Marcos 10

Western Highland Chatino NT (CTP_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Loꞌo mdoꞌo Jesús kichen Capernaum bra kanꞌ, ndyaa yu tijyuꞌ nde lo yuu ꞌin Judea. Mdijin yu ndyaa yu xka laꞌa tsuꞌ chku Jordán bra kanꞌ. La kanꞌ mdyoꞌ tiꞌin kaꞌan ꞌa nten seꞌen ndiꞌin yu. Ngwaꞌu Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ, sa ñaꞌan nu nduꞌu yu ꞌin nten nchga kichen seꞌen ndaꞌan yu.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Loꞌo mdiyan chinꞌ neꞌ fariseo seꞌen ndiꞌin yu, chaꞌ ngwa tiꞌ neꞌ kanꞌ chaꞌ ka kuxi chaꞌ ꞌin Jesús. Kanꞌ mnichaꞌ neꞌ ꞌin yu: ―¿Ta nda chaꞌ kula nu nsuꞌwi ꞌñaan chabiyaꞌ ꞌñaan chaꞌ kulaa tiꞌin ska nten ꞌin kwilyoꞌo yu a? ―ndukwin neꞌ kanꞌ ꞌin Jesús.
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Bra kanꞌ mxkwen Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ: ―¿Ni sa ñaꞌan tñan ngulo ayman Moisés ꞌwan nu ngwa sꞌni? ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ.
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 ―Nda ayman Moisés chabiyaꞌ ꞌin yu kiꞌyu taꞌaan chaꞌ kulo kityi chaꞌ kulaa tiꞌin yu ꞌin kwilyoꞌo yu siyaꞌ ti. Xa wa mdoꞌo kityi ꞌin ska yu kiꞌyu, wa mdyii chaꞌ kwilyoꞌo yu siyaꞌ ti bra kanꞌ; ja lka nu kunaꞌan kanꞌ kwilyoꞌo yu bra kanꞌ ―ndukwin neꞌ ꞌin Jesús.
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Mxkwen Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ: ―Siꞌya wan ngwaꞌan ayman Moisés chaꞌ kanꞌ, chaꞌ ja nnan wan siyaꞌ ti chaꞌ ꞌin Ndiose ―ndukwin Jesús―.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Bra nu mdyisnan ndukwa kiyaꞌ chalyuu, xa nu ngwiñan Ndiose nchga lo nan, ja ngwa tiꞌ Ndiose chaꞌ ka ngwañaꞌan. “Ngwiñan Ndiose nten; ngwiñan Ni ska yu kiꞌyu loꞌo ngwiñan Ni ska nu kunaꞌan” ndukwin kityi kula ꞌin Ndiose.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 “Kanꞌ chaꞌ bra nu kaja kwilyoꞌo ska yu kiꞌyu, tyoꞌo tsuꞌ yu naꞌan tyi sti yu loꞌo jyaꞌan yu, chaꞌ tyiꞌin yu loꞌo kwilyoꞌo yu bra kanꞌ,
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 chaꞌ ka neꞌ sa ñaꞌan lka ska ti nten bra kanꞌ.” Ja lka neꞌ tukwa nten bra kanꞌ, chaꞌ wa lka neꞌ ñaꞌan tiꞌ si ska ti nten lka neꞌ.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Kanꞌ chaꞌ ja suꞌwe kulaa tiꞌin yu ꞌin kwilyoꞌo yu, chaꞌ wa mda Ndiose chaꞌ kwilyoꞌo ꞌin neꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ.
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Bra wa mdiyan Jesús niꞌ ñaꞌan xiyaꞌ, bra kanꞌ mnichaꞌ neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu ni ñaꞌan lka chaꞌ nu tka ytsaꞌ ti yu ꞌin neꞌ.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Mxkwen Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ: ―Xa nu kulo ska nten kityi chaꞌ kulaa tiꞌin yu ꞌin kwilyoꞌo yu, chaꞌ kaja kwilyoꞌo yu loꞌo xka nu kunaꞌan bra kanꞌ, nka tiye yu, chaꞌ kuxi ngiꞌni yu loꞌo nu ngwa kwilyoꞌo yu bra kanꞌ ―ndukwin Jesús―.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Ti kwiꞌ ti chaꞌ lka loꞌo ska nu kunaꞌan nu kulo kityi chaꞌ kulaa tiꞌin ꞌin kwilyoꞌo, chaꞌ kaja kwilyoꞌo loꞌo xka yu kiꞌyu bra kanꞌ, nka tiye, ti kwiꞌ ti chaꞌ kuxi ngiꞌni kanꞌ loꞌo nu ngwa kwilyoꞌo kanꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ.
