Lucas 23

Western Highland Chatino NT (CTP_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mdyituun nchga neꞌ wsiya bra kanꞌ, ndyaa loꞌo neꞌ ꞌin Jesús seꞌen ndiꞌin Pilato nu lka gobernador romano bra kanꞌ.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Mdyisnan neꞌ mstya neꞌ kiꞌya ꞌin Jesús bra kanꞌ: ―Wa msñi ba ꞌin yu kiꞌyu re, chaꞌ ndatsaa ꞌa yu ꞌin neꞌ judío taꞌa kichen tyi ba. Ndukwin yu chaꞌ ja nsuꞌwi chabiyaꞌ ta ba tñi nu ndlo neꞌ nu lka tñan ꞌwan, neꞌ romano; loꞌo lye ꞌa nchkwiꞌ yu chaꞌ ykwiꞌ yu lka yu Krixtu, sa ñaꞌan si lka yu ree nu lka ndloo la ꞌwa ―ndukwin neꞌ ꞌin Pilato.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Bra kanꞌ mnichaꞌ Pilato ꞌin Jesús: ―¿Ta nuꞌwin lkaa Ree ꞌin neꞌ judío a? ―ndukwin. Bra kanꞌ mxkwen Jesús ꞌin Pilato: ―Ti kwiꞌ sa ñaꞌan nu wa ykwiiꞌ, ti kwiꞌ kanꞌ lkaǎn ―ndukwin.
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Bra kanꞌ ykwiꞌ Pilato loꞌo sti joꞌo nu lka ndloo loꞌo xka la nten nu ndaꞌan loꞌo yu: ―Ja ska chaꞌ kuxi ndyija ꞌñaǎn chaꞌ xtyaǎn kiꞌya ꞌin yu re ―ndukwin Pilato.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Loꞌo xiyaꞌ lye la ykwiꞌ neꞌ kanꞌ, kwen ꞌa msiꞌya loꞌo neꞌ ꞌin Pilato bra kanꞌ: ―Nda yu re chaꞌ msinꞌ tiꞌ ꞌin nchga nten nde Judea re siꞌya chaꞌ nu nduꞌu yu ꞌin neꞌ ―ndukwin neꞌ―. Nde Galilea mdyisnan yu re, loꞌo ni, loꞌo nde re nduꞌu yu chaꞌ kuxi kanꞌ ꞌin neꞌ.
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Bra wa ynan Pilato chaꞌ kanꞌ, bra kanꞌ mnichaꞌ yu ꞌin neꞌ si nde Galilea mdoꞌo Jesús ndijyan.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 ―Ti kwiꞌ ―ndukwin neꞌ. Bra kanꞌ ndyuꞌwi tiꞌ Pilato chaꞌ ndiꞌin Herodes kichen Jerusalén tsan kanꞌ. Loꞌo Herodes ni, lka yu ndloo ꞌin neꞌ Galilea; kanꞌ chaꞌ msuꞌwa Pilato ꞌin Jesús ndyaa seꞌen ndiꞌin Herodes kanꞌ bra kanꞌ.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Bra wa naꞌan Herodes ꞌin Jesús, suꞌwe ꞌa ngwa tiye yu bra kanꞌ, chaꞌ wa sꞌni ꞌa nchka tiꞌ yu ñaꞌan yu ꞌin Jesús. Wa ynan yu chaꞌ nchkwiꞌ nten chaꞌ ꞌin Jesús, loꞌo nchka ꞌa tiꞌ yu ñaꞌan yu ska chaꞌ tnun nu kuꞌni Jesús.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Kaꞌan ꞌa chaꞌ mnichaꞌ yu ꞌin Jesús bra kanꞌ, loꞌo ja mxkwen ꞌa Jesús ꞌin yu siyaꞌ ti.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Loꞌo ndiꞌin sti joꞌo nu lka ndloo loꞌo mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo; mstya ꞌa neꞌ kanꞌ kiꞌya ꞌin Jesús, kaꞌan ꞌa chaꞌ kuxi ykwiꞌ neꞌ kanꞌ ꞌin yu.