Lucas 3

Western Highland Chatino NT (CTP_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wa nsuꞌwi tiꞌyun yijan chaꞌ lka Tiberio emperador nu lka ndloo la ꞌin nten tyukwi ñaꞌaan chalyuu, Poncio Pilato lka ndloo nde lo yuu ꞌin Judea, tñan ꞌin Tiberio kanꞌ bra kanꞌ; loꞌo nu naan Herodes kanꞌ, lka yu ndloo lo yuu ꞌin Galilea tyempu kanꞌ; loꞌo Felipe, taꞌa ngula Herodes kanꞌ, lka yu ndloo lo yuu ꞌin Iturea loꞌo lo yuu ꞌin Traconite ti kwiꞌ tyempu kanꞌ; loꞌo xka nu naan Lisanias, lka yu ndloo lo yuu ꞌin Abilinia bra kanꞌ.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Ti kwiꞌ bra kanꞌ lka Anás loꞌo Caifás xꞌnan sti joꞌo. Bra kanꞌ ykwiꞌ Ndiose loꞌo Xuwa sñiꞌ Zacarías seꞌen ndiꞌin yu niꞌ kixinꞌ,
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 kanꞌ chaꞌ mdoꞌo Xuwa mdaꞌan yu nde lo ntenꞌ tyukwi ñaꞌaan tuꞌwa chku Jordán kanꞌ; ykwiꞌ ꞌa Xuwa loꞌo nchga nten nu mdyoꞌ tiꞌin seꞌen ndiꞌin yu, chaꞌ ka jyuꞌu tiꞌ neꞌ ꞌin kiꞌya nu ndiꞌin ꞌin neꞌ, chaꞌ kulaa yaꞌ neꞌ nchga chaꞌ kuxi kanꞌ. Bra kanꞌ ndukwatya Xuwa ꞌin neꞌ kanꞌ. Kuꞌni Ndiose chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ, ndukwin Xuwa.
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Wa lka chaꞌ kanꞌ, sa ñaꞌan lka chaꞌ nu ngwaꞌan ayman Isaías lo kityi; ayman kanꞌ lka nu ykwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten nu ngwa sꞌni. Nde lka chaꞌ nu ndukwa lo kityi kanꞌ:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Ngwañaꞌan ngwa chaꞌ ngwaꞌan ayman Isaías lo kityi kanꞌ.
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Kaꞌan nten mdiyan seꞌen nduun Xuwa chaꞌ tyukwatya neꞌ. Bra kanꞌ ykwiꞌ Xuwa loꞌo nten kaꞌan kanꞌ: ―¡Sa ñaꞌan ngiꞌni kunan tlá, ngwañaꞌan ngiꞌni wan! ―ndukwin Xuwa―. ¿Ta wa mdiya nten nu mxitsen ꞌwan ni a? ¿Sa bra ni nduwe tiꞌ wan chaꞌ ta Ndiose nu tiꞌí ꞌwan bra nu tyii chalyuu a? ―ndukwin―.
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Suꞌwe sikwa, kwaꞌu wan ꞌwa si chañi chaꞌ wa ngulaa yaꞌ wan chaꞌ kuxi nu ndiꞌin ꞌwan; ja chkwiꞌ wan chaꞌ sñiꞌ Ndiose lka wan chunꞌ ndyoꞌo wan ꞌin ayman Abraham nu yuꞌwi ti sꞌni. Chaꞌ nu ñi chkwiǐnꞌ loꞌo wan ―ndukwin Xuwa―, chaꞌ ka ꞌin Ndiose kulo suwi Ni xka ta nten nu ka sñiꞌ Abraham, ja loꞌo wan, si nchka tiꞌ Ni; nxkeꞌ tiꞌ wan chaꞌ ja nsuꞌwi chaꞌ tiya ꞌin xka la nten kanꞌ, nxkeꞌ tiꞌ wan chaꞌ sa ñaꞌan lka kee re, ngwañaꞌan ti lka neꞌ kanꞌ ―ndukwin Xuwa ꞌin neꞌ―.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Sa ñaꞌan nduun ska nten loꞌo chkwan yka ꞌin yu chaꞌ kwaja yu lo yka kwiñii ꞌin yu, ngwañaꞌan ngiꞌni Ndiose. Siꞌyu yu kanꞌ nchga yka nu ja ndyoꞌo nan loo, chaꞌ tikin yu yka kanꞌ lo kiiꞌ; ngwañaꞌan ta Ndiose nu tiꞌí ꞌin nten nu ja xlyaa kulaa yaꞌ chaꞌ kuxi nu ndiꞌin ꞌin neꞌ.
