Lucas 3
Western Highland Chatino NT (CTP_WBT) vs ARC
1 Wa nsuꞌwi tiꞌyun yijan chaꞌ lka Tiberio emperador nu lka ndloo la ꞌin nten tyukwi ñaꞌaan chalyuu, Poncio Pilato lka ndloo nde lo yuu ꞌin Judea, tñan ꞌin Tiberio kanꞌ bra kanꞌ; loꞌo nu naan Herodes kanꞌ, lka yu ndloo lo yuu ꞌin Galilea tyempu kanꞌ; loꞌo Felipe, taꞌa ngula Herodes kanꞌ, lka yu ndloo lo yuu ꞌin Iturea loꞌo lo yuu ꞌin Traconite ti kwiꞌ tyempu kanꞌ; loꞌo xka nu naan Lisanias, lka yu ndloo lo yuu ꞌin Abilinia bra kanꞌ.
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Ti kwiꞌ bra kanꞌ lka Anás loꞌo Caifás xꞌnan sti joꞌo. Bra kanꞌ ykwiꞌ Ndiose loꞌo Xuwa sñiꞌ Zacarías seꞌen ndiꞌin yu niꞌ kixinꞌ,
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 kanꞌ chaꞌ mdoꞌo Xuwa mdaꞌan yu nde lo ntenꞌ tyukwi ñaꞌaan tuꞌwa chku Jordán kanꞌ; ykwiꞌ ꞌa Xuwa loꞌo nchga nten nu mdyoꞌ tiꞌin seꞌen ndiꞌin yu, chaꞌ ka jyuꞌu tiꞌ neꞌ ꞌin kiꞌya nu ndiꞌin ꞌin neꞌ, chaꞌ kulaa yaꞌ neꞌ nchga chaꞌ kuxi kanꞌ. Bra kanꞌ ndukwatya Xuwa ꞌin neꞌ kanꞌ. Kuꞌni Ndiose chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ, ndukwin Xuwa.
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 Wa lka chaꞌ kanꞌ, sa ñaꞌan lka chaꞌ nu ngwaꞌan ayman Isaías lo kityi; ayman kanꞌ lka nu ykwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten nu ngwa sꞌni. Nde lka chaꞌ nu ndukwa lo kityi kanꞌ:
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Ngwañaꞌan ngwa chaꞌ ngwaꞌan ayman Isaías lo kityi kanꞌ.
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Kaꞌan nten mdiyan seꞌen nduun Xuwa chaꞌ tyukwatya neꞌ. Bra kanꞌ ykwiꞌ Xuwa loꞌo nten kaꞌan kanꞌ: ―¡Sa ñaꞌan ngiꞌni kunan tlá, ngwañaꞌan ngiꞌni wan! ―ndukwin Xuwa―. ¿Ta wa mdiya nten nu mxitsen ꞌwan ni a? ¿Sa bra ni nduwe tiꞌ wan chaꞌ ta Ndiose nu tiꞌí ꞌwan bra nu tyii chalyuu a? ―ndukwin―.
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Suꞌwe sikwa, kwaꞌu wan ꞌwa si chañi chaꞌ wa ngulaa yaꞌ wan chaꞌ kuxi nu ndiꞌin ꞌwan; ja chkwiꞌ wan chaꞌ sñiꞌ Ndiose lka wan chunꞌ ndyoꞌo wan ꞌin ayman Abraham nu yuꞌwi ti sꞌni. Chaꞌ nu ñi chkwiǐnꞌ loꞌo wan ―ndukwin Xuwa―, chaꞌ ka ꞌin Ndiose kulo suwi Ni xka ta nten nu ka sñiꞌ Abraham, ja loꞌo wan, si nchka tiꞌ Ni; nxkeꞌ tiꞌ wan chaꞌ ja nsuꞌwi chaꞌ tiya ꞌin xka la nten kanꞌ, nxkeꞌ tiꞌ wan chaꞌ sa ñaꞌan lka kee re, ngwañaꞌan ti lka neꞌ kanꞌ ―ndukwin Xuwa ꞌin neꞌ―.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Sa ñaꞌan nduun ska nten loꞌo chkwan yka ꞌin yu chaꞌ kwaja yu lo yka kwiñii ꞌin yu, ngwañaꞌan ngiꞌni Ndiose. Siꞌyu yu kanꞌ nchga yka nu ja ndyoꞌo nan loo, chaꞌ tikin yu yka kanꞌ lo kiiꞌ; ngwañaꞌan ta Ndiose nu tiꞌí ꞌin nten nu ja xlyaa kulaa yaꞌ chaꞌ kuxi nu ndiꞌin ꞌin neꞌ.