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Bra kanꞌ lye ꞌa mda Herodes nu tiꞌí ꞌin Jesús; ngwañaꞌan sndaru ꞌin yu, kuxi ꞌa yꞌni neꞌ loꞌo. Mxkuꞌ neꞌ teꞌ suꞌwe ꞌa ñaꞌan ꞌin yu bra kanꞌ, chaꞌ kaja ñaꞌan nu xtyi lyoꞌo neꞌ ꞌin yu. Teꞌ nduwi ꞌa ñaꞌan lka ran, sa ñaꞌan ñaꞌan steꞌ ree mxkuꞌ neꞌ ꞌin yu. Bra kanꞌ msuꞌwa Herodes ꞌin Jesús ndyaa xiyaꞌ nde seꞌen ndiꞌin Pilato.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Tsan kanꞌ ngwa suꞌwa chaꞌ ꞌin Herodes loꞌo Pilato xiyaꞌ; yuꞌwi ꞌa chaꞌ wsuun ꞌin neꞌ ti kulo la, loꞌo ni yꞌni xuꞌwe neꞌ chaꞌ ꞌin neꞌ xiyaꞌ.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Bra kanꞌ mxoꞌ tiꞌin Pilato ꞌin nchga sti joꞌo nu lka ndloo, loꞌo nchga neꞌ wsiya, loꞌo nchga nten kichen.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ bra kanꞌ: ―Ti kwiꞌ ꞌwan mdiyan loꞌo wan ꞌin yu kiꞌyu re seꞌen ndiꞌiǐn, ndukwin wan chaꞌ lye ꞌa nskwen tikeeꞌ yu ꞌin taꞌa kichen tyi wan ―ndukwin yu ꞌin neꞌ―. Wa ykwiǐnꞌ loꞌo yu re tloo nchga wan; wa naꞌan wan chaꞌ ja ska kiꞌya ndyija ꞌin yu ꞌñaǎn, sa ñaꞌan kiꞌya nu mstya wan ꞌin yu.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Kwiꞌ ngwañaꞌan Herodes, ja mjwi kiꞌya nu xtya yu kula kanꞌ ꞌin Jesús re, kanꞌ chaꞌ wa mda yu kula kanꞌ ꞌin yu ndyaan yu seꞌen ndiꞌiǐn xiyaꞌ. Ja ska chaꞌ kuxi yꞌni yu sikwa, kanꞌ chaꞌ ja ndiꞌin ꞌa chaꞌ kaja yu chaꞌ ꞌñaǎn.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Taǎn chinꞌ nu tiꞌí ꞌin yu kulo ndukwa la, bra kanꞌ kulaǎn ꞌin yu ―ndukwin Pilato ꞌin neꞌ.
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 Nchga yijan laja taꞌa pascua, bra kanꞌ ndlaa yu gobernador ꞌin ska ti presu ngwa ti ñaꞌan;
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 kanꞌ chaꞌ mdyisnan nchga nten kichen, kwen ꞌa msiꞌya neꞌ suꞌwa ti, mjñan neꞌ xka presu ꞌin Pilato: ―¡Ja kulaa ꞌin yu kiꞌyu re! ―ndukwin neꞌ―. ¡Yaa loꞌoo ꞌin yu re! ¡Kulaa ꞌin Barrabás kanꞌ, chaꞌ tyoꞌo yu ngwa ti ñaꞌan!
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Nan wa msuꞌwa neꞌ ꞌin Barrabás kanꞌ niꞌ ñaꞌan chkwan siꞌya chaꞌ mdatsaa ꞌa yu ꞌin nten kichen chaꞌ xuun neꞌ loꞌo neꞌ xka laꞌa tsuꞌ nu lka ndloo. Bra kanꞌ yjwi ꞌa Barrabás ꞌin nten.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Ngwa tiꞌ Pilato kulaa ꞌin Jesús, kanꞌ chaꞌ xiyaꞌ ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Kwen la mxkwen nten kaꞌan kanꞌ ꞌin Pilato bra kanꞌ: ―¡Jwiꞌin kaꞌaan lyaa ꞌin yu lo wsi chaꞌ kaja yu! ―ndukwin neꞌ―. ¡Jwiꞌin kaꞌaan lyaa ꞌin yu lo wsi! ―ndukwin nten kaꞌan kanꞌ bra kanꞌ.
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Wa mdaꞌa snan yaꞌ ykwiꞌ Pilato loꞌo neꞌ bra kanꞌ: ―¿Ni sa ñaꞌan chaꞌ kuxi yꞌni yu re a? Ja ska chaꞌ kuxi ꞌin yu re ndyija ꞌñaǎn ―ndukwin Pilato―, kanꞌ chaꞌ ja nꞌni ꞌa chaꞌ kaja yu. Suꞌwe la si taǎn chinꞌ nu tiꞌí ꞌin yu, chunꞌ ndiꞌin la kulaǎn ꞌin yu.