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Loꞌo ngwa ska tsan mdiyan loꞌo neꞌ ꞌin tyun nu xuwe nde seꞌen ndiꞌin Jesús. Ngwa tiꞌ neꞌ chaꞌ xtya yaꞌ Jesús ke nu xuwe kanꞌ. Loꞌo yꞌni tlá ꞌa yu kuneꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús ꞌin neꞌ, chaꞌ ja kan loꞌo neꞌ ꞌin nu xuwe kanꞌ.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Bra nu naꞌan Jesús sa ñaꞌan nu ngiꞌni neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, ja mdiya tiꞌ yu chaꞌ ngiꞌni neꞌ ngwañaꞌan: ―Ta wan chabiyaꞌ ꞌin nu xuwe chaꞌ kan neꞌ seꞌen ndiꞌiǐn ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ―. Ja chkwiꞌ wan loꞌo nu xuwe kanꞌ chaꞌ ja kan neꞌ seꞌen ndiꞌiǐn. Sa ñaꞌan lka chaꞌ ndyaa ñaꞌan tiꞌ nu xuwe ꞌin sti neꞌ, kwiꞌ ngwañaꞌan ndiꞌin chaꞌ tsaa ñaꞌan tiꞌ nten ꞌin Ndiose, chaꞌ ka Ni ndloo niꞌ kasiya ꞌin neꞌ bra kanꞌ.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Chañi chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ ―ndukwin―, chaꞌ ja ka sten nten chaꞌ ꞌin Ndiose chaꞌ ka Ni ndloo niꞌ kasiya ꞌin neꞌ si nu ja ya tsaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ tyukwi ti tiye neꞌ ꞌin Ni, sa ñaꞌan nu ndyaa ñaꞌan tiꞌ nu xuwe tyukwi ti tiye neꞌ ꞌin sti neꞌ.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Kanꞌ msñi Jesús ꞌin nu xuwe kanꞌ, nkwan yu ꞌin neꞌ bra nu mstya yaꞌ yu ke neꞌ.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Ti ndyaa la Jesús tuwiin, kanꞌ naꞌan yu nxnan ska yu kiꞌyu kuneꞌ ndijyan ñaꞌan ꞌin Jesús. Mduun xtyinꞌ yu kuneꞌ tloo Jesús bra kanꞌ. ―Mstru, suꞌwe ꞌa ngiꞌni wan nchga tsan ―ndukwin ꞌin Jesús―. Kuꞌni wan chaꞌ suꞌwe katsaꞌ wan ꞌñaǎn, ¿ni sa ñaꞌan kuꞌniǐn chaꞌ kaja chalyuu ꞌñaǎn nu ja tsaa tii ꞌa? ―ndukwin.
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 ―¿Ni chaꞌ lka nxkeꞌ tiiꞌ chaꞌ nten suꞌwe lkaǎn? ―ndukwin Jesús ꞌin yu kuneꞌ bra kanꞌ―. Ska ti Ndiose lka nu chañi chaꞌ suꞌwe lka Ni ―ndukwin―.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 ¿Ta jlyo ka tiiꞌ nchga tñan nu ngulo Ndiose ꞌin nten nu ngwa sꞌni?: “Ja xuꞌwi chaꞌ ꞌwan loꞌo xka la nten nu ja lka kwilyoꞌo wan; ja kujwi wan ꞌin taꞌa nten wan; ja kuꞌni wan kunan chaꞌ suꞌwe nu nsuꞌwi ꞌin taꞌa nten wan; ja chkwiꞌ wan kwentu ꞌin taꞌa nten wan; ja kwiñi lyoꞌo wan ꞌin taꞌa nten wan; kwiꞌ ngwañaꞌan, kuꞌni tnun wan ꞌin sti wan loꞌo jyaꞌan wan, kunan wan chaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ kanꞌ”.
