan, kuꞌni tnun wan ꞌin sti wan loꞌo jyaꞌan wan, kunan wan chaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ kanꞌ”.
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 ―Mstru ―ndukwin yu kuneꞌ kanꞌ bra kanꞌ―, ti kuneěnꞌ ndukwaǎn nchga tñan kanꞌ; ja mdyii chaꞌ ndukwaǎn chaꞌ kanꞌ nchga tsan.
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Suꞌwe nka tiye Jesús chaꞌ ykwiꞌ yu kiꞌyu kanꞌ ngwañaꞌan. Xiyaꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo yu bra kanꞌ: ―Ska ti tñan ti ji kuꞌnii ―ndukwin Jesús ꞌin yu―. Yaa lyaa kujwiiꞌ nchga chaꞌ suꞌwe nu nsuꞌwi ꞌiin, chaꞌ tyoꞌo tñi taa ꞌin neꞌ tiꞌi bra kanꞌ; kaꞌan la chaꞌ suꞌwe kaja ꞌiin chunꞌ ndiꞌin la nde seꞌen ndiꞌin Ndiose. Nde loo la tyaan xiyaꞌ seꞌen ndiꞌiǐn chaꞌ tyaꞌaan loꞌoǔn.
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Bra wa ynan yu kanꞌ nchga chaꞌ nu ykwiꞌ Jesús loꞌo, xka ñaꞌan ndaꞌan chaꞌ tiye yu bra kanꞌ; xiꞌin ꞌa tiꞌ yu, chaꞌ kuliyaꞌ ꞌa yu. Mdoꞌo yu ndyaa yu ngwañaꞌan ti bra kanꞌ.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Mxitukwi Jesús naꞌan ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu bra kanꞌ. ―¡Tukwi ꞌa ka chaꞌ kala ska nu kuliyaꞌ nde seꞌen lka Ndiose ndloo! ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Nduwe ꞌa tiꞌ neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu bra kanꞌ, chaꞌ ngwañaꞌan ykwiꞌ yu chaꞌ ꞌin neꞌ kuliyaꞌ. Kanꞌ chaꞌ xiyaꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ: ―ꞌWan, yu kuneꞌ ―ndukwin Jesús―, tukwi ꞌa ka chaꞌ ka Ndiose ndloo niꞌ kasiya ꞌin nten, xa nu lye ꞌa ndiya tiꞌ neꞌ nchga chaꞌ suꞌwe nu nsuꞌwi ꞌin neꞌ.
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Sa la tñan tyijin ska ꞌni kiyaꞌ kuxa, ni siya ska ꞌni tnun ñaꞌan tiꞌ ska camello. Sa la chaꞌ kanꞌ, loꞌo tukwi la sten ska nu kuliyaꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose chaꞌ ka Ni ndloo niꞌ kasiya ꞌin.
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Bra wa ynan neꞌ chaꞌ kanꞌ, nduwe ꞌa tiꞌ neꞌ bra kanꞌ. ―¿Ti ka nu ka lyaa ꞌin nu kuxi nu nsuꞌwi chalyuu sikwa a? ¿Ti ka nu ka kala nde seꞌen ndiꞌin Ndiose? ―ndukwin neꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ.
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Naꞌan ꞌa Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ, kwiꞌ ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ xiyaꞌ: ―Kanꞌ lka ska chaꞌ nu ja nchka kuꞌni nten chalyuu. Ndiose ni, nchga tñan nchka ꞌin Ni, kanꞌ chaꞌ nchka kuꞌni Ni chaꞌ kala nten seꞌen ndiꞌin Ni ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ.
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Ykwiꞌ Tyu loꞌo Jesús bra kanꞌ: ―Loꞌo bare ni, wa mxnun ba nchga nan nu nsuꞌwi ꞌwa chaꞌ tyaꞌan ba loꞌoo, sa ñaꞌan nu ndukwiin chaꞌ kuꞌni ba ―ndukwin Tyu.