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 Bra wa mdyii ynan neꞌ chaꞌ kanꞌ, bra kanꞌ mnichaꞌ neꞌ ꞌin Xuwa bra kanꞌ: ―¿Ni ñaꞌan tñan ka kuꞌni ba sikwa a?
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Bra kanꞌ ngwaꞌu Xuwa ꞌin neꞌ: ―Nde lka tñan nu kuꞌni wan ―ndukwin Xuwa―. Si nsuꞌwi tukwa ykanꞌ ꞌin ska wan, ta wan ska ꞌin ska nten tiꞌi nu ja nsuꞌwi ꞌin siyaꞌ ti; si nsuꞌwi nan nchku wan, bra kanꞌ suꞌwe wan chinꞌ chaꞌ ta wan ku nten nu ja nsuꞌwi ꞌa nan ku ―ndukwin Xuwa ꞌin neꞌ.
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 Loꞌo yan chinꞌ neꞌ kuxi nu ndlo tñi ꞌin nten chaꞌ ꞌin neꞌ xka laꞌa tsuꞌ, yan neꞌ chaꞌ tukwatya Xuwa ꞌin neꞌ. Bra kanꞌ mnichaꞌ neꞌ kanꞌ ꞌin Xuwa: ―¿Ni ñaꞌan tñan ka kuꞌni ba ni, mstru? ―ndukwin neꞌ kanꞌ ꞌin Xuwa.
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 ―Ja tyijin ꞌa wan biyaꞌ chaꞌ kulo wan tñi ꞌin nten ―ndukwin Xuwa ꞌin neꞌ kanꞌ.
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 Loꞌo chinꞌ neꞌ sndaru mdiyan neꞌ chaꞌ kunichaꞌ neꞌ ꞌin Xuwa bra kanꞌ: ―Loꞌo bare, ¿ni ñaꞌan tñan ka kuꞌni ba ni? ―ndukwin sndaru kanꞌ. ―Ja kulaa ꞌa wan nan nu nsuꞌwi ꞌin nten; ja xitsen ꞌa wan ꞌin neꞌ, ja suꞌwa ꞌa wan kiꞌya laja ti ꞌin neꞌ, chaꞌ kaja chaꞌ kanꞌ ꞌwan. Loꞌo bra kanꞌ ja chkwiꞌ ꞌa wan chaꞌ chinꞌ ti liyaꞌ ndiji ꞌwan ―ndukwin Xuwa ꞌin sndaru kanꞌ.
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Mdaꞌan ꞌa chaꞌ tiye neꞌ ndiꞌin neꞌ, chaꞌ mskeꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ Xuwa lka Krixtu nu wa kan ti lo chalyuu re.