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 ―Mstru ―ndukwin yu kuneꞌ kanꞌ bra kanꞌ―, ti kuneěnꞌ ndukwaǎn nchga tñan kanꞌ; ja mdyii chaꞌ ndukwaǎn chaꞌ kanꞌ nchga tsan.
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Suꞌwe nka tiye Jesús chaꞌ ykwiꞌ yu kiꞌyu kanꞌ ngwañaꞌan. Xiyaꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo yu bra kanꞌ: ―Ska ti tñan ti ji kuꞌnii ―ndukwin Jesús ꞌin yu―. Yaa lyaa kujwiiꞌ nchga chaꞌ suꞌwe nu nsuꞌwi ꞌiin, chaꞌ tyoꞌo tñi taa ꞌin neꞌ tiꞌi bra kanꞌ; kaꞌan la chaꞌ suꞌwe kaja ꞌiin chunꞌ ndiꞌin la nde seꞌen ndiꞌin Ndiose. Nde loo la tyaan xiyaꞌ seꞌen ndiꞌiǐn chaꞌ tyaꞌaan loꞌoǔn.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Bra wa ynan yu kanꞌ nchga chaꞌ nu ykwiꞌ Jesús loꞌo, xka ñaꞌan ndaꞌan chaꞌ tiye yu bra kanꞌ; xiꞌin ꞌa tiꞌ yu, chaꞌ kuliyaꞌ ꞌa yu. Mdoꞌo yu ndyaa yu ngwañaꞌan ti bra kanꞌ.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Mxitukwi Jesús naꞌan ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu bra kanꞌ. ―¡Tukwi ꞌa ka chaꞌ kala ska nu kuliyaꞌ nde seꞌen lka Ndiose ndloo! ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Nduwe ꞌa tiꞌ neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu bra kanꞌ, chaꞌ ngwañaꞌan ykwiꞌ yu chaꞌ ꞌin neꞌ kuliyaꞌ. Kanꞌ chaꞌ xiyaꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ: ―ꞌWan, yu kuneꞌ ―ndukwin Jesús―, tukwi ꞌa ka chaꞌ ka Ndiose ndloo niꞌ kasiya ꞌin nten, xa nu lye ꞌa ndiya tiꞌ neꞌ nchga chaꞌ suꞌwe nu nsuꞌwi ꞌin neꞌ.
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Sa la tñan tyijin ska ꞌni kiyaꞌ kuxa, ni siya ska ꞌni tnun ñaꞌan tiꞌ ska camello. Sa la chaꞌ kanꞌ, loꞌo tukwi la sten ska nu kuliyaꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose chaꞌ ka Ni ndloo niꞌ kasiya ꞌin.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Bra wa ynan neꞌ chaꞌ kanꞌ, nduwe ꞌa tiꞌ neꞌ bra kanꞌ. ―¿Ti ka nu ka lyaa ꞌin nu kuxi nu nsuꞌwi chalyuu sikwa a? ¿Ti ka nu ka kala nde seꞌen ndiꞌin Ndiose? ―ndukwin neꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ.
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Naꞌan ꞌa Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ, kwiꞌ ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ xiyaꞌ: ―Kanꞌ lka ska chaꞌ nu ja nchka kuꞌni nten chalyuu. Ndiose ni, nchga tñan nchka ꞌin Ni, kanꞌ chaꞌ nchka kuꞌni Ni chaꞌ kala nten seꞌen ndiꞌin Ni ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ.
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Ykwiꞌ Tyu loꞌo Jesús bra kanꞌ: ―Loꞌo bare ni, wa mxnun ba nchga nan nu nsuꞌwi ꞌwa chaꞌ tyaꞌan ba loꞌoo, sa ñaꞌan nu ndukwiin chaꞌ kuꞌni ba ―ndukwin Tyu.