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 ―Chañi chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan ―ndukwin Jesús―, chaꞌ nchga nten nu ndiꞌin chaꞌ tsaa tijyuꞌ chaꞌ kuꞌni tñan ꞌñaǎn, nu ngwañaꞌan wa mxnun nchga nan nu nsuꞌwi ꞌin neꞌ chaꞌ ngiꞌni neꞌ tñan ꞌñaǎn, ja kulaa yaǎnꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ ngwañaꞌan ti. Ni siya naꞌan tyi neꞌ, ni siya taꞌa ngula neꞌ, ni siya sti neꞌ, ni siya jyaꞌan neꞌ, ni siya kwilyoꞌo neꞌ, ni siya sñiꞌ neꞌ, ni siya yuu nu nsuꞌwi ꞌin neꞌ, kanun nchga chaꞌ kanꞌ;
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 loꞌo ti kwiꞌ lo chalyuu re ni, xiyaꞌ kaja kaꞌan la chaꞌ nu mnaꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ. Kaja seꞌen ka naꞌan tyi neꞌ, kaja nu ka taꞌa ngula neꞌ, kaja nu ka jyaꞌan neꞌ, kaja nu ka sñiꞌ neꞌ, kaja yuu seꞌen kuꞌni neꞌ tñan; ta Ndiose ska siyentu sa kwa chaꞌ kanꞌ nu kaja ꞌin neꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan, tyijin neꞌ kanꞌ nu tiꞌí lo chalyuu re. Loꞌo nde loo la kaja chalyuu nu ja tsaa tii ꞌa ꞌin neꞌ kanꞌ.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Nde loo la ka nten nu tyoꞌo tukwa bra wa tyii ti chaꞌ; nde chunꞌ la kanun nten nu mdoꞌo tukwa ti kulo la ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ.
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Xiyaꞌ mdoꞌo neꞌ ndyaa neꞌ bra kanꞌ, ndyaa Jesús loꞌo neꞌ taꞌa ndaꞌan yu tuwiin tsaa neꞌ nde Jerusalén. Nde loo la mdaꞌan ykwiꞌ Jesús. Kaꞌan ꞌa chaꞌ mdaꞌan tiye neꞌ taꞌa ndaꞌan yu, kwiꞌ ngwañaꞌan xka ta nten nu mdaꞌan loꞌo neꞌ, ytsen ꞌa neꞌ. Kanꞌ ndyaa loꞌo Jesús ꞌin tii tyukwa neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, mdoꞌo tsuꞌ neꞌ ska laꞌa tuwiin ti chaꞌ katsaꞌ Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ sa ñaꞌan ka chaꞌ nu ka ꞌin yu nde loo la.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 ―Kunan suꞌwe wan ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ―. Wa msñian tuwiin nde yꞌni, chaꞌ tsaan Jerusalén. Nde kwa xñi nten ꞌñaǎn, ni siya wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten. Tsaa loꞌo neꞌ ꞌñaǎn tloo sti joꞌo nu lka ndloo la, tloo mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo. Kuꞌni biyaꞌ neꞌ kanꞌ ꞌñaǎn bra kanꞌ. Chkwiꞌ neꞌ chaꞌ ndiꞌin kiꞌya tnun ꞌñaǎn, loꞌo ndiꞌin chaꞌ kajaǎn siꞌya kiꞌya kanꞌ, chkwiꞌ neꞌ kanꞌ. Kanꞌ tsaa loꞌo neꞌ kanꞌ ꞌñaǎn tloo neꞌ xka laꞌa tsuꞌ nu lka ndloo.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Bra kanꞌ xtyi lyoꞌo neꞌ kanꞌ ꞌñaǎn, suꞌwa tyiꞌa nsuꞌwi tuꞌwa neꞌ loǔn, jwiꞌin neꞌ kanꞌ ꞌñaǎn loꞌo ti su. Bra kanꞌ jwiꞌin kaꞌan neꞌ kanꞌ ꞌñaǎn lo wsi chaꞌ kajaǎn. Loꞌo bra wa mdaꞌa snan tsan, bra kanꞌ tyuꞌuǔn xiyaꞌ.