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 Bra kanꞌ ykwiꞌ Xuwa loꞌo nchga neꞌ nu ndiꞌin kanꞌ: ―Loꞌo tyiꞌa ti ndukwatyaǎn ꞌwan ―ndukwin Xuwa―. Loꞌo wa kan ti xka nten seꞌen ndiꞌin wan nu nchka la ꞌin ke naꞌ. Loꞌoǔn kuꞌni tnuǔn ꞌin yu kanꞌ. Suꞌwe ꞌa tñan kaja ꞌñaǎn, nxkeꞌ tiǎnꞌ, ni siya ti ndukwa snan yu kanꞌ xtiǐnꞌ. Loꞌo yu kanꞌ, ja ndukwatya yu ꞌin nten loꞌo tyiꞌa ti; xka ñaꞌan kuꞌni yu. Kuꞌni yu chaꞌ kanun Tyiꞌi Ndiose niꞌ kasiya ꞌin nten, bra nu tukwatya yu ꞌin neꞌ. Loꞌo kanꞌ kuꞌni luwi Ndiose ꞌin neꞌ kanꞌ loꞌo xaa ꞌin ykwiꞌ Ni, chaꞌ ngwañaꞌan ka suꞌwe ka tiye neꞌ ―ndukwin―.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Sa ñaꞌan ngiꞌni xꞌnan tya, ngwañaꞌan kuꞌni Ndiose; sa ñaꞌan nxoꞌ tiꞌin xꞌnan tya ꞌin nskwaꞌ, ndikin yu lkaꞌ tlaꞌ loꞌo mti, ngwañaꞌan suꞌwe taꞌa Ndiose ꞌin nten. Bra kanꞌ suꞌwa Ni ꞌin nten xaꞌan chaꞌ skin neꞌ lo kiiꞌ nu ja ka ꞌa tyuwiꞌ siyaꞌ ti.
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Ngwañaꞌan kaꞌan ꞌa chaꞌ tiya ykwiꞌ Xuwa loꞌo nten, bra nu ykwiꞌ yu sa ñaꞌan chaꞌ suꞌwe nu kuꞌni Jesús.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Loꞌo kanꞌ mstya Xuwa kiꞌya ꞌin gobernador Herodes chaꞌ yꞌni yu kunan ꞌin Herodías kwilyoꞌo taꞌa yu nu naan Felipe. Loꞌo ti ndiꞌin xka la chaꞌ kuxi nu yꞌni yu kula Herodes kanꞌ.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Bra kanꞌ ja mdukwa Herodes chaꞌ nu ykwiꞌ Xuwa loꞌo, kuxi la yꞌni yu, msuꞌwa yu ꞌin Xuwa niꞌ ñaꞌan chkwan.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Bra nu ti ji tsaa Xuwa kanꞌ niꞌ ñaꞌan chkwan, ti nduun yu tuꞌwa chku Jordán ndukwatya yu ꞌin kaꞌan ꞌa nten, bra kanꞌ mdiyan Jesús seꞌen ndiꞌin yu chaꞌ tukwatya Xuwa ꞌin yu. Laja nu ndukwatya yu ꞌin Jesús, bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo Ndiose, loꞌo ngalaa tuwiin niꞌ kwan bra kanꞌ.
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 Ngwiꞌya Tyiꞌi Ndiose seꞌen ndiꞌin Jesús; sa ñaꞌan ndukwi ska kiñi cha kuun, ngwañaꞌan ngwiꞌya Tyiꞌi Ndiose lo jlyuꞌwe Jesús. Bra kanꞌ ynan neꞌ ykwiꞌ Ndiose nde niꞌ kwan: ―Sñiěnꞌ, suꞌwe ꞌa nka tiyeěn ñaꞌaǎn ꞌiin. Ndiya ꞌa tiǎnꞌ ꞌiin ―ndukwin Ndiose ꞌin Jesús.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 Kalatyii yijan nsuꞌwi Jesús bra nu mdyisnan ngiꞌni yu tñan ꞌin Ndiose Sti yu. Mskeꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ Se ngwa sti yu,
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 — ausente —
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 — ausente —
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 — ausente —
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 — ausente —
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 — ausente —
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 — ausente —
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 — ausente —
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 — ausente —
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 — ausente —
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 — ausente —
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 — ausente —
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 — ausente —
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 — ausente —
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 — ausente —
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 Nchga nten nu ndukwa nin lo kityi re ni, ngwa neꞌ ayman ꞌin Jesucristo lo chalyuu nu ngwa ti sꞌni.
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.