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 ―Chañi chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan ―ndukwin Jesús―, chaꞌ nchga nten nu ndiꞌin chaꞌ tsaa tijyuꞌ chaꞌ kuꞌni tñan ꞌñaǎn, nu ngwañaꞌan wa mxnun nchga nan nu nsuꞌwi ꞌin neꞌ chaꞌ ngiꞌni neꞌ tñan ꞌñaǎn, ja kulaa yaǎnꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ ngwañaꞌan ti. Ni siya naꞌan tyi neꞌ, ni siya taꞌa ngula neꞌ, ni siya sti neꞌ, ni siya jyaꞌan neꞌ, ni siya kwilyoꞌo neꞌ, ni siya sñiꞌ neꞌ, ni siya yuu nu nsuꞌwi ꞌin neꞌ, kanun nchga chaꞌ kanꞌ;
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 loꞌo ti kwiꞌ lo chalyuu re ni, xiyaꞌ kaja kaꞌan la chaꞌ nu mnaꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ. Kaja seꞌen ka naꞌan tyi neꞌ, kaja nu ka taꞌa ngula neꞌ, kaja nu ka jyaꞌan neꞌ, kaja nu ka sñiꞌ neꞌ, kaja yuu seꞌen kuꞌni neꞌ tñan; ta Ndiose ska siyentu sa kwa chaꞌ kanꞌ nu kaja ꞌin neꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan, tyijin neꞌ kanꞌ nu tiꞌí lo chalyuu re. Loꞌo nde loo la kaja chalyuu nu ja tsaa tii ꞌa ꞌin neꞌ kanꞌ.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Nde loo la ka nten nu tyoꞌo tukwa bra wa tyii ti chaꞌ; nde chunꞌ la kanun nten nu mdoꞌo tukwa ti kulo la ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Xiyaꞌ mdoꞌo neꞌ ndyaa neꞌ bra kanꞌ, ndyaa Jesús loꞌo neꞌ taꞌa ndaꞌan yu tuwiin tsaa neꞌ nde Jerusalén. Nde loo la mdaꞌan ykwiꞌ Jesús. Kaꞌan ꞌa chaꞌ mdaꞌan tiye neꞌ taꞌa ndaꞌan yu, kwiꞌ ngwañaꞌan xka ta nten nu mdaꞌan loꞌo neꞌ, ytsen ꞌa neꞌ. Kanꞌ ndyaa loꞌo Jesús ꞌin tii tyukwa neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, mdoꞌo tsuꞌ neꞌ ska laꞌa tuwiin ti chaꞌ katsaꞌ Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ sa ñaꞌan ka chaꞌ nu ka ꞌin yu nde loo la.
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 ―Kunan suꞌwe wan ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ―. Wa msñian tuwiin nde yꞌni, chaꞌ tsaan Jerusalén. Nde kwa xñi nten ꞌñaǎn, ni siya wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten. Tsaa loꞌo neꞌ ꞌñaǎn tloo sti joꞌo nu lka ndloo la, tloo mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo. Kuꞌni biyaꞌ neꞌ kanꞌ ꞌñaǎn bra kanꞌ. Chkwiꞌ neꞌ chaꞌ ndiꞌin kiꞌya tnun ꞌñaǎn, loꞌo ndiꞌin chaꞌ kajaǎn siꞌya kiꞌya kanꞌ, chkwiꞌ neꞌ kanꞌ. Kanꞌ tsaa loꞌo neꞌ kanꞌ ꞌñaǎn tloo neꞌ xka laꞌa tsuꞌ nu lka ndloo.
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Bra kanꞌ xtyi lyoꞌo neꞌ kanꞌ ꞌñaǎn, suꞌwa tyiꞌa nsuꞌwi tuꞌwa neꞌ loǔn, jwiꞌin neꞌ kanꞌ ꞌñaǎn loꞌo ti su. Bra kanꞌ jwiꞌin kaꞌan neꞌ kanꞌ ꞌñaǎn lo wsi chaꞌ kajaǎn. Loꞌo bra wa mdaꞌa snan tsan, bra kanꞌ tyuꞌuǔn xiyaꞌ.