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Bra kanꞌ kwen la msiꞌya neꞌ mxkwen neꞌ ꞌin Pilato, chaꞌ jwiꞌin kaꞌan lya ꞌin Jesús lo wsi. Lye ꞌa ykwiꞌ nten kichen, loꞌo sti joꞌo nu lka ndloo ykwiꞌ ꞌa neꞌ, kanꞌ chaꞌ keeꞌ ꞌa mslyaa Pilato kuꞌni tñan nu ngwa tiꞌ neꞌ.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Bra kanꞌ mda yu chabiyaꞌ chaꞌ ka chaꞌ nu mjñan neꞌ.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Ngulaa yu ꞌin Barrabás nu yꞌni ꞌa chaꞌ wsuun, nu wa yjwi ꞌin nten, chaꞌ kanꞌ lka nu ngulo suwi nten kichen chaꞌ tyoꞌo ñaꞌan chkwan. Bra kanꞌ mda Pilato ꞌin Jesús ꞌin neꞌ chaꞌ kuꞌni neꞌ sa ñaꞌan nu nchka ti tiꞌ neꞌ kuꞌni neꞌ loꞌo yu.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Bra kanꞌ ndyaa loꞌo sndaru ꞌin Jesús chaꞌ jwiꞌin kaꞌan neꞌ ꞌin yu lo wsi. Bra kanꞌ ndyukwa taꞌa sndaru loꞌo ska nten nu naan Simón, nu ndyaan yu yaa yu niꞌ kixinꞌ; neꞌ kichen Cirene lka yu kanꞌ. Kanꞌ ngulo sndaru tñan ꞌin yu chaꞌ kwiꞌya yu wsi nu mdiꞌya Jesús.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Kaꞌan ꞌa nten ndyaa ñaꞌan neꞌ ꞌin Jesús. Kwiꞌ ngwañaꞌan, mdaꞌan kaꞌan ꞌa neꞌ kunaꞌan, nganaan ꞌa neꞌ; kwen ꞌa msiꞌya neꞌ chaꞌ xiꞌin ꞌa tiꞌ neꞌ chaꞌ ꞌin Jesús.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Bra kanꞌ naꞌan Jesús seꞌen nduun neꞌ kunaꞌan kanꞌ, ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ kanꞌ: ―ꞌWan neꞌ kunaꞌan Jerusalén re, ja kunaan ꞌa wan chaꞌ ꞌñaǎn ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―. Suꞌwe la kunaan wan chaꞌ ꞌwan, ti ykwiꞌ ti wan, chaꞌ ꞌin sñiꞌ wan.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Wa tiya ti tsan kuxi ꞌwan, bra kanꞌ chkwiꞌ nten chaꞌ re: “Suꞌwe la ndiꞌin ska nu kunaꞌan nu ja ya tyiꞌin sñiꞌ, nu ja ya kuꞌni kala ska nten, nu ja ya ta katiꞌ ska nu xuwe” nchkwin neꞌ.
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Bra kanꞌ tyisnan nten xiꞌya: “Suꞌwe la si tiyu kiꞌya kwan chuanꞌ, skunꞌ mondun yuu chuanꞌ, chaꞌ tsaa tii chaꞌ ꞌñaan siyaꞌ ti.” Ngwañaꞌan chkwiꞌ neꞌ bra kanꞌ.
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Ñaꞌan wan sa ñaꞌan nu ngiꞌni neꞌ loꞌoǔn ni. ¿Ni sa ñaꞌan kuꞌni neꞌ loꞌo wan neꞌ judío bra kanꞌ sikwa? Suꞌwe ꞌa chaꞌ nu ndiꞌin ꞌñaǎn; sa ñaꞌan lka ska yka nu ngaꞌá ꞌa, ngwañaꞌan suꞌwe ndiꞌin tiyeěn loꞌo Ndiose Stiǐn. Loꞌo ꞌwan, ja suꞌwe chaꞌ nu nchka ꞌwan; wa ndla ti tyii chaꞌ ꞌwan ngwa ti ñaꞌan, chaꞌ sa ñaꞌan lka ska yka nkwi, ngwañaꞌan lka wan loꞌo taꞌa kichen tyi wan ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ.