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Bra wa mdyii ynan neꞌ chaꞌ kanꞌ, bra kanꞌ mnichaꞌ neꞌ ꞌin Xuwa bra kanꞌ: ―¿Ni ñaꞌan tñan ka kuꞌni ba sikwa a?
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 Bra kanꞌ ngwaꞌu Xuwa ꞌin neꞌ: ―Nde lka tñan nu kuꞌni wan ―ndukwin Xuwa―. Si nsuꞌwi tukwa ykanꞌ ꞌin ska wan, ta wan ska ꞌin ska nten tiꞌi nu ja nsuꞌwi ꞌin siyaꞌ ti; si nsuꞌwi nan nchku wan, bra kanꞌ suꞌwe wan chinꞌ chaꞌ ta wan ku nten nu ja nsuꞌwi ꞌa nan ku ―ndukwin Xuwa ꞌin neꞌ.
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Loꞌo yan chinꞌ neꞌ kuxi nu ndlo tñi ꞌin nten chaꞌ ꞌin neꞌ xka laꞌa tsuꞌ, yan neꞌ chaꞌ tukwatya Xuwa ꞌin neꞌ. Bra kanꞌ mnichaꞌ neꞌ kanꞌ ꞌin Xuwa: ―¿Ni ñaꞌan tñan ka kuꞌni ba ni, mstru? ―ndukwin neꞌ kanꞌ ꞌin Xuwa.
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 ―Ja tyijin ꞌa wan biyaꞌ chaꞌ kulo wan tñi ꞌin nten ―ndukwin Xuwa ꞌin neꞌ kanꞌ.
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Loꞌo chinꞌ neꞌ sndaru mdiyan neꞌ chaꞌ kunichaꞌ neꞌ ꞌin Xuwa bra kanꞌ: ―Loꞌo bare, ¿ni ñaꞌan tñan ka kuꞌni ba ni? ―ndukwin sndaru kanꞌ. ―Ja kulaa ꞌa wan nan nu nsuꞌwi ꞌin nten; ja xitsen ꞌa wan ꞌin neꞌ, ja suꞌwa ꞌa wan kiꞌya laja ti ꞌin neꞌ, chaꞌ kaja chaꞌ kanꞌ ꞌwan. Loꞌo bra kanꞌ ja chkwiꞌ ꞌa wan chaꞌ chinꞌ ti liyaꞌ ndiji ꞌwan ―ndukwin Xuwa ꞌin sndaru kanꞌ.
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Mdaꞌan ꞌa chaꞌ tiye neꞌ ndiꞌin neꞌ, chaꞌ mskeꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ Xuwa lka Krixtu nu wa kan ti lo chalyuu re.