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Loꞌo mdiyan Santiago loꞌo Xuwa taꞌa yu seꞌen ndiꞌin Jesús bra kanꞌ. Sñiꞌ Zebedeo lka neꞌ kanꞌ. ―Mstru ―ndukwin neꞌ―, kuꞌnii chaꞌ tlyu tiiꞌ ꞌwa, ndiya ska xuꞌwe nu nchka tiꞌ ba jñan ba ꞌiin ―ndukwin neꞌ ꞌin Jesús.
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 ―¿Nan lka nchka tiꞌ wan chaꞌ kuꞌniǐn chaꞌ ꞌwan a? ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ.
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 ―Kuꞌnii chaꞌ suꞌwe taa chabiyaꞌ ꞌwa chaꞌ suꞌwa ti tyukwa ba loꞌoo nde seꞌen tlyu, seꞌen nu xaa ꞌa, seꞌen nu ka ndloo la nuꞌwin nde loo la ―ndukwin neꞌ kanꞌ―. Ska ba tyukwa ba laꞌa seꞌen kwin ꞌiin, xka ba tyukwa ba laꞌa seꞌen kaa ꞌiin bra kanꞌ.
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 ―Ja jlyo tiꞌ wan sa ñaꞌan nan lka nu njñan wan ꞌñaǎn ni ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―. ¿Ta nchka ꞌwan koꞌo wan nan tlyaaꞌ nu ndiꞌin chaꞌ koꞌoǔn a? ¿Ta talo wan bra nu ta neꞌ nu tiꞌí ꞌwan ñaꞌan tiꞌ nu tiꞌí nu ndiꞌin chaꞌ tyijiǐn xa nu kujwi neꞌ ꞌñaǎn a?
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 ―Nchka ꞌwa ―ndukwin neꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ. ―Chañi chaꞌ loꞌo wan ndiꞌin chaꞌ koꞌo wan nan tlyaaꞌ nu ndiꞌin chaꞌ koꞌoǔn ―ndukwin Jesús―. Chañi chaꞌ tyijin wan nu tiꞌí sa ñaꞌan nu ndiꞌin chaꞌ tyijiǐn nu tiꞌí.
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Loꞌo ni, chaꞌ nu tyukwa wan laꞌa seꞌen kwin ꞌñaǎn, chaꞌ tyukwa wan laꞌa seꞌen kaa ꞌñaǎn, ja nsuꞌwi chabiyaꞌ ꞌñaǎn chaꞌ taǎn seꞌen tyukwa nten nde kwa. Wa lka ngulo suwi Ndiose Stiǐn ꞌin nten nu tyukwa nde siǐnꞌ bra kanꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ.
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Loꞌo xa tyii neꞌ nu mdaꞌan loꞌo Jesús, bra wa ynan neꞌ sa ñaꞌan chaꞌ nu mjñan Santiago loꞌo Xuwa ꞌin Jesús, chen ꞌa ngwa tiye neꞌ ñaꞌan neꞌ ꞌin taꞌa tyukwaa yu kanꞌ bra kanꞌ.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo taꞌa neꞌ: ―Jlyo tiꞌ wan chaꞌ nten nu lka ndloo la ꞌin neꞌ xka laꞌa tsuꞌ, tlá ꞌa neꞌ kanꞌ ―ndukwin Jesús―. Lye ꞌa ndlo neꞌ kanꞌ tñan ꞌin neꞌ nde kichen tyi neꞌ.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Loꞌo ꞌwan ni, ja suꞌwe kuꞌni wan ngwañaꞌan. Nchga lo tñan nu ka tayaꞌ wan ꞌin taꞌa nten wan, kanꞌ tñan ndiꞌin chaꞌ kuꞌni wan, xa nu nchka tiꞌ wan chaꞌ ka wan ndloo ꞌin neꞌ kanꞌ.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 Kwiꞌ ngwañaꞌan, si xkeꞌ tiꞌ wan chaꞌ ndloo la chaꞌ ꞌwan ke neꞌ taꞌa wan, ndiꞌin chaꞌ kuꞌni wan loꞌo taꞌa nten wan ñaꞌan tiꞌ si lka wan ska msu ꞌin neꞌ ni siya ja loꞌo liyaꞌ.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Naꞌ nu wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten, ja ndijyaǎn lo chalyuu re chaꞌ kaja msu ꞌñaǎn; naꞌ kaǎn msu ꞌin nten, kanꞌ chaꞌ ndijyaǎn. Nan wa ndijyaǎn chaꞌ kajaǎn siꞌya kiꞌya nu ndiꞌin ꞌin nten, chaꞌ kulaǎn ꞌin kaꞌan ꞌa nten bra kanꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ.