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Loꞌo mdiyan Santiago loꞌo Xuwa taꞌa yu seꞌen ndiꞌin Jesús bra kanꞌ. Sñiꞌ Zebedeo lka neꞌ kanꞌ. ―Mstru ―ndukwin neꞌ―, kuꞌnii chaꞌ tlyu tiiꞌ ꞌwa, ndiya ska xuꞌwe nu nchka tiꞌ ba jñan ba ꞌiin ―ndukwin neꞌ ꞌin Jesús.
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 ―¿Nan lka nchka tiꞌ wan chaꞌ kuꞌniǐn chaꞌ ꞌwan a? ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ.
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 ―Kuꞌnii chaꞌ suꞌwe taa chabiyaꞌ ꞌwa chaꞌ suꞌwa ti tyukwa ba loꞌoo nde seꞌen tlyu, seꞌen nu xaa ꞌa, seꞌen nu ka ndloo la nuꞌwin nde loo la ―ndukwin neꞌ kanꞌ―. Ska ba tyukwa ba laꞌa seꞌen kwin ꞌiin, xka ba tyukwa ba laꞌa seꞌen kaa ꞌiin bra kanꞌ.
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 ―Ja jlyo tiꞌ wan sa ñaꞌan nan lka nu njñan wan ꞌñaǎn ni ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―. ¿Ta nchka ꞌwan koꞌo wan nan tlyaaꞌ nu ndiꞌin chaꞌ koꞌoǔn a? ¿Ta talo wan bra nu ta neꞌ nu tiꞌí ꞌwan ñaꞌan tiꞌ nu tiꞌí nu ndiꞌin chaꞌ tyijiǐn xa nu kujwi neꞌ ꞌñaǎn a?
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 ―Nchka ꞌwa ―ndukwin neꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ. ―Chañi chaꞌ loꞌo wan ndiꞌin chaꞌ koꞌo wan nan tlyaaꞌ nu ndiꞌin chaꞌ koꞌoǔn ―ndukwin Jesús―. Chañi chaꞌ tyijin wan nu tiꞌí sa ñaꞌan nu ndiꞌin chaꞌ tyijiǐn nu tiꞌí.
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Loꞌo ni, chaꞌ nu tyukwa wan laꞌa seꞌen kwin ꞌñaǎn, chaꞌ tyukwa wan laꞌa seꞌen kaa ꞌñaǎn, ja nsuꞌwi chabiyaꞌ ꞌñaǎn chaꞌ taǎn seꞌen tyukwa nten nde kwa. Wa lka ngulo suwi Ndiose Stiǐn ꞌin nten nu tyukwa nde siǐnꞌ bra kanꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ.
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Loꞌo xa tyii neꞌ nu mdaꞌan loꞌo Jesús, bra wa ynan neꞌ sa ñaꞌan chaꞌ nu mjñan Santiago loꞌo Xuwa ꞌin Jesús, chen ꞌa ngwa tiye neꞌ ñaꞌan neꞌ ꞌin taꞌa tyukwaa yu kanꞌ bra kanꞌ.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo taꞌa neꞌ: ―Jlyo tiꞌ wan chaꞌ nten nu lka ndloo la ꞌin neꞌ xka laꞌa tsuꞌ, tlá ꞌa neꞌ kanꞌ ―ndukwin Jesús―. Lye ꞌa ndlo neꞌ kanꞌ tñan ꞌin neꞌ nde kichen tyi neꞌ.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Loꞌo ꞌwan ni, ja suꞌwe kuꞌni wan ngwañaꞌan. Nchga lo tñan nu ka tayaꞌ wan ꞌin taꞌa nten wan, kanꞌ tñan ndiꞌin chaꞌ kuꞌni wan, xa nu nchka tiꞌ wan chaꞌ ka wan ndloo ꞌin neꞌ kanꞌ.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Kwiꞌ ngwañaꞌan, si xkeꞌ tiꞌ wan chaꞌ ndloo la chaꞌ ꞌwan ke neꞌ taꞌa wan, ndiꞌin chaꞌ kuꞌni wan loꞌo taꞌa nten wan ñaꞌan tiꞌ si lka wan ska msu ꞌin neꞌ ni siya ja loꞌo liyaꞌ.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Naꞌ nu wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten, ja ndijyaǎn lo chalyuu re chaꞌ kaja msu ꞌñaǎn; naꞌ kaǎn msu ꞌin nten, kanꞌ chaꞌ ndijyaǎn. Nan wa ndijyaǎn chaꞌ kajaǎn siꞌya kiꞌya nu ndiꞌin ꞌin nten, chaꞌ kulaǎn ꞌin kaꞌan ꞌa nten bra kanꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ.