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Loꞌo ndyaa loꞌo neꞌ ꞌin xa tyukwa nten nu tnun ꞌa kiꞌya ndiꞌin ꞌin neꞌ, chaꞌ suꞌwa ti kujwi neꞌ ꞌin nten kanꞌ loꞌo Jesús.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Bra nu mdiya neꞌ seꞌen naan La Calavera (kiꞌya seꞌen nskwa tijyan ke jyoꞌo), bra kanꞌ mjiꞌin kaꞌan neꞌ ꞌin Jesús lo wsi la kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan, mjiꞌin kaꞌan neꞌ ꞌin taꞌa tyukwaa nten nu mdiꞌin kiꞌya tnun ꞌin; mjiꞌin kaꞌan neꞌ ꞌin ska yu kuxi kanꞌ lo xka yka wsi nu nduun laꞌa seꞌen kwin seꞌen ngaꞌan Jesús, bra kanꞌ mjiꞌin kaꞌan neꞌ ꞌin xka yu kuxi kanꞌ lo xka yka wsi nu nduun laꞌa seꞌen kaa.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Xa nu ti ndiꞌin sndaru nu mjiꞌin kaꞌan ꞌin neꞌ lo wsi, bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo Ndiose Sti yu: ―Stiǐn ―ndukwin yu―, kuꞌnii chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin neꞌ re, ja jlyo ꞌa tiꞌ neꞌ ni chaꞌ lka ngiꞌni neꞌ ngwañaꞌan. Bra kanꞌ ngutsaa sndaru kanꞌ steꞌ Jesús xa nu ndiꞌin jya ti neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Loꞌo mdiꞌin ꞌa nten nu ñaꞌan kwiꞌya ꞌin Jesús. Loꞌo neꞌ wsiya mstyi lyoꞌo neꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ. Nde ñaꞌan ykwiꞌ neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ: ―Ngulaa yu ꞌin xka la nten nu ngwa xkanꞌ; loꞌo ni, ndiꞌin chaꞌ kulaa yu ꞌin yu, ti ykwiꞌ ti yu, si chañi chaꞌ lka yu Krixtu nu ngulo suwi Ndiose ꞌin ndijyan lo chalyuu re ―ndukwin neꞌ kanꞌ.
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Loꞌo sndaru kanꞌ, mstyi lyoꞌo neꞌ ꞌin yu ndijyan neꞌ kwiꞌ seꞌen nduun wsi, mda neꞌ mñun tiyeꞌ chaꞌ koꞌo yu.
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 Bra kanꞌ ykwiꞌ neꞌ kanꞌ loꞌo yu: ―Kulaa ꞌiin ti ykwiiꞌ ti, si chañi lkaa Ree ꞌin neꞌ judío ―ndukwin sndaru kanꞌ ꞌin Jesús.
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Wa ngaꞌan letra ke wsi seꞌen ngaꞌan Jesús nu nchkwiꞌ: “Yu re lka yu Ree nu lka ndloo la ꞌin neꞌ judío.” Snan lo chaꞌ nu nchkwiꞌ nten ngaꞌan chaꞌ kanꞌ: chaꞌ griego ngaꞌan, loꞌo chaꞌ latín ngaꞌan, loꞌo chaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ judío ngaꞌan.
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Bra kanꞌ chen ñaꞌan ykwiꞌ ska yu kunan taꞌa ngaꞌan Jesús lo wsi kanꞌ: ―Si chañi chaꞌ Krixtu lkaa, kulaa ꞌiin ti ykwiiꞌ ti sikwa; loꞌo ꞌware, kulaa ꞌwa ―ndukwin yu ꞌin Jesús.
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Bra kanꞌ mxkwen xka yu kunan ꞌin taꞌa yu: ―¿Ja ntseen ꞌin Ndiose sikwa a? Suꞌwa ti nu tiꞌí ndijian taꞌa snaan ni ―ndukwin yu ꞌin taꞌa kunan yu―.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Ñi ꞌa ndiꞌin chaꞌ ta neꞌ nu tiꞌí ꞌñaan, chaꞌ kanꞌ ndiꞌin chaꞌ ka ꞌñaan siꞌya chaꞌ kuxi nu yꞌnian; loꞌo yu re, ja ska chaꞌ kuxi yꞌni yu re.
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Bra kanꞌ ykwiꞌ yu kanꞌ loꞌo Jesús: ―Yu kula Jesús ―ndukwin―, tyuꞌwi tiiꞌ ꞌñaǎn xa nu tyisnan chaꞌ kaa ndloo ―ndukwin yu kunan kanꞌ.
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Mxkwen Jesús ꞌin yu bra kanꞌ: ―Chañi chaꞌ nchkwiǐnꞌ loꞌoo ―ndukwin―, ti kwiꞌ tsan ni ka tyiꞌiin loꞌoǔn la seꞌen suꞌwe ꞌa, seꞌen ndiꞌin Ndiose nde niꞌ kwan ―ndukwin Jesús ꞌin yu.