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Chunꞌ ndiꞌin la mdiyan Jesús nde kichen Jericó loꞌo taꞌa ndaꞌan yu. Mdijin neꞌ jluꞌwe kichen kanꞌ. Bra wa tyaa ti Jesús loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu bra kanꞌ, loꞌo kaꞌan ꞌa nten ndyaa ñaꞌan ꞌin neꞌ. Ngwañaꞌan ngwa bra kanꞌ, tuꞌwa tuwiin mdukwa ska yu kwityiinꞌ nu naan Bartimeo, njñan yu lomstan ꞌin nten nu ndijin nde kwa. Sñiꞌ Timeo lka yu tiꞌí kanꞌ.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Bra nu mgii tiꞌ yu chaꞌ ndijyan Jesús Nazaret, kwen msiꞌya yu ꞌin Jesús bra kanꞌ: ―¡Yu kula Jesús! ¡Jlyo tiǎnꞌ chaꞌ nten ꞌin ayman David lka wan! ―ndukwin―. Kuꞌni wan chaꞌ suꞌwe chaꞌ chka tꞌnan tiꞌ wan ꞌñaǎn ―ndukwin yu tiꞌí kanꞌ ꞌin Jesús.
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Tyun nten ngwa tiꞌ chkwiꞌ loꞌo yu tiꞌí kanꞌ, chaꞌ mnan ti tyukwa yu, ngwa tiꞌ neꞌ; loꞌo ja mslyaa yu tiꞌí kanꞌ, kwen la msiꞌya bra kanꞌ: ―¡Yu kula, nten ꞌin ayman David lka wan! ―ndukwin yu tiꞌí―, kuꞌni wan chaꞌ suꞌwe chaꞌ chka tꞌnan tiꞌ wan ꞌñaǎn.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Bra ti ndyaa tuun Jesús seꞌen ti bra kanꞌ. ―Chkwiꞌ wan loꞌo yu chaꞌ kan yu nde re ―ndukwin Jesús. Kanꞌ ndukwin neꞌ ꞌin yu kwityiinꞌ kanꞌ chaꞌ tsaa yu tloo Jesús. ―Kuꞌnii tnun tiyee ni ―ndukwin neꞌ ꞌin yu tiꞌí kanꞌ―. Tyituun, tyaa lyaa seꞌen ndiꞌin yu kula Jesús kwa ―ndukwin neꞌ ꞌin yu.
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Bra ti ngulo yu tiꞌí kanꞌ teꞌ kichanꞌ ꞌin yu, mxnun seꞌen yu ꞌin ran. Mdyituun yu msnan yu ndyaa yu seꞌen ndiꞌin Jesús bra kanꞌ.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Loꞌo ykwiꞌ Jesús loꞌo yu: ―¿Ni sa ñaꞌan nan nchka tiiꞌ chaꞌ kuꞌniǐn loꞌoo? ―ndukwin Jesús ꞌin yu. ―Mstru ―ndukwin yu kwityiinꞌ―, kuꞌni wan joꞌó ꞌñaǎn, chaꞌ xiyaꞌ kalaa kiloǔn chaꞌ ñaꞌaǎn xiyaꞌ ―ndukwin yu ꞌin Jesús.
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 ―Suꞌwe ―ndukwin Jesús ꞌin yu―. Tyaa lyaa naꞌan tyii ni. Ndyaa ñaꞌan tiiꞌ ꞌñaǎn, kanꞌ chaꞌ wa nchkaa kiloo. Bra ti ngwa suꞌwe kiloo yu kwityiinꞌ kanꞌ, naꞌan yu xiyaꞌ. Bra kanꞌ mdoꞌo ñaꞌan yu ꞌin.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.