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Bra kanꞌ ykwiꞌ Xuwa loꞌo nchga neꞌ nu ndiꞌin kanꞌ: ―Loꞌo tyiꞌa ti ndukwatyaǎn ꞌwan ―ndukwin Xuwa―. Loꞌo wa kan ti xka nten seꞌen ndiꞌin wan nu nchka la ꞌin ke naꞌ. Loꞌoǔn kuꞌni tnuǔn ꞌin yu kanꞌ. Suꞌwe ꞌa tñan kaja ꞌñaǎn, nxkeꞌ tiǎnꞌ, ni siya ti ndukwa snan yu kanꞌ xtiǐnꞌ. Loꞌo yu kanꞌ, ja ndukwatya yu ꞌin nten loꞌo tyiꞌa ti; xka ñaꞌan kuꞌni yu. Kuꞌni yu chaꞌ kanun Tyiꞌi Ndiose niꞌ kasiya ꞌin nten, bra nu tukwatya yu ꞌin neꞌ. Loꞌo kanꞌ kuꞌni luwi Ndiose ꞌin neꞌ kanꞌ loꞌo xaa ꞌin ykwiꞌ Ni, chaꞌ ngwañaꞌan ka suꞌwe ka tiye neꞌ ―ndukwin―.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Sa ñaꞌan ngiꞌni xꞌnan tya, ngwañaꞌan kuꞌni Ndiose; sa ñaꞌan nxoꞌ tiꞌin xꞌnan tya ꞌin nskwaꞌ, ndikin yu lkaꞌ tlaꞌ loꞌo mti, ngwañaꞌan suꞌwe taꞌa Ndiose ꞌin nten. Bra kanꞌ suꞌwa Ni ꞌin nten xaꞌan chaꞌ skin neꞌ lo kiiꞌ nu ja ka ꞌa tyuwiꞌ siyaꞌ ti.
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Ngwañaꞌan kaꞌan ꞌa chaꞌ tiya ykwiꞌ Xuwa loꞌo nten, bra nu ykwiꞌ yu sa ñaꞌan chaꞌ suꞌwe nu kuꞌni Jesús.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 Loꞌo kanꞌ mstya Xuwa kiꞌya ꞌin gobernador Herodes chaꞌ yꞌni yu kunan ꞌin Herodías kwilyoꞌo taꞌa yu nu naan Felipe. Loꞌo ti ndiꞌin xka la chaꞌ kuxi nu yꞌni yu kula Herodes kanꞌ.
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 Bra kanꞌ ja mdukwa Herodes chaꞌ nu ykwiꞌ Xuwa loꞌo, kuxi la yꞌni yu, msuꞌwa yu ꞌin Xuwa niꞌ ñaꞌan chkwan.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Bra nu ti ji tsaa Xuwa kanꞌ niꞌ ñaꞌan chkwan, ti nduun yu tuꞌwa chku Jordán ndukwatya yu ꞌin kaꞌan ꞌa nten, bra kanꞌ mdiyan Jesús seꞌen ndiꞌin yu chaꞌ tukwatya Xuwa ꞌin yu. Laja nu ndukwatya yu ꞌin Jesús, bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo Ndiose, loꞌo ngalaa tuwiin niꞌ kwan bra kanꞌ.
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 Ngwiꞌya Tyiꞌi Ndiose seꞌen ndiꞌin Jesús; sa ñaꞌan ndukwi ska kiñi cha kuun, ngwañaꞌan ngwiꞌya Tyiꞌi Ndiose lo jlyuꞌwe Jesús. Bra kanꞌ ynan neꞌ ykwiꞌ Ndiose nde niꞌ kwan: ―Sñiěnꞌ, suꞌwe ꞌa nka tiyeěn ñaꞌaǎn ꞌiin. Ndiya ꞌa tiǎnꞌ ꞌiin ―ndukwin Ndiose ꞌin Jesús.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Kalatyii yijan nsuꞌwi Jesús bra nu mdyisnan ngiꞌni yu tñan ꞌin Ndiose Sti yu. Mskeꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ Se ngwa sti yu,
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 — ausente —
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 — ausente —
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 — ausente —
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 — ausente —
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 — ausente —
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 — ausente —
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 — ausente —
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 — ausente —
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 — ausente —
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 — ausente —
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 — ausente —
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 — ausente —
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 — ausente —
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 — ausente —
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 Nchga nten nu ndukwa nin lo kityi re ni, ngwa neꞌ ayman ꞌin Jesucristo lo chalyuu nu ngwa ti sꞌni.
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.