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Ndiꞌya kwan ngwa, bra kanꞌ ngwa tla tyukwi ñaꞌaan chalyuu; ngwa tla sa ñaꞌan yaꞌ nu mdiya bra wa snan siin,
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 loꞌo ngwa tla loo kwichaa bra kanꞌ. Teꞌ tlyu nu ndukwi niꞌ lyaa tnun kanꞌ, mdoꞌo yuꞌwe teꞌ kanꞌ jluꞌwe la bra kanꞌ.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Loꞌo kwen ꞌa msiꞌya Jesús: ―Stiǐn, tiꞌyaa kasiya ꞌñaǎn ―ndukwin yu. Bra wa ykwiꞌ yu chaꞌ kanꞌ, bra ti ngujwi yu bra kanꞌ.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Bra nu naꞌan capitán ꞌin sndaru romano sa ñaꞌan ngwa chaꞌ kanꞌ, bra kanꞌ yꞌni tnun yu ꞌin Ndiose. Nde ñaꞌan ykwiꞌ yu bra kanꞌ: ―Chañi chaꞌ ja mdiꞌin kiꞌya ꞌin ayman re siyaꞌ ti ―ndukwin capitán ꞌin sndaru kanꞌ.
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Nchga nten nu ndiꞌin nde kwa bra kanꞌ, xa wa naꞌan neꞌ nchga chaꞌ nu ngwa kanꞌ, mdoꞌo neꞌ ndyaa neꞌ bra kanꞌ. Mjiꞌin neꞌ ndukunꞌ neꞌ tijyan tiye neꞌ ndyaa neꞌ chaꞌ xiꞌin ꞌa tiꞌ neꞌ.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 La kanꞌ nganun nchga taꞌa suꞌwe nsuꞌwi Jesús nde seꞌen nduun wsi, loꞌo neꞌ kunaꞌan nu wa mdaꞌan loꞌo yu ti bra nu mdyisnan ti tñan ꞌin yu nde Galilea, nganun neꞌ kanꞌ tijyuꞌ ti ñaꞌan kwiꞌya neꞌ chaꞌ nu nchka kanꞌ.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 Wa ndiya ska nten suꞌwe nu ngiꞌni tnun ꞌin Ndiose, Se naan yu kula kanꞌ. Arimatea lka kichen tyi yu; ndiꞌin kichen kanꞌ lo yuu ꞌin Judea. Ska nu lka tñan lka Se kanꞌ, suꞌwa ti ndukwa yu loꞌo nchga neꞌ wsiya ꞌin neꞌ judío.
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 Ti ngwa sꞌni wa ngita ꞌa Se kanꞌ sa ñaꞌan bra kan Ndiose chaꞌ ka Ni ndloo la lo chalyuu, kanꞌ chaꞌ ja ngwa suꞌwa chaꞌ ꞌin yu loꞌo taꞌa wsiya yu chaꞌ mstya neꞌ kiꞌya ꞌin Jesús.
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Ndyaa Se bra kanꞌ, ndyaa seꞌen ndiꞌin Pilato chaꞌ jñan chabiyaꞌ tsaa loꞌo ꞌin ayman Jesús chaꞌ kutsiꞌ ꞌin ayman kanꞌ.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Mdiꞌya neꞌ ꞌin ayman kanꞌ lo wsi, bra kanꞌ mxiin Se ska teꞌ luwi chunꞌ ayman Jesús; yaa loꞌo neꞌ ꞌin ayman kanꞌ msuꞌwa neꞌ ꞌin yu ska niꞌ kwaa seꞌen ngulu neꞌ siꞌ yuu, seꞌen ja ya kutsiꞌ neꞌ ꞌin nten siyaꞌ ti.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Tsan taꞌa siin lka kanꞌ, kanꞌ chaꞌ ngiꞌni kuwe tiꞌ neꞌ chaꞌ wa tyisnan ti taꞌa.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Loꞌo neꞌ kunaꞌan nu yan loꞌo Jesús nde Galilea ni, yaa ñaꞌan neꞌ ꞌin Se kanꞌ, chaꞌ ñaꞌan niꞌ kwaa seꞌen nsu ayman Jesús, chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ neꞌ la nde yaꞌ msuꞌwa neꞌ ꞌin ayman kanꞌ.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Bra kanꞌ mxitukwi neꞌ ndyaan neꞌ lo kichen xiyaꞌ. Loꞌo yꞌni xuꞌwe neꞌ tyiꞌa nu xi tyiꞌi, loꞌo sete nu suꞌwe tyiꞌi chaꞌ xuꞌwi chunꞌ ayman kanꞌ. Bra kanꞌ mxitñaꞌ neꞌ tsan taꞌa kanꞌ, sa ñaꞌan nu ndukwa tñan lo kityi kula chaꞌ kuꞌni neꞌ.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.