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Chunꞌ ndiꞌin la mdiyan Jesús nde kichen Jericó loꞌo taꞌa ndaꞌan yu. Mdijin neꞌ jluꞌwe kichen kanꞌ. Bra wa tyaa ti Jesús loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu bra kanꞌ, loꞌo kaꞌan ꞌa nten ndyaa ñaꞌan ꞌin neꞌ. Ngwañaꞌan ngwa bra kanꞌ, tuꞌwa tuwiin mdukwa ska yu kwityiinꞌ nu naan Bartimeo, njñan yu lomstan ꞌin nten nu ndijin nde kwa. Sñiꞌ Timeo lka yu tiꞌí kanꞌ.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Bra nu mgii tiꞌ yu chaꞌ ndijyan Jesús Nazaret, kwen msiꞌya yu ꞌin Jesús bra kanꞌ: ―¡Yu kula Jesús! ¡Jlyo tiǎnꞌ chaꞌ nten ꞌin ayman David lka wan! ―ndukwin―. Kuꞌni wan chaꞌ suꞌwe chaꞌ chka tꞌnan tiꞌ wan ꞌñaǎn ―ndukwin yu tiꞌí kanꞌ ꞌin Jesús.
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Tyun nten ngwa tiꞌ chkwiꞌ loꞌo yu tiꞌí kanꞌ, chaꞌ mnan ti tyukwa yu, ngwa tiꞌ neꞌ; loꞌo ja mslyaa yu tiꞌí kanꞌ, kwen la msiꞌya bra kanꞌ: ―¡Yu kula, nten ꞌin ayman David lka wan! ―ndukwin yu tiꞌí―, kuꞌni wan chaꞌ suꞌwe chaꞌ chka tꞌnan tiꞌ wan ꞌñaǎn.
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Bra ti ndyaa tuun Jesús seꞌen ti bra kanꞌ. ―Chkwiꞌ wan loꞌo yu chaꞌ kan yu nde re ―ndukwin Jesús. Kanꞌ ndukwin neꞌ ꞌin yu kwityiinꞌ kanꞌ chaꞌ tsaa yu tloo Jesús. ―Kuꞌnii tnun tiyee ni ―ndukwin neꞌ ꞌin yu tiꞌí kanꞌ―. Tyituun, tyaa lyaa seꞌen ndiꞌin yu kula Jesús kwa ―ndukwin neꞌ ꞌin yu.
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Bra ti ngulo yu tiꞌí kanꞌ teꞌ kichanꞌ ꞌin yu, mxnun seꞌen yu ꞌin ran. Mdyituun yu msnan yu ndyaa yu seꞌen ndiꞌin Jesús bra kanꞌ.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Loꞌo ykwiꞌ Jesús loꞌo yu: ―¿Ni sa ñaꞌan nan nchka tiiꞌ chaꞌ kuꞌniǐn loꞌoo? ―ndukwin Jesús ꞌin yu. ―Mstru ―ndukwin yu kwityiinꞌ―, kuꞌni wan joꞌó ꞌñaǎn, chaꞌ xiyaꞌ kalaa kiloǔn chaꞌ ñaꞌaǎn xiyaꞌ ―ndukwin yu ꞌin Jesús.
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 ―Suꞌwe ―ndukwin Jesús ꞌin yu―. Tyaa lyaa naꞌan tyii ni. Ndyaa ñaꞌan tiiꞌ ꞌñaǎn, kanꞌ chaꞌ wa nchkaa kiloo. Bra ti ngwa suꞌwe kiloo yu kwityiinꞌ kanꞌ, naꞌan yu xiyaꞌ. Bra kanꞌ mdoꞌo ñaꞌan yu ꞌin.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.